Nous avons déjà constaté que la transition épidémiologique était un facteur sous-tendant la hausse des coûts en matière de santé. | UN | وقد أشير من قبل إلى التحول في أنماط الإصابة بالأمراض باعتباره عاملا وراء ارتفاع التكاليف الصحية. |
Déclaration de Tokyo Partenariat pour l'autosuffisance en Afghanistan - de la transition à la transformation | UN | إعلان طوكيو: الشراكة من أجل الاعتماد على الذات في أفغانستان من مرحلة الانتقال إلى التحول |
Les politiques et les régimes adoptés sur le plan international ont contraint bon nombre d'entre eux à passer d'une économie fondée sur les ressources traditionnelles à une économie centrée sur les services. | UN | وقد دفعت السياسات والنظم الدولية بالعديد من الدول الجزرية الصغيرة النامية إلى التحول من اقتصادات الموارد التقليدية إلى اقتصادات الخدمات. |
S'agissant des critères de classement, elles ont souligné la nécessité de passer des critères actuels basés sur le revenu par habitant à un ensemble d'indicateurs comprenant notamment l'indice de développement humain. | UN | أما فيما يتعلق بمعيار الرفع من القائمة، فأكدت الحاجة إلى التحول عن المعايير الحالية القائمة على نصيب الفرد من الدخل القومي إلى تبني مجموعة من المؤشرات تشمل دليل التنمية البشرية. |
Il demandait le passage du témoin des donateurs au pays, les institutions cambodgiennes dirigeant le processus de coordination de l'aide pour les partenariats. | UN | ودعت إلى التحول من وضع تقديم المنح إلى الملكية الوطنية وذلك بقيادة المؤسسات الكمبودية عملية تنسيق المعونات من أجل الشراكات. |
D'après les informations communiquées par diverses Parties, les utilisateurs dans le secteur des mousses antiincendie auraient tendance à se tourner vers des produits sans SPFO. | UN | ويميل المستخدمون إلى التحول صوب رغوات مكافحة الحريق الخالية من حامض السلفونيك البيرفلوروكتاني، وفقاً للمعلومات المقدمة من الأطراف المختلفة. |
Troisièmement, ces pays étaient encouragés à innover afin de parvenir à une transformation structurelle. | UN | وثالثا، شجع على التفكير الابتكاري فيما يتعلق بالمسارات المفضية إلى التحول الهيكلي. |
Nous avons déjà constaté que la transition épidémiologique était un facteur sous-tendant la hausse des coûts en matière de santé. | UN | وقد أشير من قبل إلى التحول في أنماط الإصابة بالأمراض باعتباره عاملا وراء ارتفاع التكاليف الصحية. |
Nous avons besoin de faire la transition d'une ère marquée par l'inégalité des moyens disponibles à une ère de démocratisation du développement. | UN | ونحن بحاجة إلى التحول من عهد عدم تكافؤ الفرص إلى عهد تحقيق الديمقراطية في مجال التنمية. |
Si leurs aptitudes étaient mieux utilisées, les femmes pourraient apporter une énorme contribution à la transformation politique, civile et sociale actuellement en cours dans le pays. | UN | وأكدت على أنه إذا ما تمت الاستفادة من مهارات المرأة على نحو أفضل، فإنها تستطيع تقديم إسهاما هائلا إلى التحول السياسي والمدني والاجتماعي الجاري حاليا في هذا البلد. |
45. Manifestement, une attention toute particulière devra être accordée à la transformation technologique dans le secteur énergétique. | UN | 45- ويتضح من الحوار أن من الضروري إيلاء اهتمام خاص إلى التحول التكنولوجي في قطاع الطاقة. |
Les politiques et les régimes adoptés sur le plan international ont contraint bon nombre d'entre eux à passer d'une économie fondée sur les ressources traditionnelles à une économie centrée sur les services. | UN | وقد دفعت السياسات والنظم الدولية بالعديد من الدول الجزرية الصغيرة النامية إلى التحول من اقتصادات الموارد التقليدية إلى اقتصادات الخدمات. |
Au fur et à mesure qu'augmente le nombre de consommateurs cherchant à passer à des formes d'utilisation de l'énergie ménageant le climat, ou d'effet neutre sur le climat, la demande de formes écologiquement rationnelles d'utilisation de l'énergie, et notamment les sources d'énergie nouvelles et renouvelables, devrait aussi augmenter. | UN | وكلما زاد عدد المستهلكين الذين يسعون إلى التحول إلى استخدام أشكال الطاقة الرفيقة بالمناخ أو غير ذات الأثر عليه، ارتفع الطلب على الأشكال المستدامة للطاقة، بما فيها المصادر الجديدة والمتجددة. |
S'agissant des critères de classement, elles ont souligné la nécessité de passer des critères actuels basés sur le revenu par habitant à un ensemble d'indicateurs comprenant notamment l'indice de développement humain. | UN | أما فيما يتعلق بمعيار الرفع من القائمة، فأكدت الحاجة إلى التحول عن المعايير الحالية القائمة على نصيب الفرد من الدخل القومي إلى تبني مجموعة من المؤشرات تشمل دليل التنمية البشرية. |
On perçoit également mieux la nécessité de passer d'une culture de réaction face aux conflits armés à une culture de prévention. | UN | وقد ازداد أيضا إدراك الحاجة إلى التحول من ثقافة ردود الأفعال إزاء الصراعات المسلحة إلى ثقافة المنع. |
Ces initiatives portent souvent sur le passage à des pratiques de production et de consommation plus responsables. | UN | وكثيرا ما تستند هذه المبادرات إلى التحول إلى إنتاج وممارسات استهلاكية أكثر استدامة. |
La forte hausse des prix du pétrole survenue l'an dernier a poussé un certain nombre de pays à se tourner vers les cultures bioénergétiques comme source d'énergie alternative, réduisant ainsi la superficie des terres cultivées, alors que la population mondiale continuait d'augmenter jour après jour et donc de faire augmenter la demande alimentaire. | UN | دفعت الزيادة الحادة في أسعار النفط في العام الماضي عددا من البلدان إلى التحول إلى إنتاج محاصيل الطاقة الأحيائية كمصدر بديل للطاقة، وهو ما أدى إلى تقليص مساحة الأراضي المزروعة المتاحة في الوقت الذي يواصل فيه عدد سكان العالم زيادته بشكل يومي، مما يزيد الطلب على الطعام. |
Cela est essentiel pour promouvoir des sources de revenus et d'emploi durables grâce aux capacités productives, et opérer ainsi une transformation de l'économie. | UN | وهذا أمر ضروري لتعزيز المصادر المستدامة للدخل والعمالة من خلال توفير قدرات إنتاجية تؤدي إلى التحول الاقتصادي. |
L'inclusion sociale et l'exercice de la citoyenneté ne saurait être séparé dans la marche vers une transition démocratique, en particulier au Myanmar. | UN | ولا يمكن الفصل بين الإندماج الاجتماعي وممارسة المواطنة في الطريق إلى التحول الديمقراطي، ولا سيما في ميانمار. |
Nous ne pouvons trahir leur désir sans précédent de transformation et de développement. | UN | وينبغي علينا أن لا نخون إرادته التاريخية الطامحة إلى التحول والتنمية. |
M. Emilio García Méndez a conduit le débat sur la question de l'> > examen de la législation > > , faisant observer qu'en ratifiant la Convention les États étaient passés d'une législation mettant l'accent sur les enfants en < < situation anormale > > vers une législation fondée sur la pleine protection de tous les enfants. | UN | ووجه السيد إميليو غارسيا مينديس المناقشة بشأن موضوع " الاستعراض التشريعي " ، مشيراً إلى أن التصديق على الاتفاقية أدى إلى التحول من تشريع قائم على أساس الأطفال في " حالات غير اعتيادية " إلى تشريع يقوم على أساس الحماية الكاملة ويشمل جميع الأطفال. |
Les trois décennies de conflit ont obligé de très nombreux Afghans à devenir des réfugiés ou des personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays. | UN | 70 - لقد اضطر عدد كبير من الأفغانيين إلى التحول إلى لاجئين أو مشردين داخليا، وذلك من جراء ثلاثة عقود من الصراع. |
Le forum des autorités nationales désignées est en train de devenir le cadre d'un véritable échange d'informations et de données d'expérience et le Conseil a rappelé qu'il était important d'organiser ses réunions au niveau régional dans la mesure du possible; | UN | والمنتدى في طريقه إلى التحول إلى منبر فعال لتقاسم المعلومات والخبرات، وأكد المجلس على أهمية عقد اجتماعات المنتدى على المستوى الإقليمي متى كان ذلك ممكناً؛ |