"إلى التساؤل" - Translation from Arabic to French

    • à s'interroger
        
    • de s'interroger
        
    • à se demander
        
    • à nous poser la question
        
    • doute
        
    • en cause
        
    • à remettre
        
    • de se demander
        
    • à nous interroger
        
    • pose
        
    Certaines des raisons d'un tel état de choses ont été passées en revue ci-dessus, ce qui amène à s'interroger sur la pérennité et la pertinence d'ONU-Océans pour l'avenir. UN وجرى تناول بعض أسباب ذلك أعلاه، الأمر الذي يدعو إلى التساؤل عن استدامة الشبكة وأهمية دورها في المستقبل.
    Le maintien de la même structure de base du Conseil de sécurité, vieille de 60 ans, en conduit beaucoup à s'interroger sur la légitimité du système selon lequel fonctionne l'ONU. UN إن إدامة بنية مجلس الأمن الأساسية ذاتها على النحو الذي كانت عليه قبل 60 عاما تؤدي بكثيرين إلى التساؤل عن المشروعية التي تعمل الأمم المتحدة في إطارها.
    Il y a lieu en revanche de s'interroger sur le contenu exact ainsi que sur la signification des notions d'atteinte à la sécurité et de menace ou d'atteinte à l'ordre public. UN غير أن ثمة ما يدعو إلى التساؤل عن المضمون الدقيق لمفاهيم الإخلال بالأمن وتهديد النظام العام أو المس به وعن دلالة هذه المفاهيم.
    Tout ceci incite la délégation syrienne à se demander si l'omission a été réellement accidentelle ou si l'Envoyé spécial poursuit des visées personnelles. UN وقد دفع كل ذلك وفده إلى التساؤل عما إذا كان الحذف عرضيا حقا أو إشارة إلى أن للمبعوث الخاص جدول أعمال شخصي.
    Cette situation nous amène à nous poser la question de savoir s'il s'agit d'un accord pétrole contre nourriture, médicaments et produits de première nécessité ou d'un accord pétrole contre prélèvements et versements des fonds restants au compte séquestre. UN إن هذا يدعو إلى التساؤل عما إذا كانت هذه الصفقة هي صفقة نفط مقابل غذاء ودواء وحاجات إنسانية أخرى أم صفقة نفط مقابل استيفاء الاستقطاعات وإيداع ما تبقى من اﻷموال في الحساب المعلﱠق.
    Les atermoiements israéliens s'agissant du retrait du secteur dit 14B jettent un doute sur sa volonté d'appliquer cette résolution ainsi que sur la capacité du Conseil de sécurité de l'inciter à mettre fin à cette occupation. UN وإن المماطلة الإسرائيلية في الانسحاب من المنطقة المعروفة بـ 14 B تدعونا إلى التساؤل عن مدى جدية التزام إسرائيل بتطبيق القرار 1701، وعن مدى قدرة مجلس الأمن على إلزام إسرائيل بإنهاء هذا الاحتلال.
    Les changements intervenus récemment au plan mondial ont conduit à mettre en cause le rôle de toutes les institutions s'occupant de développement. UN فقد أدت التغييرات العالمية اﻷخيرة إلى التساؤل حول دور جميع المؤسسات المعنية بالتنميـــة.
    Les très fortes inégalités dans la répartition de la richesse et des ressources mondiales devraient nous amener à remettre en questions le modèle actuel de développement. UN ويدفعنا التفاوت الشديد في توزيع الموارد في العالم، والتفاوت في مستويات الصحة، إلى التساؤل بشأن نموذج التنمية الحالي.
    Il convient donc de se demander s'il est pertinent d'utiliser ces rubriques comme indicateurs de succès. UN ويدعو هذا الأمر إلى التساؤل عن مدى جدوى استخدام هذه الإجازات ومستوى هذه الخدمات كمؤشرات أداء.
    Eu égard à ces circonstances, le Rapport de la Courinternationale de Justice dont nous sommes saisis nous invite à nous interroger sur la place que la communauté internationale accorde réellement aujourd'hui à l'organe judiciaire principal de l'Organisation des Nations Unies. UN وفي ضوء هذه الظروف فإن تقرير محكمة العدل الدولية الذي نحن بصــدد نظـره اﻵن يدعونـا إلى التساؤل عن الموقع الذي يمنحه المجتمع الدولي اليوم، بالقيمة الحقيقية، للهيئة القضائية الرئيسية لﻷمم المتحدة.
    Certaines des raisons d'un tel état de choses ont été passées en revue ci-dessus, ce qui amène à s'interroger sur la pérennité et la pertinence d'ONU-Océans pour l'avenir. UN وجرى تناول بعض أسباب ذلك أعلاه، الأمر الذي يدعو إلى التساؤل عن استدامة الشبكة وأهمية دورها في المستقبل.
    La situation décrite par la délégation ukrainienne conduit à s'interroger sur l'efficacité de l'institution du Médiateur et M. Wieruszewski souhaiterait entendre la délégation à ce sujet. UN وأضاف بأن الحالة الموصوفة على لسان الوفد تؤدي إلى التساؤل عن فعالية مؤسسة أمين المظالم، وأعرب السيد فيروشيفسكي عن رغبته في الاستماع إلى الوفد بهذا الشأن.
    De l'avis du Rapporteur spécial, la formulation de tels projets de directives devrait conduire la Commission à s'interroger sur la nécessité de combler l'absence de dispositions équivalentes s'agissant des déclarations interprétatives elles-mêmes. UN ويرى المقرر الخاص أن صوغ مشاريع المبادئ التوجيهية هذه من شأنه أن يدفع اللجنة إلى التساؤل عما إذا كانت ثمة حاجة إلى سد ثغرة غياب أحكام مماثلة فيما يتعلق بالإعلانات التفسيرية نفسها.
    43. On est donc amené à s'interroger sur la compatibilité avec l'article 6 du Pacte de la persistance des disparitions forcées et des exécutions sommaires dont les massacres de La Cantuta et de Barrios Altos sont des exemples. UN ٣٤ - وقال: ولذا فإننا مدفوعون إلى التساؤل عما إذا كان يتفق مع المادة ٦ من العهد، استمرار حالات الاختفاء القسري، وحالات اﻹعدام بإجراءات مقتضبة التي تعتبر مذبحة لاكانتوتا وباريوس التوس مثلين عليها.
    14. Ces observations conduisent à s'interroger de façon plus générale sur les procédures et les méthodes de travail de la CDI et sur les moyens d'améliorer son efficacité. UN ١٤ - وقال المتحدث إن هذه الملاحظات تقوده إلى التساؤل بصورة أعم عن إجراءات لجنة القانون الدولي وأساليب عملها وعن الوسائل التي يمكن بها تحسين فعاليتها.
    En ce qui concerne l'acceptation, et eu égard aux travaux antérieurs de la Commission concernant la validité des réserves, il apparait également qu'il n'existe aucune raison de s'interroger sur la validité d'une acceptation d'une réserve. UN 121 - فيما يتعلق بالقبول، وبالنظر إلى الأعمال السابقة التي اضطلعت بها اللجنة فيما يتعلق بصحة التحفظات، يبدو أيضا أنه ما من سبب يدعو إلى التساؤل بشأن صحة قبول التحفظات.
    Les catégories de groupes ciblés étaient également problématiques: par exemple, la définition n'incluait ni les femmes, ni le genre, ni le sexe, ni l'appartenance politique, ce qui montrait qu'il convenait de s'interroger sur la nature des groupes protégés par la définition actuelle du génocide. UN كما طرأت مسائل بشأن الفئات المستهدفة. فالتعريف، على سبيل المثال، لا يشمل المرأة، والنوع الجنساني، والجنس، والجماعات السياسية، مما يدعو إلى التساؤل عن طبيعة الفئات التي يحميها التعريف الحالي من التعرض للإبادة الجماعية.
    Cette situation en a conduit plus d'un à se demander si l'exploitation minière des fonds marins se ferait ou ne se ferait pas. UN وذلك، بدوره، أدى بالكثيرين إلى التساؤل عما إذا كان التعدين في قاع البحار سيحدث أصلا.
    D'autres sont faites sous des conditions particulières ce qui peut conduire à se demander si elles constituaient des actes unilatéraux stricto sensu. UN بينما تقدم وعود أخرى بشروط خاصة، مما يدعو إلى التساؤل عما إذا كانت أعمالاً انفرادية بالمعنى الحرفي.
    43. Ces critiques, après bien d'autres, faites à l'occasion d'autres tentatives de définition de l'agression, nous amènent à nous poser la question suivante : une définition juridique de la notion d'agression est-elle possible? UN ٤٣ - وتدفعنا هذه الانتقادات وغيرها من الانتقادات التي أبديت في محاولات أخرى لتعريف العدوان، إلى التساؤل التالي: هل باﻹمكان وضع تعريف قانوني لمفهوم العدوان؟
    Les atermoiements d'Israël jettent un doute sur sa volonté d'appliquer la résolution 1701 (2006), ainsi que sur la capacité du Conseil de sécurité de l'inciter à mettre fin à cette occupation. UN إن المماطلة الإسرائيلية في الانسحاب من المنطقة المعروفة بـ 14 B تدعونا إلى التساؤل عن مدى جدية التزام إسرائيل بتطبيق القرار 1701، وعن مدى قدرة مجلس الأمن على إلزام إسرائيل بإنهاء هذا الاحتلال.
    Tant le document initial que le processus en vertu duquel les pays ont été priés de redéfinir les engagements récemment pris mettaient en cause la validité de ces conférences et sommets internationaux. UN وتدعو الوثيقة المبدئية، والعملية التي طلب بشأنها إلى البلدان أن تعيد تحديد التزاماتها التي أخذتها على عاتقها مؤخرا، إلى التساؤل عن صحة هذه المؤتمرات ومؤتمرات القمة الدولية.
    Cette longue impasse à la Conférence a conduit à remettre en cause la pertinence et l'efficacité du dispositif multilatéral traditionnel s'occupant du désarmement. UN فقد أدى هذا الجمود الذي طال أمده في عمل المؤتمر إلى التساؤل حول مدى أهمية وفعالية المنتديات التقليدية المتعددة الأطراف في مجال نزع السلاح.
    Il y a lieu de se demander si les textes internationaux sont encore efficaces et pertinents au regard de l'évolution de la nature des conflits. UN ويدعو ذلك إلى التساؤل عما إذا كانت النصوص الدولية لا تزال فعالة وذات أهمية في ضوء التغير الحاصل في طبيعة النـزاعات.
    Les images de désolation, mettant à nu les souffrances endurées par les pays sous embargo économique, nous amènent à nous interroger quant à l'efficacité d'une telle solution qui pénalise au premier chef des populations civiles fragiles et innocentes. UN إن صور البؤس، التي تكشف المعانــاة التي تتكبدها البلــدان الواقعـــة تحت الحظــر الاقتصادي، تدفعنا إلى التساؤل عن فعالية الحل الذي يعاقب أولا وقبل كل شيء سكانا ضعفاء وأبرياء.
    Tout cela pose la question de la conformité de la législation mexicaine avec l'article 9. UN وكل هذه الأمور تدعو إلى التساؤل عن مدى اتساق القانون المكسيكي في هذا الصدد مع نص المادة 9.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more