Ont appelé le Conseil de sécurité à faire en sorte que ses rapports mensuels soient globaux et analytiques, et soumis en temps opportun. | UN | ودعوا مجلس الأمن إلى التأكد من أن التقييمات التي يعدها شهرياً تتميز بالشمولية والتحليل وأنها تصدر في حينها. |
Elle a lancé une campagne dans 50 pays appelée < < Grow > > visant à faire en sorte que tout un chacun puisse manger à sa faim. | UN | وأطلقت حملة تشمل 50 بلدا باسم ' Grow` تهدف إلى التأكد من أن لدى كل فرد ما يكفيه من الغذاء. |
L'ensemble de ce processus vise à faire en sorte que, dans chaque affaire, l'arrêt de la Cour, et sa rédaction, soient les meilleurs possibles. | UN | وإن العملية بأكملها ترمي إلى التأكد من أن القرار الذي تتخذه المحكمة في كل حالة من الحالات هو أفضل قرار ممكن، ويتم صياغته بأفضل طريقة ممكنة. |
v) Ce système conventionnel devrait être équilibré et, partant, viser à faire en sorte qu'un État importateur éventuel, s'il se conforme à tous les paramètres convenus, soit certain d'obtenir les transferts demandés. | UN | ' 5` ينبغي أن يكون نظام المعاهدة متوازنا، ومن ثم أن يهدف إلى التأكد من أن الدولة المستوردة المحتملة ستكون على يقين من الحصول على النقل المطلوب إذا امتثلت لجميع البارامترات المتفق عليها. |
Afin d'atteindre ces objectifs, la même délégation a appelé le secrétariat à veiller à ce que la CNUCED dispose de ressources suffisantes, qu'elles proviennent du budget ordinaire ou de sources extrabudgétaires, pour mener à bien ses travaux dans ce domaine. | UN | وبالتالي، ومن أجل تحقيق هذين الهدفين، دعا الوفد الأمانة إلى التأكد من أن لدى الأونكتاد الموارد الكافية، سواء العادية أو الخارجة عن الميزانية، لأداء عمله في إطار هذا الركن. |
83.5 Appeler le Conseil de sécurité à faire en sorte que ses rapports mensuels soient globaux et analytiques, et soumis en temps opportun. | UN | 83/5 دعوة مجلس الأمن إلى التأكد من أن التقييمات التي يعدها شهريا تتميز بالشمولية والتحليل وأنها تصدر في حينها. |
83.5 Inviter le Conseil de sécurité à faire en sorte que ses rapports mensuels soient globaux et analytiques, et soumis en temps opportun. | UN | 83-5 دعوة مجلس الأمن إلى التأكد من أن التقييمات التي يعدها شهرياً تتسم بالشمولية وبطابع تحليلي وأنها تصدر في حينها. |
Appeler le Conseil de sécurité à faire en sorte que ses rapports mensuels soient globaux et analytiques, et soumis en temps opportun. | UN | 74-5 دعوة مجلس الأمن إلى التأكد من أن التقييمات التي يعدها شهرياً تتميز بالشمولية والتحليل وأنها تصدر في حينها. |
Critères La décision d'approuver un transfert d'armes est un acte souverain de chaque État Membre mais le Mexique s'emploiera à faire en sorte que le traité établisse de hautes normes de prévention du commerce des armes en cas de risque important que celles-ci servent à commettre ou faciliter des violations graves du droit international humanitaire ou des violations graves et systématiques du droit international des droits de l'homme. | UN | رغم أن قرار الموافقة على نقل الأسلحة هو قرار سيادي لكل دولة عضو، فإن المكسيك ستسعى إلى التأكد من أن المعاهدة ستضع معايير عالية لمنع تجارة الأسلحة لدى وجود احتمال كبير باستخدامها في ارتكاب أو تسهيل ارتكاب انتهاكات جسيمة للقانون الإنساني الدولي أو انتهاكات جسيمة ومنهجية للقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Il l'invite à faire en sorte que la violence à l'égard des femmes et des filles, notamment la violence familiale, le viol conjugal et toutes les formes d'abus sexuels, soit érigée en infraction pénale; que les auteurs soient poursuivis en justice, punis et rééduqués; et que les femmes et les filles victimes de violences aient immédiatement accès à des moyens de recours et à une protection. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى التأكد من أن العنف ضد النساء والفتيات، بما في ذلك العنف المنزلي واغتصاب الزوجة وجميع أشكال الاعتداء الجنسي، يشكل جريمة جنائية؛ وأن يقدم الجناة للمحاكمة ويتم عقابهم وتأهيلهم؛ وأن تتاح للنساء والفتيات ممن وقعن ضحية للعنف سبل الجبر التعويضي والحماية الفورية. |
Ce dispositif se fonde sur le principe de la mutualisation des coûts entre toutes les entités membres du Groupe à l'échelle du système et vise à faire en sorte que les coordonnateurs résidents disposent des ressources stables et prévisibles dont ils ont besoin pour s'acquitter efficacement de leur mandat. | UN | وتستند طريقة التمويل إلى اتفاق تقاسم التكاليف على نطاق المنظومة فيما بين جميع المنظمات الأعضاء في المجموعة الإنمائية، وتسعى إلى التأكد من أن لدى المنسقين المقيمين ما يلزم من موارد مستقرة ويمكن التنبؤ بها للاضطلاع بولاياتهم على نحو فعال. |
Ce dispositif se fonde sur le principe de la mutualisation des coûts entre toutes les entités membres du Groupe à l'échelle du système et vise à faire en sorte que les coordonnateurs résidents disposent des ressources stables et prévisibles dont ils ont besoin pour s'acquitter efficacement de leur mandat. | UN | وتستند طريقة التمويل إلى اتفاق تقاسم التكاليف على نطاق المنظومة فيما بين جميع المنظمات الأعضاء في المجموعة الإنمائية، وتسعى إلى التأكد من أن لدى المنسقين المقيمين ما يلزم من موارد مستقرة ويمكن التنبؤ بها للاضطلاع بولاياتهم على نحو فعال. |
Il l'invite aussi instamment à faire en sorte que les écoles soient évacuées rapidement en cas de besoin et à prendre des mesures concrètes pour que les attaques illégales et les occupations d'écoles donnent rapidement lieu à une enquête afin que les responsables soient poursuivis et sanctionnés. | UN | وهي تحث أيضاً الدولة الطرف على ضمان إخلاء المدارس على وجه السرعة، حسب الاقتضاء، واتخاذ التدابير العملية الرامية إلى التأكد من أن يجري التحقيق فوراً في حالات الاعتداء غير المشروع على المدارس، و/أو احتلاله، ومقاضاة الجناة ومعاقبتهم. |
Le CEDAW a engagé l'Azerbaïdjan à faire en sorte que la définition du viol figurant dans le Code pénal pénalise tout acte sexuel commis sur une personne non consentante, y compris l'absence de résistance. | UN | ودعت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة أذربيجان إلى التأكد من أن تعريف الاغتصاب المدرج في القانون الجنائي يُجرّم أي فعل جنسي يرتكب ضد شخص دون رضاه، حتى في حالة عدم مقاومة ذلك الفعل(62). |
b) Pour inviter les gouvernements intéressés à faire en sorte que les opiacés importés dans leur pays à des fins médicales et scientifiques ne proviennent pas de pays qui transforment des drogues saisies et confisquées en opiacés licites ; | UN | (ب) في دعوة الحكومات المعنية إلى التأكد من أن المواد الأفيونية المستوردة إلى بلدانها للاستعمال الطبي والعلمي لا تنشأ في بلدان تحول المخدرات المضبوطة والمصادرة إلى مواد أفيونية مشروعة؛ |
b) Pour inviter les gouvernements concernés à faire en sorte que les opiacés importés dans leur pays à des fins médicales et scientifiques ne proviennent pas de pays qui transforment les drogues saisies et confisquées en opiacés licites ; | UN | (ب) في دعوة الحكومات المعنية إلى التأكد من أن المواد الأفيونية المستوردة إلى بلدانها للاستعمال الطبي والعلمي لم تأت أصلا من بلدان تحول المخدرات المضبوطة والمصادرة إلى مواد أفيونية مشروعة؛ |
54. L'analyse ci-dessus donne à penser que, dans les cas où la liste d'engagements fait état du critère des besoins économiques, les négociations ultérieures pourraient viser à faire en sorte qu'à l'avenir, celui-ci ne devienne pas plus restrictif. | UN | ٤٥- يتبين من التحليل المقدم أعلاه أنه في الحالات التي يشترط فيها جدول الالتزامات إجراء اختبارات عن الحاجات الاقتصادية، قد تهدف المفاوضات التي ستجرى في المستقبل إلى التأكد من أن المعايير المستخدمة لن تصبح أكثر تقييداً. |
Nous devons maintenant nous attacher à veiller à ce que la Commission réalise effectivement tout son potentiel et apporte une contribution importante aux efforts du Conseil de sécurité en vue d'édifier une paix durable au lendemain de menaces immédiates contre la paix et la sécurité internationales. | UN | يجب أن نحول اهتمامنا الآن إلى التأكد من أن اللجنة ستحقق فعلا ما هو متوقع منها لكي تسهم إسهاما هاما في أعمال مجلس الأمن الرامية إلى بناء السلام المستدام بعد انتهاء المخاطر التي تهدد السلم والأمن الدوليين مباشرة. |
Le programme vise à garantir que les personnes cherchent et conservent un emploi. | UN | ويهدف البرنامج إلى التأكد من أن الأشخاص يسعون إلى الحصول على العمل وإلى الاحتفاظ به. |
La création d’emplois pour les jeunes ne suffit pas. Nous devons veiller à ce que les emplois offerts soient de bonne qualité, sűrs et durables. | UN | ولا يكفي إيجاد فرص العمل للشباب، فنحن بحاجة إلى التأكد من أن نوع الوظائف المعروضة عالي الجودة ومأمون ومستدام. |
Ce sont donc les autorités compétentes françaises qui procèdent aux enquêtes nécessaires, y compris celles destinées à s'assurer que les demandeurs d'asile n'ont pas organisé ou facilité la perpétration d'actes de terrorisme et n'y ont pas participé. | UN | فالسلطات الفرنسية المختصة إذن هي التي تقوم بالتحقيقات اللازمة، بما فيها التحقيقات التي ترمي إلى التأكد من أن طالبي اللجوء لم ينظّموا أو ييسروا ارتكاب أعمال إرهابية ولم يشاركوا فيها. |