Le manque de ressources, dû principalement au chômage, était une des principales raisons. | UN | وأحد الأسباب الرئيسية لذلك هو عدم الحصول على دخل، الذي يرجع في الأساس إلى البطالة. |
La crise financière mondiale est prise comme prétexte par quelques pays développés pour nourrir des velléités protectionnistes, et entrave les échanges commerciaux et les exportations des pays en développement et des pays les moins avancés, forçant ainsi de nombreux travailleurs au chômage. | UN | لقد أصبح الانهيار المالي العالمي عذرا لعدد من البلدان المتقدمة النمو للميل نحو التوجهات الحمائية وهذا من شأنه أن يعرقل التجارة والصادرات من البلدان النامية وأقل البلدان نموا، مما يدفع العديد منها إلى البطالة. |
La réduction de la pauvreté et la création d'emplois sont de la plus haute importance pour le contrôle des drogues, car la drogue fait abandonner leurs études à beaucoup de jeunes et les réduit au chômage et à la misère. | UN | وذكرت أن الحدّ من الفقر وخلق فرص العمل لهما أهميتهما الحاسمة بالنسبة إلى مراقبة المخدرات نظرا إلى أن المخدرات تتسبب في ترك كثير من الشباب للمدارس وتنزل بحالهم إلى البطالة والفقر. |
Le Programme du peuple met l'accent sur le chômage et la création d'emplois... | UN | ويشير جدول أعمال الشعب إلى البطالة وإيجاد الوظائف. |
le chômage des jeunes, même lorsqu'ils sont formés et très qualifiés, est une source de mécontentement majeure. | UN | ويعود أغلب الإحباط الذي يشعر به الشباب إلى البطالة في صفوفهم، ولو كانوا متعلمين ومؤهلين تأهيلا جيدا. |
Les perspectives sont toujours peu réjouissantes pour la plupart des jeunes Africains entrant sur le marché du travail, finissent au chômage ou sont sous-employés ou quand ils ne sont pas prisonniers d'emplois mal payés dans l'économie informelle. | UN | ما زال معظم من يدخلون إلى سوق العمل من الشباب الأفريقي يواجهون آفاقاً مظلمة، إذ ينتهي بهم الأمر إلى البطالة أو يعانون من نقص العمالة أو يضطرون إلى مزاولة أعمال زهيدة الأجور في قطاع الاقتصاد غير الرسمي. |
Tous les jeunes doivent pouvoir bénéficier d'une éducation correspondant à leurs aptitudes, leurs centres d'intérêt et leurs besoins, et la qualité de l'éducation doit être améliorée à l'échelle mondiale, parce que de nombreux jeunes achèvent leurs études sans avoir acquis les connaissances et les qualifications nécessaires et se retrouvent souvent au chômage. | UN | وأضافت أنه ينبغي تزويد جميع الشباب بالتعليم طبقاً لقدراتهم واهتماماتهم واحتياجاتهم، ويلزم تحسين جودة التعليم في أرجاء العالم حيث لا يمتلك كثير من الشباب المعرفة الضرورية أو المؤهل اللازم عند التخرج وغالباً ما ينتهي بهم الأمر إلى البطالة. |
En outre, la proportion des personnes qui se retrouvent au chômage après deux ans d'activité indépendante est faible et certains participants au programme ont même créé de nouveaux emplois. | UN | كما أن نسبة عودة الذين ولجوا ميدان المهن الحرة إلى البطالة في فترة السنتين التي تلت ولوجهم ذلك الميدان ضئيلة، فضلاً عن أن المشاركين في البرنامج الذين أحرزوا أعلى درجة من النجاح استطاعوا استحداث وظائف جديدة. |
Le Président de la Chambre nationale de commerce a indiqué que la violence avait entraîné la perte de 60 millions d'euros et que, sur les 500 entreprises étrangères, 125 avaient fermé leurs portes, mettant au chômage 30 000 personnes. | UN | فقد أشار رئيس غرفة التجارة الوطنية إلى أن العنف قد تسبب بخسارة فورية لمبلغ 60 مليون يورو، وأنه نتيجة لذلك، قامت 125 شركة، من بين الشركات التي يملكها أجانب وعددها 500 شركة، بإغلاق أبوابها، مما أحال زهاء 000 30 شخص إلى البطالة. |
D'un autre côté, les jeunes gens sont parties prenantes dans les actes de violence, notamment dans la destruction de biens et le pillage, et la politisation des associations de jeunes et des groupes d'arts martiaux, conjuguée au chômage, à la difficulté de bénéficier d'une éducation et à un sentiment d'impuissance face à l'avenir rend les jeunes particulièrement vulnérables aux influences extérieures. | UN | ومن جهة أخرى، كان الشباب ضمن العناصر المرتكبة لأعمال العنف، بما في ذلك تخريب الممتلكات والنهب. فقد جعل تسييس المنظمات الشبابية ومجموعات الفنون القتالية، إضافة إلى البطالة ومحدودية فرص الوصول إلى التعليم والإحساس بفقدان الأمل في المستقبل، الشباب معرضين للتأثيرات الخارجية على نحو خاص. |
Mme Schöpp-Schilling, faisant allusion au chômage touchant les femmes dans les secteurs de l'éducation et de la santé, demande quelles mesures de recyclage ont été prévues à leur intention pour leur ouvrir de nouveaux emplois. | UN | 28 - السيدة شوب-شيلينغ: أشارت إلى البطالة بين النساء في قطاعَي التعليم والصحة فسألت ما هي التدابير المتخذة لإعادة تدريب النساء وإيجاد وظائف جديدة لهن. |
De nos jours, les secteurs informels en Afrique constituent les domaines où le peuple se livre le plus à des activités leur permettant de subsister, et ces activités, d'une manière ou d'une autre, favorisent la promotion de l'autonomisation des personnes, mais les gouvernements des pays africains empêchent ces activités en poussant le peuple au chômage et à la misère. | UN | إن القطاعات غير الرسمية في أفريقيا هي اليوم المجالات التي تكثر فيها مزاولة الناس لأنشطة تساعدهم على الحياة، وهذه الأنشطة تعمل بشكل أو بآخر على تعزيز تمكين الأفراد، ولكن حكومات البلدان الأفريقية تحظر هذه الأنشطة، فتدفع الناس إلى البطالة وإلى الفاقة. |
Bien qu'il existe peu de données relatives à la propriété foncière, les études menées révèlent que la perte de terre croît chaque année et aggrave le chômage. | UN | ورغم ندرة البيانات الفعلية عن ملكية اﻷراضي، فإن الدراسات تبين أن انعدام الملكية يتزايد كل عام، مما يؤدي إلى البطالة. |
10. Les données figurant au paragraphe 54 du rapport concernent le chômage en milieu urbain. | UN | 10- تشير البيانات الواردة في الفقرة 54 من التقرير إلى البطالة في المناطق الحضرية. |
L'élimination malavisée de certaines mesures protectionnistes entraîne l'effondrement de pans entiers des secteurs industriel et agricole et, partant, le chômage et le phénomène du paysannat sans terres. | UN | وتفضي اﻹزالة غير السليمة لبعض التدابير الحمائية إلى انهيار قطاعات صناعية وزراعية بأكملها ومن ثم إلى البطالة وفقدان اﻷراضي. |
Le fort endettement extérieur et les impératifs des programmes d'ajustement structurel, qui ont entraîné des réallocations budgétaires au détriment des services sociaux, ainsi que le chômage et la misère, ont eu une incidence sur l'exercice des droits des enfants. | UN | فارتفاع حجم الديون الخارجية ومتطلبات برامج التكيف الهيكلي، التي أدت إلى عمليات إعادة تخصيص للميزانية على حساب الخدمات الاجتماعية، باﻹضافة إلى البطالة والفقر، جميعها عوامل تؤثر على التمتع بحقوق الطفل. |
L'arrivée d'environ trois millions de personnes déplacées au nord du pays, dont 70 % sont des femmes et des enfants, a entraîné un chômage, des problèmes sanitaires et l'éclatement des familles. | UN | وبلغ عدد النازحين من الجنوب إلى الشمال نحو ثلاثة ملايين مواطن سوداني، ٧٠ في المائة منهم من النساء واﻷطفال. وأدى هذا النزوح إلى البطالة وتفاقم المشاكل الصحية والتفكك اﻷسري. |
En plus des problèmes de chômage susmentionnés, on constate dans de nombreux pays un sous-emploi important au niveau du secteur public. | UN | وبالإضافة إلى البطالة الناجمة عن الحالة الأخيرة، فإن مستويات عالية للعمالة غير الكاملة في القطاع العام مستمرة في كثير من البلدان. |