"إلى البحث" - Translation from Arabic to French

    • à la recherche
        
    • à trouver
        
    • de recherche
        
    • à étudier
        
    • rechercher
        
    • une recherche
        
    • retrouver la trace
        
    • de trouver
        
    • des recherches
        
    • chercher
        
    • à explorer
        
    • de la recherche
        
    • que la trace
        
    Ce Fonds servira à développer l'enseignement technique à tous les niveaux, de l'école primaire à la recherche de pointe. UN وسيستخدم الصندوق لتنمية تعليم التكنولوجيا على جميع المستويات، بدءاً من المدارس الابتدائية إلى البحث المتقدم.
    Dans ce contexte, une attention particulière devrait être accordée à la recherche et aux mesures de prévention du crime par le développement social. UN وفي هذا السياق، ينبغي إيلاء اهتمام خاص إلى البحث والتدابير بشأن منع الجريمة عن طريق التنمية الاجتماعية.
    Les demandes d'assistance technique adressées au Centre continuent à dépasser ses capacités, ce qui l'oblige à trouver des moyens novateurs pour y répondre. UN وما زال الطلب على المساعدة التقنية من المركز يتجاوز الموارد المتاحة له مما يفضي بالمركز إلى البحث عن سبل مبتكرة لتقديم مساعدته.
    Besoins en matière de recherche scientifique pour les opérations maritimes UN الحاجة إلى البحث العلمي من أجل العمليات البحرية
    La CESAP a été invitée à étudier comment ces initiatives pourraient servir d'élément fondateur du système commercial multilatéral. UN ودعيت اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ إلى البحث عن السبل التي تجعل مـن هذه الترتيبات دعائـم للنظام التجاري المتعدد الأطراف.
    Le souvenir du Rwanda, de Srebrenica ou, tout récemment, du Darfour devrait nous inspirer à rechercher rapidement des solutions. UN إن ذكرى رواندا وسريبرنيتسا، ومؤخرا دارفور، ينبغي أن تقودنا إلى البحث عن وسائل عاجلة للعلاج.
    Par ailleurs, a été très visible, ces dernières années, le retour d'une recherche d'identité islamique forte dans les grands centres urbains pourtant plus réceptifs aux échos de la laïcité. UN وإضافة إلى ذلك بدأت تبرز خلال السنوات الأخيرة بشكل صارخ العودة إلى البحث عن هوية إسلامية قوية في المراكز الحضرية الكبرى رغم أن هذه الأخيرة أكثر قابلية من غيرها للتشبع بالعلمانية.
    Tant que ne s'est pas écoulé un laps de temps d'une durée raisonnable pendant lequel toutes les dispositions possibles pour retrouver la trace des parents ou d'autres membres survivants de la famille ont été prises. UN - ما لم تمض فترة معقولة من الزمن اتُخذت في أثنائها جميع الخطوات الممكنة الرامية إلى البحث عن والدي الطفل أو غيرهما من أفراد أسرته المتبقين.
    Bien que son Gouvernement ne soit pas à la recherche d'un prétexte, il est essentiel de se rappeler que pendant 10 ans l'Algérie a subi la pire forme de terrorisme. UN ورغم أن حكومة بلده لا تسعى إلى البحث عن ذريعة، فمن المهم أن نتذكر أن الجزائر عانت طيلة 10 سنوات من أسوأ أشكال الإرهاب.
    Malheureusement, ce projet n'a pas été approuvé; nous sommes donc à la recherche d'autres sources d'appui. UN بيد أن هذا المشروع لم تجر، للأسف، الموافقة عليه، ولذلك سنسعى إلى البحث عن مصادر أخرى للدعم.
    Il convient de préciser que dans notre région, les personnes n'émigrent plus pour fuir des conflits, mais parce qu'elles sont animées du désir naturel de partir à la recherche de meilleures conditions de vie. UN وألاحظ أن الأشخاص في منطقتنا لم يعودوا يهاجرون فرارا من الصراعات؛ وإنما تدفعهم رغبة طبيعية إلى البحث عن فرص أفضل.
    Les réfugiés en question sont partis à la recherche de mines, ont procédé au balisage des engins qu'ils avaient trouvés puis ont demandé au Gouvernement guatémaltèque de les neutraliser. UN وعمد العائدون إلى البحث عن اﻷلغام ووضع العلامات عند أماكن وجودها ثم إبلاغ الحكومة عنها للتخلص منها.
    Ce qui, à son tour, peut conduire à la recherche de moyens de légitime défense et de dissuasion non classiques. UN ويمكن أن يؤدي ذلك، بدوره، إلى البحث عن وسائل غير تقليدية للدفاع عن النفس وللردع.
    Les demandes d'assistance technique adressées au Centre continuent à dépasser ses capacités, ce qui l'oblige à trouver des moyens novateurs pour y répondre. UN ولا يزال الطلب على المساعدة التقنية من المركز يتجاوز الموارد المتاحة له مما يدفع المركز إلى البحث عن سبل مبتكرة لتقديم مساعدته.
    Des programmes ont été lancés pour les aider à trouver des emplois indépendants, mais le manque de gain qui en est résulté a incité beaucoup de femmes à retourner dans les pays d'Asie de l'Ouest après la guerre. UN وتم الشروع في برامج لمساعدتهن في مجال العمالة الذاتية، لكن انخفاض العوائد الاقتصادية دفع بأعداد كبيرة منهن إلى البحث عن عمل من جديد في بلدان غرب آسيا بعد الحرب.
    Réaffirmant le besoin continu de recherche indépendante et d'activités de formation connexes aux fins de la promotion de la femme et le rôle joué par l'Institut en la matière, UN وإذ يعيد تأكيد الحاجة المستمرة إلى البحث المستقل وأنشطة التدريب ذات الصلة من أجل النهوض بالمرأة، ودور المعهد فيها،
    Une délégation se félicite également de l'initiative du HCR en matière de recherche de sources de financement complémentaires. UN كما رحب أحد الوفود بمبادرة المفوضية إلى البحث عن مصادر تمويل تكميلية.
    En conséquence, le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord est favorable à toutes les initiatives, unilatérales ou multilatérales, visant à étudier les moyens de protéger l’intégrité des systèmes informatiques essentiels. UN ولذا ترحب المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية ببدء اﻷعمال الهادفة إلى البحث عن وسائل، انفرادية أو متعددة اﻷطراف، يمكننا بواسطتها السعي إلى المحافظة على سلامة هياكلنا اﻷساسية الحيوية القائمة على المعلومات من مثل هذه الهجمات.
    Quelques participants ont souligné la nécessité de rechercher d'autres modèles et théories. UN وشدّد بعض المشاركين على الحاجة إلى البحث عن نماذج ونظريات بديلة.
    La condition des pauvres exige que des fonds soient consacrés à la recherche scientifique orientée vers la satisfaction de leurs besoins, à une recherche qui ne considère pas les pauvres comme des moyens mais comme une fin, comme des protagonistes face aux objectifs de développement. UN وتقتضي ظروف الفقراء أن يوجه التمويل إلى البحث العلمي الذي يتناول احتياجاتهم والذي لا يستخدمهم كوسيلة ولكن كغاية، ويجعلهم أطرافا في خطة التنمية.
    Tant que ne s'est pas écoulé un laps de temps d'une durée raisonnable pendant lequel toutes les dispositions possibles pour retrouver la trace des parents ou d'autres membres survivants de la famille ont été prises. UN - ما لم تمض فترة معقولة من الزمن اتُخذت في أثنائها جميع الخطوات الممكنة الرامية إلى البحث عن والدي الطفل أو غيرهما من أفراد أسرته المتبقين.
    Il importe par conséquent de trouver des moyens de lutter contre les stéréotypes sexistes également en dehors du système éducatif. UN وبالتالي فإن الأمر يحتاج إلى البحث عن وسائل خارج نظام التعليم لمحاربة الأنماط.
    Il est également important d'élaborer des programmes régionaux pour surveiller la désertification suivant des recherches scientifiques et grâce à l'utilisation de technologies modernes. UN ومن الأهمية أيضا إقامة مشاريع إقليمية لرصد التصحر تستند إلى البحث العلمي واستخدام التكنولوجيات الحديثة.
    Un certain nombre de personnes doivent de ce fait chercher refuge dans un lieu plus sûr. UN لذلك اضطر عدد من المواطنين إلى البحث عن المأوى في أماكن أكثر أمانا.
    Vu la nécessité d'exploiter le potentiel d'exportation de la Sierra Leone, l'orateur appelle la Commission à explorer les moyens de remédier au manque de diversification des exportations mentionné par le représentant de la Banque mondiale. UN ونظرا لأهمية استغلال إمكانية سيراليون في التصدير، دعا اللجنة إلى البحث عن طريق لمعالجة عدم تنويع الصادرات الذي أشار إليه ممثل البنك الدولي.
    L'idée de réaliser des vidéos participatives était née de la recherche des moyens de faire entendre la voix des personnes et des groupes marginalisés. UN وأوضحت أن أصل إنتاج أفلام الفيديو التشاركية يعود إلى البحث عن سبل لإبراز صوت المهمشين أفراداً وجماعات.
    Elle a également demandé que la trace des personnes disparues à Chypre soit retrouvée sans retard et leur situation élucidée; et elle a demandé enfin le rétablissement et le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales de tous les Chypriotes, y compris la liberté de déplacement, la liberté d'installation et le droit de propriété. UN ودعت أيضا إلى البحث عن كافة اﻷشخاص المفقودين في قبرص وبيان أسباب فقدانهم دون مزيد من اﻹبطاء؛ ودعت إلى إعادة واحترام حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية لكافة القبارصة، بما في ذلك حرية التنقل، وحرية الاستيطان، والحق في الملكية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more