"إلى البلدان المتضررة من" - Translation from Arabic to French

    • aux pays touchés par
        
    • les pays touchés par le problème des
        
    • aux pays affectés par
        
    • dans les pays où sévit
        
    • années les pays touchés par
        
    • des pays touchés par
        
    • aux pays frappés par
        
    • dans les pays affectés par
        
    Les conclusions ou les résultats de la Conférence doivent comporter une stratégie clairement définie portant sur un cadre d'assistance renforcé aux pays touchés par les mines. UN وينبغي أن تتضمن نتائج المؤتمر استراتيجية واضحة بشأن وضع إطار محسن لتقديم المساعدة إلى البلدان المتضررة من الألغام.
    Le présent rapport résume les activités entreprises par le PNUE pour fournir une assistance aux pays touchés par le raz-de-marée. UN ويوجز التقرير الحالي ما اضطلع به اليونيب من أنشطة رئيسية لتقديم المساعدة إلى البلدان المتضررة من تسونامي.
    L'assistance fournie aux pays touchés par une crise ne varie généralement pas. UN وتتسم المساعدة المقدمة إلى البلدان المتضررة من الأزمات، على العموم، بطابع مماثل.
    e) Une assistance technologique visant à : i) aider les pays touchés par le problème des mines et des restes explosifs de guerre; et ii) promouvoir la réalisation de travaux scientifiques de recherche-développement axés sur la conception de techniques et moyens de lutte antimines d'utilisation facile, qui soient efficaces, viables, appropriés et écologiquement rationnels; UN (هـ) المساعدة التكنولوجية ' 1` إلى البلدان المتضررة من الألغام والمتفجرات من مخلفات الحرب؛ ' 2` لتشجيع البحث العلمي بشأن التقنيات والتكنولوجيا الفعالة والمستدامة والمناسبة والسليمة بيئيا في مجال الإجراءات المتعلقة بالألغام وتشجيع تطويرها على نحو يلائم المستعمل؛
    L'Union européenne est convaincue de la nécessité d'une assistance aux pays affectés par la violence armée. UN والاتحاد الأوروبي على اقتناع بضرورة تقديم المساعدة إلى البلدان المتضررة من العنف المسلح.
    Il a également fourni plus de 355 tonnes de matériel de secours aux pays touchés par le tsunami, dont 155 tonnes à l'Indonésie et 188 tonnes à Sri Lanka et 11 tonnes à l'Inde. UN وقدمت أيضا ما يزيد على 355 طنا من مواد الإغاثة إلى البلدان المتضررة من جراء كارثة أمواج تسونامي، منها 155 طنا إلى إندونيسيا، و188 طنا إلى سري لانكا، و11 طنا إلى الهند.
    L'Union est convaincue que l'aide aux pays touchés par la violence armée devrait être fournie en tant que partie intégrante des stratégies de développement, compte tenu du lien étroit existant entre la sécurité et le développement. UN والاتحاد الأوروبي مقتنع بضرورة تقديم المساعدة إلى البلدان المتضررة من العنف المسلح، كجزء أساسي من الاستراتيجيات الإنمائية، نظرا للصلة الوثيقة بين الأمن والتنمية.
    L'assistance aux pays touchés par des conflits est également axée sur des programmes qui favorisent le rétablissement de la sécurité et la réconciliation - problèmes qui se posent avec moins d'acuité dans les situations de catastrophes naturelles. UN وتركز أيضا المساعدة المقدمة إلى البلدان المتضررة من الصراعات على البرامج التي تدعم استعادة الأمن وتحقيق المصالحة، وعلى المسائل الأقل إلحاحا في حالات الكوارث الطبيعية.
    On y trouve une analyse actualisée des difficultés auxquelles se heurtent actuellement les organismes des Nations Unies et leurs partenaires pour apporter à la fois une aide humanitaire et un appui au relèvement aux pays touchés par des catastrophes naturelles. UN وهو يتضمن تحديثا وتحليلا للتحديات التي تواجه في الوقت الراهن في إيصال المساعدة الغوثية الإنسانية والمساعدة المخصصة للتأهيل التي تقدمها الأمم المتحدة وشركاؤها إلى البلدان المتضررة من الكوارث الطبيعية.
    La communauté internationale a pris conscience de ce problème et de nombreux acteurs bilatéraux et multilatéraux ont pris des mesures pour améliorer l'appui aux pays touchés par un conflit. UN وقد اعترف المجتمع الدولي بهذا التحدي، وقام العديد من الجهات الفاعلة الثنائية والمتعددة الأطراف باتخاذ خطوات لتحسين الدعم المقدم إلى البلدان المتضررة من النزاع.
    Les efforts concertés déployés à l'échelle internationale ne doivent pas seulement viser à interdire les mines terrestres antipersonnel; ils doivent également inclure la fourniture d'un appui technique et financier aux pays touchés par le problème des mines, pour permettre leur élimination et pour fournir une aide humanitaire aux victimes des mines et aux survivants. UN وينبغــي ألا تقتصر الجهــود الدولية المتضافرة على حظــر اﻷلغام اﻷرضية المضــادة لﻷفراد فقط. فلا بد من أن تتضمن أيضا تقديم المساعدة المالية والتقنية إلى البلدان المتضررة من اﻷلغــام، لغرض محدد وهو إزالة تلك اﻷلغام وتقديم المساعدة اﻹنسانية لضحايا اﻷلغام والناجين من حوادثها.
    Il dresse un bilan de la situation et analyse les difficultés auxquelles se heurtent actuellement les Nations Unies et leurs partenaires pour apporter à la fois une aide humanitaire et un appui au relèvement aux pays touchés par divers types de catastrophes naturelles ou causées par l'homme. UN وهو يقدم تقريراً مرحلياً وتحليلاً للتحديات الجارية التي تواجَه أثناء إيصال المساعدة الغوثية الإنسانية والمساعدة المخصصة للتأهيل التي تقدمها الأمم المتحدة وشركاؤها إلى البلدان المتضررة من مختلف أنواع الكوارث الطبيعية والكوارث التي من صنع البشر.
    Une vision stratégique de l'assistance aux pays touchés par un conflit a été mise au point en consultation avec le Conseil d'administration et incorporée au plan stratégique du PNUD pour 2008-2011. UN ووضعت رؤية استراتيجية لتقديم المساعدة إلى البلدان المتضررة من النزاعات في صيغتها النهائية بالتشاور مع المجلس التنفيذي، وأدمِـجت في الخطة الاستراتيجية للبرنامج الإنمائي للفترة 2008-2011.
    e) Une assistance technologique visant à i) aider les pays touchés par le problème des mines et des restes explosifs de guerre, et ii) promouvoir la réalisation de travaux scientifiques de recherche-développement axés sur la conception de techniques et moyens de lutte antimines d'utilisation facile, qui soient efficaces, viables, appropriés et écologiquement rationnels ; UN (هـ) المساعدة التكنولوجية ' 1` إلى البلدان المتضررة من الألغام والمتفجرات من مخلفات الحرب؛ ' 2` لتشجيع البحث العلمي بشأن التقنيات والتكنولوجيا الفعالة والمستدامة والمناسبة والسليمة بيئيا في مجال الإجراءات المتعلقة بالألغام وتشجيع تطويرها على نحو يلائم المستعمل؛
    e) Une assistance technologique visant à i) aider les pays touchés par le problème des mines et des restes explosifs de guerre, et ii) promouvoir la réalisation de travaux scientifiques de recherche-développement axés sur la conception de techniques et moyens de lutte antimines d'utilisation facile, qui soient efficaces, viables, appropriés et écologiquement rationnels; UN (هـ) المساعدة التكنولوجية ' 1` إلى البلدان المتضررة من الألغام والمتفجرات من مخلفات الحرب؛ ' 2` لتشجيع البحث العلمي بشأن التقنيات والتكنولوجيا الفعالة والمستدامة والمناسبة والسليمة بيئيا في مجال الإجراءات المتعلقة بالألغام وتشجيع تطويرها على نحو يلائم المستعمل؛
    e) Une assistance technologique visant à : i) aider les pays touchés par le problème des mines et des restes explosifs de guerre; et ii) promouvoir la réalisation de travaux scientifiques de recherche-développement axés sur la conception de techniques et moyens de lutte antimines d'utilisation facile, qui soient efficaces, viables, appropriés et écologiquement rationnels; UN (هـ) المساعدة التكنولوجية ' 1` إلى البلدان المتضررة من الألغام والمتفجرات من مخلفات الحرب؛ ' 2` لتشجيع البحث العلمي بشأن التقنيات والتكنولوجيا الفعالة والمستدامة والمناسبة والسليمة بيئيا في مجال الإجراءات المتعلقة بالألغام وتشجيع تطويرها على نحو يلائم المستعمل؛
    Le Centre fournit un appui opérationnel aux pays affectés par les mines et aide à conduire des recherches ciblées. Il apporte également un concours méthodologique à la réalisation des programmes de déminage. UN فالمركز ناشط في توفير المساعدة العملية إلى البلدان المتضررة من الألغام وفي الاضطلاع بالبحوث، ويقدم المساعدة المنهجية في تنفيذ برامج إزالة الألغام.
    L'Union européenne fournit une assistance sociale, économique et médicale aux pays affectés par les mines antipersonnel. UN 40 - ويقدم الاتحاد الأوروبي المساعدات الاجتماعية والاقتصادية والطبية إلى البلدان المتضررة من الألغام الأرضية.
    Une nouvelle mission d'évaluation technique devrait se rendre au cours des prochains mois dans les pays où sévit l'ARS et la force d'intervention spéciale devrait devenir opérationnelle en 2012. UN ومن المتوقع إيفاد بعثة تقييم تقني أخرى إلى البلدان المتضررة من جيش الرب للمقاومة خلال الأشهر المقبلة ومن المتوقع أن يبدأ عمل قوة التدخل الإقليمية في عام 2012.
    Par l'intermédiaire du BNUS, le PNUD aidait déjà depuis de longues années les pays touchés par la désertification, en particulier en Afrique. UN وللبرنامج الإنمائي تاريخ طويل في مجال تقديم الدعم، من خلال مكتب التصحر والجاف، إلى البلدان المتضررة من التصحر، وبخاصة في أفريقيا.
    Cette question d'actualité était considérée par la direction d'autant plus stratégique que depuis quelques années le PNUD faisait face à une augmentation sensible des demandes d'assistance de la part des pays touchés par les conflits. UN ونظرت الإدارة العليا إلى هذا الموضوع الذي يطرح في الوقت المناسب باعتباره موضوعا استراتيجيا، حيث أن البرنامج الإنمائي كان يستجيب في السنوات العديدة الماضية لمطالب متزايدة بصورة حادة من أجل تقديم المساعدة إلى البلدان المتضررة من الصراعات.
    La Principauté a récemment signé un accord-cadre avec cet organe, dont l'objectif prioritaire est l'aide directe aux pays frappés par la pandémie dans le cadre de leur plan national de lutte contre le VIH/sida. UN وقد وقعت الإمارة مؤخراً اتفاقاً إطارياً مع البرنامج هدفه الرئيسي تقديم المساعدة المباشرة إلى البلدان المتضررة من الوباء في إطار خططها الوطنية لمكافحة الإيدز.
    Ce fléau constitue l'un des obstacles majeurs au retour de la paix et au développement dans les pays affectés par les conflits, notamment en Afrique. UN وتشكل هذه النقمة إحدى العوائق التي تحول دون عودة السلام والتنمية إلى البلدان المتضررة من الصراعات، ولا سيما في أفريقيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more