Les étoiles dans le ciel noir tendent à rester dans leurs orbites et à ne jamais interférer entre elles. | Open Subtitles | نجوم سماء الليل يميلون إلى البقاء في مدارات ثابتة و ألا يتداخلوا مع بعضهم البعض |
J'invite les participants, comme gage de notre solidarité, à rester dans cette salle et à assister à cette représentation. | UN | وكرمز لتضامننا، أدعو المشاركين إلى البقاء في القاعة وحضور العرض المسرحي. |
Il a dû rester à Genève pour tenir la première réunion du Comité des négociations commerciales. | UN | لقد اضطر إلى البقاء في جنيف بغية عقد اجتماعه الأول للجنة المفاوضات التجارية. |
Enquête Les hommes ont généralement tendance à rester en politique plus longtemps que les femmes. | UN | من الواضح أن الرجال يميلون إلى البقاء في الحياة السياسية مدة أطول من مدة المرأة. |
Il est probable que certaines de ces personnes soient de nouveau déplacées en raison des inondations ou se trouvent obligées de rester dans des zones extrêmement malsaines insalubres si les hostilités les empêchent de se déplacer librement vers des zones situées plus en altitude. | UN | ويرجح أن يتعرض بعض الناس للتشرد مرة أخرى بسبب الفيضانات، أو أن يُضطروا إلى البقاء في مناطق ذات أوضاع صحية بالغة السوء إذا حالت الأعمال العدائية دون انتقالهم بحرية إلى أراض مرتفعة. |
Plusieurs personnalités de l'ALK ont nié toute participation de celle-ci aux attaques et ont exhorté les non-Albanais à rester au Kosovo, réaffirmant à plusieurs reprises leur attachement au respect des droits de l'homme, de la tolérance et de la diversité. | UN | وأنكر كبار قادة جيش تحرير كوسوفو مشاركة الجيش في الهجمات ودعوا سكان كوسوفو من غير الألبانيين إلى البقاء في كوسوفو وأكدوا مرارا وتكرارا التزامهم بحقوق الإنسان والتسامح والتنوع. |
J'invite donc les membres de la Conférence à demeurer dans cette salle. | UN | لذلك فإني أدعو أعضاء المؤتمر إلى البقاء في هذه القاعة. |
Le comité de rue l'a ramenée à Guangzhou et elle a dû avorter contre son gré; elle a eu d'importantes hémorragies qui lui ont valu d'être hospitalisée pendant une semaine. | UN | وأعادت لجنة الشارع صاحبة البلاغ إلى غوانجو وأُجبرتها على الإجهاض دون موافقتها. ونتيجةً لذلك فقدت كمية كبيرة من الدم واضطرت إلى البقاء في المستشفى لمدة أسبوع. |
Ces derniers ont été contraints de rester en Iraq jusqu'à leur rapatriement, à la fin de janvier 1991. | UN | فاضطر الموظفون إلى البقاء في العراق حتى تمت إعادتهم إلى أوطانهم في نهاية كانون الثاني/يناير 1991. |
Enfin, les réfugiés ont maintenant tendance à rester dans les pays d'asile pour de plus longues périodes. | UN | وثالثا يميل اللاجئون إلى البقاء في بلدان اللجوء لفترات أطول. |
De même, il donne une idée du stigmatisme associé à la prostitution et des raisons qui incitent les prostituées à rester dans ce métier. | UN | كما أنها تبين الوصمة والأسباب الأخرى التي تدفع إلى البقاء في تلك البيئة. |
Dans les villes et les enclaves assiégées, le danger de bombardement oblige les enfants à rester dans les caves où ils sont pratiquement coupés de leurs pairs pendant de longues périodes. | UN | وفي المدن والجيوب الخاضعة للحصار، تضطر خطورة القصف اﻷطفال إلى البقاء في أقبية منازلهم بغير اتصال يذكر مع أقرانهم لفترات طويلة. |
15. Dans bien des cas, les déplacés ne sont rentrés que pour s'apercevoir que leurs maisons étaient totalement détruites, ce qui les a incités à rester dans les villes, où ils pensent pouvoir au moins continuer de compter sur les secours. | UN | ٥١ - وفي العديد من الحالات، عاد اﻷشخاص المشردون داخليا ليجدوا بيوتهم وقد دمرت تماما، مما حدا بهم إلى البقاء في البلدات. حيث يرون أن بإمكانهم أن يحصلوا على اﻷقل على المعونة الغوثية بشكل متواصل. |
Les dirigeants croates ont au contraire maintes fois invité les Serbes qui fuyaient à rester dans leur pays où tous leurs droits sont garantis. Cette invitation reste valable. | UN | والواقع مخالف لذلك تماماً، فقيادة كرواتيا قد دعت مراراً الصرب الفارين إلى البقاء في وطنهم حيث كل حقوقهم مكفولة، وهذه الدعوة ما زالت قائمة. |
Y a-t-il d'autres déclarations? Étant donné qu'il n'y en a pas, je lève maintenant la séance, mais j'encourage toutes les délégations à rester dans la salle pour l'exposé qui va suivre. | UN | هل هناك أي وفود ترغب في الإدلاء ببيانات أخرى؟ لعدم إعراب أي وفد عن رغبته في اخذ الكلمة، سأرفع الجلسة الآن، غير أنني أدعو جميع الوفود إلى البقاء في القاعة للاستماع إلى الإحاطة الإعلامية. |
L'employeur peut demander à l'employé de prouver qu'il est obligé de rester à la maison pour s'occuper du malade. | UN | ويمكن لرب العمل أن يطلب دليلا على أن الموظف يحتاج إلى البقاء في البيت للعناية بالمريض. |
Tous les représentants sont également priés de rester à leur siège afin que la procédure de vote puisse se dérouler de façon ordonnée. | UN | وأدعو جميع الممثلين إلى البقاء في مقاعدهم لكي تسير عملية التصويت على نحو منظم. |
Les informations sur le pays communiquées aux autorités nationales montrent que les autorités chinoises considèrent le fait de chercher à rester en Australie par le biais d'une demande de protection temporaire comme un comportement banal et non comme l'expression d'une dissidence politique. | UN | وتفيد المعلومات القطرية المقدمة إلى السلطات المحلية أن السلطات الصينية تعتبر أن السعي إلى البقاء في أستراليا من خلال تقديم طلب حماية مؤقتة سلوك شائع وليس تعبيراً عن انشقاق سياسي. |
Les informations sur le pays communiquées aux autorités nationales montrent que les autorités chinoises considèrent le fait de chercher à rester en Australie par le biais d'une demande de protection temporaire comme un comportement banal et non comme l'expression d'une dissidence politique. | UN | وتفيد المعلومات القُطرية المقدمة إلى السلطات المحلية أن السلطات الصينية تعتبر أن السعي إلى البقاء في أستراليا من خلال تقديم طلب حماية مؤقتة سلوك شائع وليس تعبيراً عن انشقاق سياسي. |
Ainsi, lorsque les hostilités se déclarent, les personnes vivant dans l'extrême pauvreté sont généralement incapables, faute de ressources financières, de se rendre dans une zone sûre et sont contraintes de rester dans des secteurs dangereux (ou y sont déplacées) où il n'y a ni alimentation de base ni services médicaux et de protection sociale. | UN | فعلى سبيل المثال، عندما يندلع القتال عادة ما يكون من يعيشون في فقر مدقع غير قادرين على الانتقال إلى المناطق الآمنة بسبب افتقارهم إلى الموارد المالية ويضطرون إلى البقاء في المناطق الخطرة التي تفتقر إلى الأغذية الأساسية وخدمات الرعاية الطبية والاجتماعية، أو النزوح إلى تلك المناطق. |
Faute d'un mécanisme de prise en charge donnant accès à des services adaptés et professionnels, de nombreuses femmes sont contraintes de rester dans un milieu dans lequel elles sont exposées à la violence. | UN | وتضطر العديد من النساء إلى البقاء في بيئة يحدث فيها العنف وفي غياب آلية إحالة عملية وعدم الحصول على الخدمات الملائمة والمهنية. |
À ce moment, des négociations diplomatiques ont commencé entre l'Espagne, le Sénégal et la Mauritanie pour décider du sort du cargo, ce qui a obligé les deux navires à rester au mouillage près des côtes mauritaniennes pendant huit jours. | UN | وهنالك بدأت مفاوضات دبلوماسية بين إسبانيا والسنغال وموريتانيا للبتّ في مصير السفينة، واضطر المركبان في تلك الأثناء إلى البقاء في المرسى قرب السواحل الموريتانية لمدة ثمانية أيام. |
L'absence d'autres foyers contraint souvent les fillettes à demeurer dans celui où vivent les adultes maltraitants ou à y retourner si elles se sont enfuies. | UN | وقد تضطر الفتيات، في غياب توفر بيوت بديلة لهن، إلى البقاء في نفس البيوت التي يعيش فيها المعتدون، أو العودة إليها بعد الهرب منها. |