Il appelle également à reconnaître une fois de plus qu'une politique sociale dynamique est un des moteurs indispensables du développement économique durable. | UN | ويدعو التقرير أيضا إلى التسليم مجددا بأن السياسات الاجتماعية الفعالة عنصر لازم لتحقيق التنمية الاقتصادية المستدامة. |
La pratique conventionnelle récente tend à reconnaître l'importance de ces mesures, mais laisse au droit interne le soin de déterminer qui peut être habilité à les prendre. | UN | وتميل الممارسات الأخيرة في مجال المعاهدات إلى التسليم بأهمية هذه التدابير، ولكنها تركت للقانون المحلي بيان من لـه الحق في اتخاذ هذه التدابير. |
Elle appelle tous les États Membres à reconnaître le rôle fondamental joué par le Comité de l'information et le Département de l'information en tant que voix de l'Organisation sur la scène internationale. | UN | ودعا جميع الدول الأعضاء إلى التسليم بالدور المحوري للجنة ولإدارة شؤون الإعلام بوصفهما صوت المنظمة على الساحة الدولية. |
Il importe tout autant de prendre en compte la question de l'égalité entre hommes et femmes ainsi que la nécessité de reconnaître le potentiel productif des femmes, et d'abolir toute discrimination à leur encontre. | UN | ومن المسائل المهمة بنفس الدرجة مسألة نوع الجنس والحاجة إلى التسليم باﻹمكانيات اﻹنتاجية للمرأة وإلغاء التمييز ضدها. |
Nous sommes passés de la dénégation à la reconnaissance et à la prise de conscience. | UN | فقد انتقلنا من الإنكار إلى التسليم فالوعي. |
Mon pays voit avec beaucoup d'inquiétude la tendance du Groupe de Minsk de la CSCE à admettre que l'Azerbaïdjan est " le vaincu " qui doit accepter des conditions contraires aux principes de la Charte des Nations Unies, de la CSCE et des résolutions du Conseil de sécurité. | UN | وعلاوة على ذلك، يساور بلدي قلق عميق من ميل فريق منسك التابع لمؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا إلى التسليم بأن أذربيجان " طرف مهزوم " يتعين عليه أن يقبل شروطا تتناقض مع مبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة وقرارات مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا ومجلس اﻷمن. |
Il convient de rappeler l'existence d'accords bilatéraux d'extradition ainsi que le principe de la double incrimination. | UN | ومن المهم أيضاً ملاحظة وجود ترتيبات ثنائية بالنسبة إلى التسليم ومبدأ التوصيف الجنائي المزدوج. |
La Conférence a été plus encline que par le passé à reconnaître la valeur de rapports réguliers des présidents et des comptes rendus des différentes activités. | UN | وأصبح المؤتمر أكثر ميلا من ذي قبل إلى التسليم بأهمية التقارير الرئاسية الدورية وسجلات الأنشطة الرئيسية. |
Il a invité les deux parties à reconnaître leur désir mutuel de régler le conflit. | UN | ودعا كلا الطرفين إلى التسليم برغبة كل منهما في حل الصراع. |
Les trois délégations invitent instamment toutes les parties à reconnaître la validité de la méthode d'enquête sur un plan technique, étant entendu que les résultats proprement dits peuvent, d'une fois sur l'autre, ne pas être conformes aux attentes de tous. | UN | واستطرد المتحدث قائلا إن الوفود الثلاثة تدعو جميع اﻷطراف على وجه الاستعجال إلى التسليم بصحة المنهجية على الصعيد التقني، مع أن النتائج في حد ذاتها يمكن ألا تكون دائما موافقة لما يترقبه الجميع. |
La Convention sur la diversité biologique engage l'OMC à reconnaître l'importance des systèmes sui generis, même si des directives concrètes n'ont pu être élaborées au niveau mondial dans ce domaine. | UN | وقد دعت اتفاقية التنوع البيولوجي منظمة التجارة العالمية إلى التسليم بأهمية النُظم الخاصة بذات النوع وإن تعذر التوصل إلى مبادئ توجيهية ملموسة على المستوى العالمي لمثل هذه النُظم. |
J'invite les parties à reconnaître la nécessité urgente de progresser et à dialoguer sérieusement sur les deux questions clefs de l'orientation donnée par le Conseil de sécurité : le contenu d'une solution politique et la forme de l'autodétermination. | UN | وإنني أدعو الطرفين إلى التسليم بضرورة إحراز تقدم عاجل، والعمل بجدية بشأن المسألتين الأساسيتين الواردتين في توجيهات مجلس الأمن، أي أن الفحوى هي التوصل إلى حل سياسي، وأن الشكل هو تقرير المصير. |
Nous demandons donc instamment à l'Assemblée d'agir pour amener Israël à reconnaître la gravité de la question et à respecter pleinement l'avis consultatif. | UN | ولذلك نحث الجمعية العامة على اتخاذ إجراء لدفع إسرائيل إلى التسليم بخطورة المسألة وإلى إظهار احترامها الكامل لفتوى المحكمة. |
Ma délégation invite la Conférence à reconnaître le grave danger que représentent les armes légères et à conduire le processus en cours de l'ONU vers la négociation d'un traité au niveau mondial. | UN | ويدعو وفد بلدي مؤتمر نزع السلاح إلى التسليم بالمخاطر الجسيمة المترتبة على الأسلحة الخفيفة والأسلحة الصغيرة، ودفع عملية الأمم المتحدة المتواصلة نحو التفاوض بشأن معاهدة عالمية لتجارة الأسلحة. |
14. Invitons les membres à reconnaître les liens évidents entre l'initiative d'aide pour le commerce, le développement d'infrastructures commerciales et la mise en œuvre de mesures de facilitation des échanges. | UN | 14 - ندعو الأعضاء إلى التسليم بوجود روابط واضحة بين مبادرة المعونة من أجل التجارة، وتطوير الهياكل الأساسية للتجارة، وتنفيذ تدابير تيسير التجارة. |
Les travaux menés dans le cadre de la protection des civils dans les conflits armés ont amené à reconnaître la nécessité de prendre en compte les questions de protection lorsqu'on met en place les missions décidées par le Conseil de sécurité. | UN | 20 - الاستجابة لحالات الطوارئ المعقدة - أفضت الأعمال المتصلة بحماية المدنيين في النزاع المسلح إلى التسليم بضرورة النظر في مسائل الحماية لدى تحديد المهام التي يصدر بها تكليف في مجلس الأمن. |
Nous demandons à Israël de reconnaître que la Convention s'applique en fait et en droit dans ces territoires et d'en respecter les termes. | UN | وندعو إسرائيــل إلى التسليم بأن الاتفاقية تنطبق كأمر واقع وشرعا على تـلك اﻷراضي وأن تمتثل ﻷحكامها. |
Il est tout aussi important de réformer le Conseil de sécurité et de reconnaître que l'évolution du contexte international depuis sa création, il y a plusieurs décennies, exige à présent une représentation plus démocratique de la famille des nations au sein d'un Conseil de sécurité élargi. | UN | ويكتسي نفس القدر من الأهمية الحاجة إلى إصلاح مجلس الأمن، إلى التسليم بأن التطورات الدولية منذ إنشاء تلك الهيئة قبل عقود كثيرة تتطلب الآن تمثيلا أكثر ديمقراطية للأسرة العالمية في مجلس امن موسع. |
Il faut prendre conscience des liens fondamentaux entre les tendances et facteurs démographiques et le développement durable. | UN | وهناك حاجة إلى التسليم بالروابط الحاسمة بين الاتجاهات والعوامل الديمغرافية والتنمية المستدامة. |
3) Le raisonnement qui a conduit la Commission à admettre la possibilité du retrait partiel des réserves est transposable mutatis mutandis au retrait partiel des objections, quand bien même il s'agit ici avant tout, non pas d'assurer une application plus complète du traité mais, au contraire, de donner plein effet (ou davantage d'effet) à la réserve. | UN | 3) والاستدلال الذي دفع اللجنة إلى التسليم بإمكانية السحب الجزئي للتحفظات() قابل للتطبيق، مع مراعاة ما يقتضيه اختلاف الحال، على السحب الجزئي للاعتراضات على الرغم من أن المسألة تتعلق في المقام الأول ليس بضمان تطبيق كامل للمعاهدة، بل على العكس بتحقيق الأثر الكامل للتحفظ (أو زيادة هذا الأثر). |
Elle a l'impression que c'est l'extradition qui est visée, et pense que ce point pourrait être précisé dans le commentaire. | UN | خيّل لها أن مشروع المادة يشير إلى التسليم. ورأت أن التعليق قد يوضح هذه المسألة. |
Cette mesure découle de la reconnaissance du besoin qu'ont de nombreuses femmes de bénéficier d'une protection juridique rapide et efficace contre la violence familiale. | UN | وهذه القاعدة تستند إلى التسليم بأن ثمة نساء كثيرات يحتجن إلى حماية قانونية سريعة وفعالة من العنف العائلي. |
Toutefois, l'acheteur ne peut pas réduire le prix si la contravention au contrat tient à une livraison tardive ou à la violation de l'une quelconque des autres obligations du vendeur. | UN | غير أنّ التدبير العلاجي بتخفيض السعر لا يكون متاحاً إذا استند الإخلال بالعقد إلى التسليم المتأخّر أو انتهاك البائع لأي التزام آخر. |