Ils ont demandé au Comité exécutif de faire des propositions et d'offrir des orientations sur la manière de procéder pour parvenir à éliminer ces substances. | UN | ودعوا اللجنة التنفيذية إلى تقديم اقتراحات وتوجيهات بشأن الوصول إلى التخلص التدريجي. |
Détruire le rival : Réduction de prix par vente à perte visant à éliminer du marché un concurrent. | UN | :: ارهاق المنافس: كسر الأسعار الافتراسي الهادف إلى التخلص من أحد المنافسين. |
Ces accords aboutiraient à l'élimination quasi totale ou totale de l'ensemble des substances appauvrissant la couche d'ozone dans chaque pays. | UN | وستؤدي هذه الاتفاقات إلى التخلص بشكل كامل أو شبه كامل من جميع المواد المستنفدة للأوزون في كل بلد. |
On pense que ces baisses résultent de la raréfaction du plomb dans l'air, imputée à l'élimination progressive du plomb dans l'essence. Figure 1 | UN | ويعتقد أن هذه الإنخفاضات كانت نتيجة لانخفاض مستوى الرصاص في الهواء، والذي يُعزى إلى التخلص من الرصاص في الغازولين. |
Une fois qu'ils seraient réalisés, ils entraîneraient une élimination de plus de 95 000 tonnes de substances produites et consommées. | UN | وعندما يتم تنفيذ هذه المشاريع والأنشطة فإنها ستؤدي إلى التخلص التدريجي من أكثر من 95.000 طن من الإنتاج والاستهلاك. |
Cinq projets d'investissement en matière de transfert de technologie, qui ont permis d'éliminer 372 tonnes de substances appauvrissant la couche d'ozone, ont été réalisés. | UN | وأكملت خمسة مشاريع استثمار في مجال نقل التكنولوجيا أدت إلى التخلص تدريجيا من ٣٧٢ طنا من المواد التي تستنفد طبقة اﻷوزون. |
- À créer les conditions permettant de renforcer les efforts déployés en vue de l'élimination complète des armes nucléaires. | UN | :: تهيئة الظروف التي من شأنها أن تعزز الجهود الرامية إلى التخلص التام من الأسلحة النووية. |
Le pays s'est en outre attelé activement à la réalisation d'un programme de l'OMS qui vise à éliminer la poliomyélite pour l'an 2000. | UN | ويتم الاضطلاع بأنشطة فعالة وفقاً لبرنامج منظمة الصحة العالمية الهادف إلى التخلص من شلل الأطفال بحلول العام 2000. |
Ces mesures visent à éliminer les défauts de conception des unités dans le contexte des conditions fixées actuellement dans la réglementation et la documentation technique. | UN | وتتجه هذه التدابير إلى التخلص من أوجه القصور في تصميم الوحدات في سيـاق متطلبات الوثائق التنظيمية والتقنية الحالية. |
Maintenant nous cherchons à éliminer le soufre contenu dans le carburant diesel, et, de plus, nous avons déjà entamé un programme de transport par véhicule électrique pour les Costa-Riciens. | UN | ونسعى اﻵن إلى التخلص من الكبريت في وقود الديزل، وبدأنا في برنامج وطني طموح للنقل يشجع السيارات الكهربائية. |
L'article 8 affirme le droit à une protection égale devant la loi et vise à éliminer et empêcher la discrimination. | UN | وتكرس المادة 8 الحق في التمتع بالحماية المتساوية بموجب القانون وتسعى إلى التخلص من التمييز وإلى منعه. |
L'initiative sectorielle est importante pour résoudre le problème de l'effritement des préférences, car elle conduirait à l'élimination des marges préférentielles. | UN | وتتعلق المبادرة القطاعية بانحسار المعاملة التفضيلية حيث أنها ستؤدي إلى التخلص من هوامش الأفضلية. |
Ces négociations pourraient avoir lieu en même temps que des pourparlers sur un programme progressif de désarmement nucléaire devant mener à l'élimination ultime des armes nucléaires dans un calendrier limité dans le temps. | UN | ويمكن إجراء هذه المفاوضات في الوقت الذي تجرى فيه مفاوضات بشأن وضع برنامج مرحلي لنزع اﻷسلحة النووية يؤدي في نهاية المطاف إلى التخلص من اﻷسلحة النووية في إطار محدد زمنيا. |
Ce portefeuille comprend maintenant 490 projets, dont 287 projets d'investissement pour le transfert de technologie, qui contribueront à l'élimination d'environ 18 137 tonnes de substances qui appauvrissent la couche d'ozone par an. | UN | وتشمل هذه المجموعة اﻵن ٠٩٤ مشروعا، منها ٧٨٢ من مشاريع الاستثمار في نقل التكنولوجيا، وهي المشاريع التي ستؤدي إلى التخلص مما يقدر ﺑ ٧٣١ ٨١ طنا من المواد المستنفدة لﻷوزون سنويا. |
Par ailleurs, nous soulignons également l'importance d'appliquer les principes d'irréversibilité et de vérifiabilité au cours du processus visant à l'élimination des armes nucléaires. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، نؤكد أيضاً أهمية تطبيق مبدأ عدم عكس مسار ذلك وإمكانية التحقق من عملية السعي إلى التخلص من الأسلحة النووية. |
Les poussières provenant des fours de cimenterie devraient donc dans toute la mesure du possible être réintroduites dans les fours, le résidu final pouvant nécessiter une élimination dans une décharge spéciale. | UN | وهكذا فإن الأغبرة المستخلصة من قمائن الأسمنت ينبغي أن تعاد إلى القمائن بأقصى حد ممكن عملياً بينما يحتاج المتبقي منها إلى التخلص في موقع طمر ذي تصميم هندسي خاص. |
Le Cycle de négociations commerciales de Doha serait conclu rapidement afin d'éliminer toutes les pratiques qui faussent les échanges commerciaux. | UN | وسيجري الانتهاء سريعا من جولة الدوحة للمفاوضات التجارية، بما يؤدي إلى التخلص من جميع الممارسات المشوّهة للتجارة. |
Une analyse quantitative exhaustive de la réduction des coûts compte tenu de l'élimination des dossiers papier inactifs a été effectuée. | UN | وأُجري أيضا تحليل كمي كامل لتجنب التكاليف استنادا إلى التخلص من السجلات الورقية غير المستخدمة. |
Ce n'est qu'en travaillant de concert à tous les niveaux que la communauté internationale peut espérer se débarrasser du fléau du terrorisme. | UN | ولا يمكن للمجتمع الدولي أن يتطلع بأمل إلى التخلص من آفة الإرهاب إلا من خلال العمل المشترك وعلى جميع المستويات. |
30 pays pourraient avoir à procéder à des réductions supplémentaires pour respecter leur obligation en matière d'élimination du bromure de méthyle en 2015. | UN | قد يحتاج ما يصل إلى 30 بلداً إلى إجراء تخفيضات إضافية لكي تمتثل إلى التخلص من بروميد الميثيل في عام 2015. |
Les efforts déployés par la communauté internationale pour faire disparaître le phénomène sont donc assurément très importants. | UN | وهذا يؤكد دون شك على أهمية جهود المجتمع الدولي الرامية إلى التخلص من هذه الظاهرة. |
Nous l'engageons aussi à entamer immédiatement la négociation d'une convention sur l'interdiction de la fabrication, du stockage et de l'acquisition d'armes nucléaires et sur leur élimination sous un contrôle international, l'environnement étant dûment protégé. | UN | كما نرجو من المؤتمر أن يبدأ على الفور في مفاوضات بشأن اتفاقية لﻷسلحة النووية تحظر انتاجها وتخزينها وحيازتها، وتؤدي إلى التخلص من اﻷسلحة النووية تحت ضمانات دولية وبيئية. |
Après triage, les matériaux sans valeur marchande doivent être éliminés par mise en décharge ou incinération, selon le cas. | UN | وتحتاج المواد التي تم فصلها والتي ليس لها قيمة تسويقية إلى التخلص منها في مدافن أو محارق معتمدة كلما أمكن. |
Sept millions de copies sur papier, jusqu'à présent gardées en stock, seraient ainsi éliminées. | UN | ومن شأن ذلك أن يؤدي إلى التخلص من سبعة ملايين نسخة ورقية كان يتم تخزينها في الماضي. |
Cependant, la poursuite de la réduction des arsenaux nucléaires, qui doit conduire à leur élimination totale, est manifestement une nécessité. | UN | غير أن زيادة تقليص الترسانات النووية بما يؤدي إلى التخلص التام منها ضرورة لا تحتاج إلى بيان. |