Il contenait également des informations sur le devoir du médecin d'expliquer comment le diagnostic et le traitement de la maladie ou de la condition seront menés à bien et sur le consentement à des interventions médicales. | UN | وقد عرضنا أيضا في المنشور واجب الطبيب لشرح كيفية حدوث التشخيص وعلاج المرض أو الظروف والاستماع إلى التدخلات الطبية. |
Le recul constant de la mortalité infantile au cours des 20 dernières années a été attribué au recours accru à des interventions sanitaires à fort impact, intensifiées par des initiatives multipartites. | UN | ويُعزى الانخفاض المطرد في معدل وفيات الأطفال خلال العقدين الماضيين إلى زيادة اللجوء إلى التدخلات الصحية العالية الأثر، وتوسيع نطاقها من خلال المبادرات المتعددة الجهات. |
Les rapports montrent en outre que des financements accrus ont renforcé, en 2006, l'accès aux interventions contre le paludisme, telles que la mise à disposition de moustiquaires et de médicaments. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أظهر التقريران أنه نتج عن الزيادات في التمويل الإسراع في الوصول إلى التدخلات المتعلقة بالملاريا، مثل توفير الناموسيات والعقاقير، في عام 2006. |
Ses résultats permettront d'analyser la situation personnelle et sociale des intéressées, d'étudier les parcours réalisés pour accéder aux interventions et d'évaluer l'impact des modifications législatives et réglementaires adoptées au cours des dernières années sur les conditions de réalisation des actes. | UN | وهذه النتائج سوف تتيح تحليل الحالة الشخصية والاجتماعية للنساء المعنيات، إلى جانب دراسة المسارات التي أفضت إلى الوصول إلى التدخلات ذات الصلة، مع القيام بتقدير آثار التعديلات التشريعية والتنظيمية التي اتُّخِذت أثناء السنوات الأخيرة بشأن ظروف إعمال هذه الأفعال. |
Parfois les interventions extrajudiciaires en faveur de nationaux sont considérées comme relevant non de la protection diplomatique mais de l'assistance consulaire. | UN | وفي بعض الأحيان لا ينظر إلى التدخلات خارج الإجراءات القضائية لصالح الرعايا على اعتبار أنها تشكل حماية دبلوماسية، بل على أنها تدخل في نطاق المساعدة القنصلية. |
Les stratégies d'atténuation recouvrent les interventions visant à réduire les sources ou à développer les puits de GES, tandis que les stratégies d'adaptation s'entendent des mesures ayant pour objet de modérer les dégâts possibles des changements climatiques. | UN | وتشير استراتيجيات التخفيف إلى التدخلات التي تهدف إلى الحد من مصادر انبعاثات غازات الدفيئة أو إلى تحسين بالوعاتها، بينما تتعلق استراتيجيات التكيف بالإجراءات التي تهدف إلى التخفيف من الأضرار التي يمكن أن يُحدِثها تغير المناخ. |
Pour régler ces problèmes, des stratégies économiques à long terme sont nécessaires, en plus des interventions à plus court terme, comme il a été indiqué plus en détail ci-dessus. | UN | وتقوم الحاجة إلى استراتيجيات اقتصادية طويلة الأجل لمعالجة هذه القضايا بالإضافة إلى التدخلات القصيرة الأجل على النحو الموصوف أعلاه. |
Les progrès rapides sont essentiellement dus à des interventions et à des outils extrêmement efficaces pour la survie de l'enfant, notamment de nouveaux vaccins et l'amélioration des pratiques en matière de soins de santé. | UN | ويُعزى التقدم السريع بدرجة كبيرة إلى التدخلات والأدوات الكبيرة التأثير اللازمة لبقاء الطفل، ولا سيما اللقاحات الجديدة وتحسين ممارسات الرعاية الصحية. |
Il a également souligné la nécessité de mettre en place des interventions basées sur des faits et noté qu'un centre national de prévention de la criminalité de son pays avait conçu des outils à cette fin, y compris des matériels de formation. | UN | وشدّد أيضا على الحاجة إلى التدخلات القائمة على الشواهد؛ وذكر أن مركزا وطنيا لمنع الجريمة في بلده قد طوَّر أدوات، تتضمّن مواد تدريبية بشأن منع الجريمة، بغية المساعدة في تلك المهمة. |
Cette accumulation de réserves de devises s'explique surtout par des interventions sur le marché des changes afin de réduire au minimum l'impact des entrées de devises sur l'appréciation du taux de change. | UN | ويُعزى هذا التراكم في الاحتياطي أساسا إلى التدخلات المنفذة بالعملات الأجنبية لتقليص ما يترتب على تدفقات العملات الأجنبية نحو الداخل من أثر على ارتفاع سعر الصرف. |
L'amélioration globale de la situation est imputable à des interventions humanitaires soutenues, à un accroissement des réserves alimentaires, à un meilleur approvisionnement en lait et à une augmentation des prix du bétail dans la plupart des zones pastorales. | UN | ويرجع التحسن الشامل في الوضع إلى التدخلات الإنسانية المطردة، وتحسن مخزون الأغذية، وتحسن توافر اللبن، وارتفاع أسعار الماشية في معظم المناطق الرعوية. |
La situation de l'emploi s'est rapidement améliorée dans les pays en phase de démarrage économique, en partie grâce à des interventions axées sur les dépenses sociales en faveur de l'infrastructure, de la protection sociale et de l'accès des entreprises productives au crédit. | UN | وانتعشت العمالة بسرعة في الاقتصادات الناشئة، مما يعزى جزئيا إلى التدخلات التي تفضل الإنفاق العام على الهياكل الأساسية والحماية الاجتماعية وتمكين المشروعات المنتجة من الحصول على الائتمان. |
Le Groupe consultatif a rencontré des membres du Comité permanent interorganisations pour discuter de l'efficacité de l'appui que le Fonds apporte aux interventions humanitaires. | UN | واجتمع الفريق الاستشاري بأعضاء اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات لمناقشة فعالية الدعم المقدم من الصندوق إلى التدخلات في مجال المساعدة الإنسانية. |
Conformément à l'usage, le Groupe consultatif s'est entretenu avec des partenaires du Comité permanent interorganisations de l'efficacité de l'appui que le Fonds fournit aux interventions humanitaires. | UN | وسيرا على الممارسة السابقة، اجتمع الفريق الاستشاري بشركاء من اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات لمناقشة فعالية الدعم المقدم من الصندوق إلى التدخلات في مجال المساعدة الإنسانية. |
143. En période de conflit, la priorité doit être accordée à la prestation de soins de santé primaires ainsi qu'aux interventions visant à garantir l'accès à une eau salubre et à des abris, une nutrition adéquate et des services d'assainissement. | UN | ١٤٣ - إن توفير الرعاية الصحية اﻷولية باﻹضافة إلى التدخلات المتصلة بتأمين المياه النظيفة. والتغذية الكافية، والمأوى، والصرف الصحي، تكون له اﻷولوية بين البرامج الصحية في أوقات النزاع. |
4. Dans la présente note, l'expression < < politique de la science, de la technologie et de l'innovation > > (politique de la STI) s'applique aux interventions publiques qui visent à mettre en place un système national efficace de l'innovation ou à en améliorer le fonctionnement. | UN | 4- ويُستخدم في هذه المذكرة مصطلح " سياسة العلم والتكنولوجيا والابتكار " للإحالة إلى التدخلات السياساتية الرامية إلى إنشاء نظام وطني فعال للابتكار أو إلى تحسين طريقة تنفيذه. |
Il est essentiel que les pays procèdent à des examens réguliers et exhaustifs de leur programme de lutte antipaludique, mesure essentielle pour élaborer des plans stratégiques opérationnels visant à réaliser et à maintenir une couverture et un accès universel aux interventions antipaludiques. | UN | 67 - ومن الضروري أن تضطلع البلدان باستعراضات منتظمة وشاملة لبرامج مكافحة الملاريا كخطوة أساسية في تطوير الخطط الاستراتيجية والتنفيذية من أجل إتاحة وصول الجميع إلى التدخلات ذات الصلة بالملاريا وتغطيتها، والمحافظة على ذلك. |
Le Mécanisme mondial a donc défini avec soin ses domaines d'intervention, privilégiant ceux dans lesquels existent de réelles perspectives d'obtenir des résultats appréciables et où il lui est possible de faire fond sur les interventions pertinentes des partenaires œuvrant en faveur du développement, sans compromettre son universalité. | UN | ولذلك، توخت الآلية العالمية الحذر في اختيار نقاط دخولها، ومنحت الأولوية لتلك التي تكون فيها فرص التأثير بشكل ناجح أكثر واقعية، وحيث يمكنها الاستناد إلى التدخلات ذات الصلة من جانب شركائها الإنمائيين، دون أن يهدد ذلك طابعها العالمي. |
Cela étant, il pourrait être utile de considérer les interventions initiales du PNUD dans des pays touchés par un conflit comme une façon de parer au plus pressé et de jeter les bases d'un développement économique futur. | UN | ومع أخذ هذا الأمر في الاعتبار، فإنه ربما يكون من المفيد النظر إلى التدخلات الأولية للبرنامج الإنمائي باعتبارها تدخلات ذات طابع مؤقت لسد الثغرات في حالات التأثر بالنزاعات ترسي الأسس لتنمية اقتصادية في المستقبل. |
Ainsi, les interventions de maintien de la paix dans les sociétés sortant d'une situation de conflit devraient être considérées comme faisant partie intégrante de l'état de droit à côté d'interventions dans les autres composantes du système de justice pénale tels que les systèmes judiciaire et pénal. | UN | وهكذا ينبغي النظر إلى التدخلات من أجل الحفاظ على النظام في مجتمعات ما بعد الصراع كجزء لا يتجزأ من سلسلة سيادة القانون المتصلة، اقترانا بتدخلات موازية لها في العناصر الأخرى من نظام العدالة الجنائية مثل النظام القضائي والنظام الجزائي. |
Aux Pays-Bas, le modèle Eindhoven utilise la méthode de la concertation familiale en cas de crise psychosociale en cours ou potentielle, en s'appuyant sur le réseau formé par la famille, les amis, les voisins, les pairs et d'autres personnes, afin d'éviter les interventions psychiatriques forcées. | UN | وفي هولندا، يطبق نموذج إيندهوفن مداولات الكيانات الأسرية على حالات الأزمات النفسية والاجتماعية، الفعلية أو المحتملة، وذلك باستخدام شبكة الأسرة والأصدقاء والجيران والأقران والأشخاص الآخرين لتجنب اللجوء إلى التدخلات النفسية القسرية. |
D'un autre côté, il ne faudrait pas perdre de vue l'existence de phénomènes négatifs tels que l'hégémonisme, la politique de la force et les doctrines fondées sur la suprématie et la dissuasion nucléaires, ainsi que les ingérences fréquentes dans les affaires internes d'autres pays et les atteintes à leur souveraineté et à leur unité nationale. | UN | ولكن يجب، من جهة أخرى، ألا يغرب عن البال وجود ظواهر سلبية مثل الهيمنة وسياسة القوة، والنظريات القائمة على التفوق والردع النووين باﻹضافة إلى التدخلات المتكررة في الشؤون الداخلية لبلدان أخرى، وانتهاكات سيادة تلك البلدان وتقويض وحدتها. |