L'absence de renseignements concernant certaines questions ou le traitement succinct de celles-ci tient peut-être au fait que les parties prenantes n'ont pas présenté de communications à cet égard. | UN | أما الافتقار إلى المعلومات عن مسائل مُحددة أو إلى التركيز على هذه المسائل فقد يُعزى إلى عدم تقديم أصحاب المصلحة معلومات عن هذه المسائل بعينها. |
L'absence de renseignements concernant des questions spécifiques ou le traitement succinct de celles-ci tient peut-être à l'absence de communications des parties prenantes. | UN | والافتقار إلى معلومات عن مسائل محدّدة أو إلى التركيز على هذه المسائل قد يُعزى إلى عدم تقديم أصحاب المصلحة ورقات بشأن هذه المسائل بعينها. |
Les objectifs du HCR consisteront à se concentrer sur la consolidation, la simplification et l'innovation. | UN | وتهدف المفوضية في المرحلة المقبلة إلى التركيز على التوحيد والتبسيط والابتكار. |
De nos jours, toutefois, ils ont de plus en plus tendance à mettre l'accent sur deux dimensions transsectorielles. | UN | بيد أن المانحين اليوم يميلون أكثر وأكثر إلى التركيز على بُعدين شاملين. |
La communauté internationale doit s'attacher à formuler des idées pratiques, constructives et réalistes qui nous rapprochent réellement, pas à pas, de l'objectif d'un monde exempt d'armes nucléaires. | UN | إن المجتمع الدولي يحتاج إلى التركيز على التوصل إلى أفكار تكون عملية وبناءة وواقعية، وتقربنا فعليا أكثر فأكثر، وخطوة إثر خطوة، من هدف نشوء عالم خال من اﻷسلحة النووية. |
L'absence de renseignements concernant des questions spécifiques ou le traitement succinct de celles-ci tient peut-être à l'absence de communications des parties prenantes. | UN | والافتقار إلى معلومات عن مسائل محدّدة أو إلى التركيز على هذه المسائل قد يُعزى إلى عدم تقديم أصحاب المصلحة ورقات بشأن هذه المسائل بعينها. |
L'absence de renseignements concernant des questions spécifiques ou le traitement succinct de celles-ci tient peut-être à l'absence de communications des parties prenantes. | UN | وقد يُعزى الافتقار إلى معلومات أو إلى التركيز على مسائل محدّدة إلى عدم تقديم أصحاب المصلحة معلومات ذات صلة بهذه المسائل بعينها. |
L'absence de renseignements concernant des questions spécifiques ou le traitement succinct de celles-ci tient peut-être à l'absence de communications des parties prenantes. | UN | والافتقار إلى معلومات عن مسائل محددة أو إلى التركيز على هذه المسائل قد يعزى إلى عدم تقديم الجهات المعنية ورقات عن هذه المسائل بعينها. |
L'absence de renseignements concernant des questions spécifiques ou le traitement succinct de celles-ci tient peut-être à l'absence de communications des parties prenantes. | UN | وقد يُعزى الافتقار إلى معلومات أو إلى التركيز على مسائل محددة إلى عدم تقديم أصحاب المصلحة معلومات ذات صلة بهذه المسائل بعينها. |
L'absence de renseignements concernant des questions spécifiques ou le traitement succinct de celles-ci tient peut-être à l'absence de communications des parties prenantes. | UN | والافتقار إلى المعلومات عن مسائل محددة أو إلى التركيز على هذه المسائل قد يُعزى إلى عدم تقديم أصحاب المصلحة لورقات بشأن هذه المسائل المحددة. |
Il se fait l'écho de l'appel du Haut Commissaire visant à se concentrer sur la prévention. | UN | وردّد دعوة المفوض السامي إلى التركيز على الوقاية. |
La réponse donnée aux questions précédentes sur ce sujet tendait à se concentrer sur la difficulté d'appliquer les lois. | UN | وقالت إن الإجابة على الأسئلة السابقة بخصوص ذلك الموضوع تميل إلى التركيز على صعوبة تطبيق أو إنفاذ تلك القوانين. |
Cette administration tend à mettre l'accent sur les tendances de la demande dans son analyse, ce qui influe sur la dimension géographique du marché considéré. | UN | وتنزع السلطات نفسها إلى التركيز على اتجاهات الطلب في تحليلاتها، وهذا يؤثر على البعد الجغرافي للسوق ذات الصلة. |
● Tendance à mettre l'accent sur les différences par rapport aux valeurs par défaut du GIEC | UN | :: ميل إلى التركيز على أوجه الاختلاف عن معايير الفريق الحكومي الدولي |
Elle a invité la Serbie à s'attacher à lutter contre la discrimination à l'égard des minorités nationales dans l'ensemble du pays, éventuellement par un dialogue direct sur la question. | UN | ودعت صربيا إلى التركيز على عدم التمييز ضد الأقليات القومية في جميع أنحاء البلد، ربما من خلال حوار مباشر بشأن هذه المسألة. |
En raison des menaces que constituent les groupes rebelles, le Gouvernement tchadien a été obligé de se concentrer sur les mesures militaires et sécuritaires, et gouvernance et état de droit devront attendre. | UN | وبسبب التهديد الذي تشكله جماعات المتمردين، اضطرت حكومة تشاد إلى التركيز على التدابير العسكرية والأمنية، بينما واجهت عملية الارتقاء بالحوكمة وتحسين سيادة القانون مزيدا من التأخير. |
Les dernières études annuelles sur la situation économique ont eu tendance à porter sur une grande question. | UN | واتجهت الدراسات الاستقصائية الاقتصادية السنوية في السنوات الأخيرة إلى التركيز على موضوع رئيسي واحد. |
Les entreprises privées recherchant le profit, elles ont tendance à se focaliser sur l'amélioration du recouvrement des coûts et l'efficience. | UN | 46 - ولما كانت الشركات الخاصة تحرّكها دوافع الربحية، فإنها تنـزع إلى التركيز على تحسين الكفاءة ومعدّلات استرداد الكلفة. |
Il est en particulier nécessaire de mettre l'accent sur le respect des lois et des règlementations; | UN | وتدعو الحاجة بوجه خاص إلى التركيز على إنفاذ القوانين والأنظمة؛ |
L'approche suivie en la matière consiste à privilégier les mesures visant à faciliter et à promouvoir le respect des dispositions. | UN | ويرمي النهج المتبع في مجال الامتثال إلى التركيز على تسهيل الامتثال وتعزيزه. |
Le Directeur régional s'est engagé à continuer de privilégier les programmes et les méthodes plutôt que l'équipement. | UN | وأعلنت المديرة التنفيذية أنها ملتزمة بمواصلة التحول من توفير المعدات إلى التركيز على توفير البرامج. |
Mais cette famille a besoin de se concentrer sur l'avenir. | Open Subtitles | لاكن هذه العائلة تحتاج إلى التركيز على المضي قدماً |
D'autres participants ont mis l'accent sur la nécessité de tenir compte de tous les droits de l'homme, y compris les droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وأبرز مشاركون آخرون الحاجة إلى التركيز على كافة حقوق الإنسان، بما فيها الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
5. La stratégie d'ensemble du Programme consiste à faire porter les efforts sur un nombre réduit de thèmes qui présentent une importance capitale pour les pays en développement, et à définir et tenter de réaliser des objectifs susceptibles d'être atteints à court et moyen termes. | UN | 5- وتهدف استراتيجية البرنامج العامة إلى التركيز على بضعة مجالات ذات أهمية كبيرة للبلدان النامية ووضع أهداف يمكن تحقيقها في الأمدين القصير والمتوسط. |
Le Comité appelle par conséquent l'État partie à faire porter ses efforts sur ces questions dans ses activités de mise en œuvre et de rendre compte des mesures prises et des résultats obtenus dans son prochain rapport périodique. | UN | وبناء على ذلك، تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى التركيز على هذه المجالات في أنشطتها التنفيذية وأن تبلغها في تقريرها الدوري المقبل بالإجراءات المتخذة والنتائج المحرزة. |
En conséquence, le Comité engage l'État partie à centrer son attention sur les domaines en question dans ses activités de mise en œuvre et à rendre compte dans son prochain rapport périodique des mesures prises et des résultats obtenus. | UN | وبناء على ذلك، تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى التركيز على تلك المجالات في أنشطتها التنفيذية والإبلاغ عن الإجراءات المتخذة والنتائج التي تحققت في تقريرها الدوري التالي. |