"إلى التدابير التي اتخذتها" - Translation from Arabic to French

    • les mesures prises par
        
    • des mesures adoptées par
        
    • des mesures prises par
        
    • aux mesures prises par
        
    • les mesures adoptées par
        
    • 'autres mesures prises par
        
    Elle considère néanmoins que les mesures prises par la Trinité—et—Tobago doivent être mentionnées d'une manière suffisamment détaillée dans le corps du rapport. UN لكنها ترى أن من الضروري الاشارة إلى التدابير التي اتخذتها ترينيداد وتوباغو بقدر كاف من التفصيل في محتوى التقرير.
    Il a noté les mesures prises par le Gouvernement pour combattre la corruption en profondeur et de façon inclusive et durable. UN وأشارت إلى التدابير التي اتخذتها الحكومة للقضاء على الفساد بصورة كلية وشاملة ومستدامة.
    La Malaisie a pris note des mesures adoptées par le Gouvernement pour sensibiliser la population au problème de la violence domestique. UN وأشارت إلى التدابير التي اتخذتها الحكومة للحفاظ على طرح مسألة العنف المنزلي في المجال العام.
    29. La Grèce a pris acte des mesures adoptées par la République tchèque en vue de promouvoir les droits des minorités et des Roms. UN 29- وأشارت اليونان إلى التدابير التي اتخذتها الجمهورية التشيكية لتعزيز حقوق الأقليات والروما.
    À cet égard, le Comité prend acte des mesures prises par le Corps commun, que l'Assemblée générale a accueillies avec satisfaction dans sa résolution 61/238. UN وفي هذا الخصوص، تشير اللجنة إلى التدابير التي اتخذتها الوحدة، والتي رحبت بها الجمعية العامة في قرارها 61/238.
    La délégation a fait référence aux mesures prises par l'Afghanistan pour combattre la traite sur son territoire, citant notamment la mise en œuvre de la loi sur la traite des êtres humains. UN 94- وأشار الوفد إلى التدابير التي اتخذتها أفغانستان لمكافحة الاتجار بالأشخاص، بما في ذلك تنفيذ قانون الاتجار بالبشر.
    52. La délégation a rappelé les mesures adoptées par la Croatie s'agissant de la reconstruction et de la restitution des biens à des anciens titulaires de baux locatifs. UN 52- وأشار الوفد إلى التدابير التي اتخذتها كرواتيا بشأن إعادة الإعمار واستعادة الممتلكات، وكذلك بشأن أصحاب حق الحيازة السابقين.
    600. Le représentant de l'État partie a également évoqué d'autres mesures prises par le Gouvernement en matière d'éducation et pour le progrès des femmes, et il a déclaré qu'en vertu de l'article 39 de la Constitution de 1979, la jouissance des droits politiques et civils était garantie aux citoyens nigérians sans discrimination. UN ٦٠٠ - كذلك أشار الممثل إلى التدابير التي اتخذتها حكومته في ميدان التعليم ومن أجل النهوض بالمرأة، وبين أن المادة ٣٩ من دستور نيجيريا لعام ١٩٧٩ تكفل تمتع المواطنين النيجيريين بالحقوق السياسية والمدنية دون تمييز.
    Il a décrit les mesures prises par le Gouvernement sri-lankais concernant les jeunes et les femmes. UN وأشار إلى التدابير التي اتخذتها حكومة سري لانكا بشأن الشباب والنساء.
    Le Gouvernement ghanéen est très préoccupé par les mesures prises par certains États qui inhibent la libéralisation du commerce au détriment des pays en développement. UN وقال إن حكومته تنظر بقلق بالغ إلى التدابير التي اتخذتها بعض الدول، والتي تؤدي إلى خنق عملية تحرير التجارة على حساب البلدان النامية.
    les mesures prises par le Gouvernement depuis 1999 ont entraîné une augmentation régulière du nombre des actifs et une diminution du chômage. UN يعود الفضل في ما تشهده الفترة الراهنة من ارتفاع منتظم في مستوى عمالة السكان وتراجع مضطرد في معدلات البطالة إلى التدابير التي اتخذتها حكومة كازاخستان في عام 1999.
    Veuillez aussi décrire les mesures prises par le Gouvernement pour fournir aux juristes et autres responsables de l'application de la Convention, tels que les avocats, les juges et les procureurs, les informations et la formation voulues sur les obligations juridiques internationales qui incombent à l'État partie en vertu de la Convention. UN كما يرجى الإشارة إلى التدابير التي اتخذتها الحكومة من أجل توفير المعلومات والتدريب بصورة كافية للفنيين القانونيين وغيرهم من الأشخاص المسؤولين عن تنفيذ الاتفاقية، بمن فيهم المحامون والقضاة ووكلاء النيابة، فيما يتعلق بالالتزامات القانونية الدولية التي قطعتها الدولة الطرف على نفسها بموجب الاتفاقية.
    33. Le représentant du Japon a relaté les mesures prises par son gouvernement afin de protéger les enfants et de promouvoir le droit à l'éducation. UN 33- وأشار ممثل اليابان إلى التدابير التي اتخذتها حكومته من أجل حماية الأطفال وتعزيز الحق في التعليم.
    16. Le Comité prend acte des mesures adoptées par l'État partie pour lutter contre la violence intrafamiliale, en particulier la violence contre les femmes et les filles. UN 16- تشير اللجنة إلى التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لمكافحة العنف المنزلي، ولا سيما العنف ضد النساء والفتيات.
    53. Le Nicaragua a pris note des mesures adoptées par l'Afrique du Sud pour améliorer le développement humain et la croissance économique afin d'éliminer la pauvreté d'ici à 2030. UN 53- وأشارت نيكاراغوا إلى التدابير التي اتخذتها جنوب أفريقيا لتعزيز التنمية البشرية والنمو الاقتصادي من أجل القضاء على الفقر بحلول عام 2030.
    15. L'Algérie a pris note des mesures adoptées par le Myanmar pour consolider la démocratie dans le cadre de la Feuille de route en sept étapes, de la nouvelle Constitution et des élections tenues en 2010. UN 15- وأشارت الجزائر إلى التدابير التي اتخذتها ميانمار لإرساء الديمقراطية في إطار خريطة الطريق ذات المراحل السبع والدستور الجديد وانتخابات عام 2010.
    Observant qu'il n'est pas fait mention des mesures prises par les autorités maltaises pour lutter contre la traite d'êtres humains, l'Azerbaïdjan a demandé des informations additionnelles sur le sujet et souhaité savoir quelles mesures sont prises pour prévenir le travail des enfants. UN وإذ لاحظت أذربيجان عدم وجود إشارة إلى التدابير التي اتخذتها السلطات المالطية لمكافحة الاتجار بالبشر، فقد طلبت معلومات إضافية عن هذه المسألة وعن التدابير الرامية إلى منع عمل الأطفال.
    À cet égard, le Comité prend acte des mesures prises par le Corps commun, que l'Assemblée générale a accueillies avec satisfaction dans sa résolution 61/238. UN وفي هذا الخصوص، تشير اللجنة إلى التدابير التي اتخذتها الوحدة، والتي رحبت بها الجمعية العامة في قرارها 61/238.
    Compte tenu des mesures prises par l'État partie pour donner effet à ses constatations, le Comité a décidé de ne pas poursuivre l'examen de cette affaire au titre de la procédure de suivi. UN بالنظر إلى التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف حتى تاريخه من أجل تنفيذ آراء اللجنة، قررت اللجنة أن تنتهي من النظر في هذه القضية في إطار إجراء المتابعة.
    22. Les causes du recul des actes de violence à motivation xénophobe tiennent aux mesures prises par l'Etat et aux actions vigoureuses de la police contre les organisations d'extrême droite et les groupuscules néonazis. UN ٢٢- وترجع أسباب تراجع أعمال العنف بدافع كراهية اﻷجانب إلى التدابير التي اتخذتها الدولة، والى تصرفات الشرطة القوية ضد منظمات اليمين المتطرف والشراذم النازية الجديدة.
    Mme Khan, constatant les mesures adoptées par la Suisse pour éliminer les stéréotypes sexosociaux, a été fort surprise d'apprendre que, dans ce pays, les hommes et les femmes sont encore cantonnés dans des rôles traditionnels. UN 5 - السيدة خان: قالت وهي تشير إلى التدابير التي اتخذتها سويسرا للقضاء على القوالب النمطية النسائية، إنها استغربت عندما عرفت أن الرجال والنساء ما زالوا مقيدين بأدوارهم التقليدية في هذا البلد.
    600. Le représentant de l'État partie a également évoqué d'autres mesures prises par le Gouvernement en matière d'éducation et pour le progrès des femmes, et il a déclaré qu'en vertu de l'article 39 de la Constitution de 1979, la jouissance des droits politiques et civils était garantie aux citoyens nigérians sans discrimination. UN ٦٠٠ - كذلك أشار الممثل إلى التدابير التي اتخذتها حكومته في ميدان التعليم ومن أجل النهوض بالمرأة، وبين أن المادة ٣٩ من دستور نيجيريا لعام ١٩٧٩ تكفل تمتع المواطنين النيجيريين بالحقوق السياسية والمدنية دون تمييز.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more