Les États membres sont invités à s'engager sur la voie d'une approche plurielle de la formation en matière de droits de l'homme, à savoir: | UN | الدول الأعضاء مدعوة إلى الانخراط في اتباع نهج متعدد الجوانب للتدريب في مجال حقوق الإنسان يتضمن: |
Les États membres sont invités à s'engager sur la voie de la sensibilisation des jeunes: | UN | والدول الأعضاء مدعوة إلى الانخراط في الأنشطة التالية المتعلقة بتوعية الشباب: |
Nous vous souhaitons le plein succès dans les efforts que vous faites pour aider la Conférence à engager un travail de fond pendant votre mandat. | UN | وأتمنى لكم كل النجاح في مساعيكم للوصول بالمؤتمر إلى الانخراط في عمل موضوعي خلال مدة ولايتكم. |
Il est surprenant qu'au bout d'un demi-siècle, il soit encore nécessaire d'exhorter les États à engager des négociations sur ces mesures. | UN | ومما يدعو للدهشة أن تظل الحاجة لدعوة الدول إلى الانخراط في مباحثات بشأن هذه التدابير قائمة بعد مرور نصف قرن. |
Si les jeunes ne sont pas capables de trouver un emploi, ils ont alors tendance à entrer dans le monde de la criminalité, des gangs et de la prostitution et à prendre part à des conflits armés. | UN | وإذا لم يتمكن الشباب من العثور على وظيفة، فإنهم يتجهون إلى الانخراط في الجريمة والعصابات والبغاء والمشاركة في النزاعات المسلحة. |
Certaines entreprises de Midi-Pyrénées, du secteur de l'eau, tendent à s'impliquer dans la réalisation de projets eau et assainissement. | UN | وهناك مؤسسات في قطاع المياه في منطقة ميدي - بيرينيه تنزع إلى الانخراط في تنفيذ مشاريع للمياه والصرف الصحي. |
Tous ces facteurs ont conduit beaucoup de jeunes Somaliens à rejoindre les rangs des groupes armés et des milices ou à se livrer à des activités criminelles, y compris la piraterie. | UN | وقد حدّت هذه الظروف بالعديد من الصوماليين الشباب إلى الانضمام إلى الجماعات المسلحة والميليشيات، أو دفعتهم إلى الانخراط في أنشطة إجرامية، بما في ذلك القرصنة. |
La situation reste cependant précaire et instable et la préservation des acquis récents exige un engagement constant. | UN | بيد أن الحالة لا تزال غير مستقرة ومتقلبة، وستدعو الحاجة إلى الانخراط في العملية بشكل مستمر لكفالة توطيد المكاسب الناشئة. |
Il a invité tous les États membres ainsi que le secrétariat de la CNUCED à s'engager dans la préparation de la Conférence. | UN | ودعا جميع الدول الأعضاء والأمانة إلى الانخراط في الأعمال التحضيرية للمؤتمر. |
Deuxièmement, le Conseil appelle les parties à s'engager dans des négociations de fond aux fins de hâter l'avènement d'une solution politique négociée à ce différend. | UN | ثانيا، دعا المجلس الأطراف إلى الانخراط في مفاوضات مضمونية في سبيل التوصل إلى تسوية سياسية تفاوضية لخلافاتها. |
Les représentants du secteur de l'assurance ont indiqué que, dans l'ensemble, la situation financière des compagnies demeurait fragile et que cellesci hésitaient à s'engager dans de nouveaux domaines et à consacrer des ressources à de nouvelles activités. | UN | وأفاد ممثلو قطاع التأمين أن القطاع لا يزال إجمالا في حالة مالية متردية، وهو غير ميال إلى الانخراط في مجالات جديدة وتخصيص موارد لأنشطة جديدة. |
L'Union européenne soutient également les efforts des Nations Unies et de la Mission des Nations Unies en Sierra Leone (MINUSIL) pour ramener la paix dans ce pays et appelle le Front révolutionnaire uni (RUF) à s'engager dans le processus de démobilisation, de désarmement et de réinsertion prévu par les accords de Lomé. | UN | ويؤيد الاتحاد الأوروبي أيضا الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة وبعثة الأمم المتحدة في سيراليون من أجل إعادة السلام إلى ربوع هذا البلد، ويدعو الجبهة المتحدة الثورية إلى الانخراط في عملية التسريح ونزع السلاح والتأهيل المنصوص عليها في اتفاقات لومي. |
Ayant eu d'autres échanges au cours de notre réunion d'Istanbul avec le représentant du facilitateur, nous exprimons notre soutien total aux efforts que ce dernier déploie et aux consultations élargies qu'il mène dans le cadre des préparatifs en vue d'assurer le succès de la Conférence, et invitons toutes les parties prenantes à s'engager dans le processus avec un esprit d'ouverture et un souci de transparence. | UN | وبعد إجراء المزيد من التبادلات لوجهات النظر مع ممثله خلال اجتماعنا في اسطنبول، نعرب عن دعمنا التام للجهود التي يبذلها الميسّر والمشاورات الواسعة النطاق التي يجريها لتهيئة الظروف لعقد مؤتمر ناجح، وندعو كافة الجهات صاحبة المصلحة إلى الانخراط في العملية بصورة تامة وشفافة. |
Nous exhortons également le Gouvernement des États-Unis d'Amérique à engager un dialogue constructif avec le Gouvernement cubain en vue de normaliser les relations avec Cuba. | UN | كما أننا ندعو حكومة الولايات المتحدة الأمريكية إلى الانخراط في حوار بناء مع حكومة كوبا بهدف تطبيع العلاقات مع ذلك البلد. |
Dans ces deux pays, j'invite les différents acteurs politiques à engager un dialogue constructif avec toutes les parties prenantes pour un retour rapide à l'ordre constitutionnel. | UN | إنني أدعو كل الجهات السياسية الفاعلة في هذين البلدين إلى الانخراط في حوار بنّاء مع جميع أصحاب المصلحة لكفالة العودة إلى النظام الدستوري على وجه السرعة. |
9. Invite les États dotés d'armes nucléaires à prendre part de manière constructive à un processus de négociations sérieux et transparent à la Conférence sur le désarmement en vue de créer dans le cadre de son programme de travail un organe subsidiaire s'occupant du désarmement nucléaire; | UN | 9 - يدعو الدول النووية إلى الانخراط بشكل بناء في عملية تفاوض جدية في مؤتمر نزع السلاح، قصد أن يتضمن برنامج عملها إنشاء جهاز فرعي لنزع السلاح النووي. |
8. Invite les États dotés d'armes nucléaires, à prendre part de manière constructive à un processus de négociations sérieux et transparent à la Conférence sur le désarmement en vue de créer dans le cadre de son programme de travail un organe subsidiaire s'occupant du désarmement nucléaire; | UN | 8 - يدعو الدول النووية إلى الانخراط بشكل بناء في عملية تفاوض جدية في مؤتمر نزع السلاح، قصد أن يتضمن برنامج عملها إنشاء جهاز فرعي لنزع السلاح النووي. |
9. Invite les États dotés d'armes nucléaires à prendre part de manière constructive à un processus de négociations sérieux et transparent à la Conférence sur le désarmement en vue de créer dans le cadre de son programme de travail un organe subsidiaire s'occupant du désarmement nucléaire; | UN | 9 - يدعو الدول النووية إلى الانخراط بشكل بناء في عملية تفاوض جدية في مؤتمر نزع السلاح، قصد أن يتضمن برنامج عملها إنشاء جهاز فرعي لنزع السلاح النووي؛ |
Pour éviter que notre pays ne s'écarte irrémédiablement de la voie de la démocratie, j'ai appelé mon parti et tous les Ivoiriens, à s'impliquer dans la gestion de la transition militaire. | UN | ولتجنب ابتعاد بلدنا دون رجعة عن طريق الديمقراطية، دعوت حزبي وجميع الإيفواريين إلى الانخراط في إدارة عملية الانتقال من الحكم العسكري. |
2. Invite toutes les parties ivoiriennes au conflit à s'impliquer résolument dans le processus de paix et de réconciliation nationale; | UN | 2 - يدعو جميع أطراف النزاع في كوت ديفوار إلى الانخراط بجدية فـي عملية السـلام والمصالحة الوطنية. |
L'aggravation de la pauvreté, la détérioration des valeurs familiales, le chômage et le manque de perspectives pour les éléments les plus pauvres de la société poussent les jeunes à se livrer à des activités illégales ou à s'associer à des bandes. | UN | 60- وأردفت تقول إن زيادة الفقر، وتدهور القيم الأسرية، والبطالة، وانعدام الفرص أمام أشد قطاعات المجتمع فقرا، هي الأسباب التي تفضي بالشباب إلى الانخراط في الأنشطة غير القانونية أو الانضمام إلى عصابات الشباب. |
L'issue positive de la Conférence d'examen du TNP a permis de relancer le processus de non-prolifération nucléaire et de lui faire prendre un nouveau départ, ce qui, nous l'espérons, aboutira à un engagement constructif sur les questions cruciales à l'ordre du jour du désarmement. | UN | لقد وفّرت النتائج الإيجابية لمؤتمر استعراض معاهدة عدم الانتشار نقطة انطلاق قوية لعملية عدم الانتشار النووي المتضائلة، والتي ستفضي، فيما نأمل، إلى الانخراط بشكل بنّاء في المسائل الهامة جدا المدرجة في جدول أعمال نزع السلاح. |