Il a invité les membres de la Commission à consulter les autres membres de leur région et à soumettre des candidatures pour un président et quatre vice-présidents. | UN | ودعا أعضاء اللجنة إلى التشاور مع الأعضاء الآخرين التابعين للمنطقة نفسها وتقديم ترشيحات من أجل رئيس وأربعة نواب رئيس. |
Cette initiative vise à consulter les États et d'autres acteurs concernés sur les moyens de renforcer le respect du droit international humanitaire. | UN | وترمي هذه المبادرة إلى التشاور مع الدول والأطراف الفاعلة الأخرى المعنية بشأن سبل تعزيز احترام القانون الدولي الإنساني. |
Ils préféraient apparemment la solution consistant pour les organisations à consulter les conseillers juridiques du système des Nations Unies. | UN | وأنهم على ما يبدو أميل إلى خيار لجوء المنظمات إلى التشاور مع المستشارين القانونيين في منظومة اﻷمم المتحدة، وهو نهج يحبذه معظم أعضاء اللجنة. |
On a fait observer que la biosynthèse soulevait des questions éthiques qui pourraient entraîner la nécessité de consulter le public. | UN | ولوحظ أن هناك مسائل أخلاقية مرتبطة بالتوليفة الإحيائية مما قد يتطلب الحاجة إلى التشاور مع الجماهير. |
Nous saluons également les efforts déployés par le Secrétaire général adjoint pour les affaires humanitaires qui ont pour but de consulter les États Membres sur la façon d'élargir la base de pays donateurs. | UN | كما نرحب بسعي وكيل اﻷمين العام للشؤون اﻹنسانية إلى التشاور مع الدول اﻷعضاء حول كيفية توسيع قاعدة المانحين. |
Il faudrait de même mettre l'accent sur la nécessité de consultations avec les gouvernements. | UN | وينبغي أيضا أن توحي بالحاجة إلى التشاور مع الحكومات. |
Le secrétariat intérimaire procède actuellement à des consultations avec le PNUD, le PNUE et l'UNITAR sur la possibilité d'organiser les modalités d'octroi en temps opportun d'une assistance à ces activités dans le cadre d'un programme commun (CC:COPE). | UN | وتنصرف اﻷمانة المؤقتة، اﻵن، إلى التشاور مع برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة ومعهد اﻷمم المتحدة للتدريب والبحث حول إمكان تنظيم هذه اﻷنشطة ضمن إطار برنامجي مشترك، وحول إمداد هذه اﻷنشطة بالمساعدة اللازمة في الوقت المناسب. |
Ils préféraient apparemment la solution consistant pour les organisations à consulter les conseillers juridiques du système des Nations Unies. | UN | وأنهم على ما يبدو أميل إلى خيار لجوء المنظمات إلى التشاور مع المستشارين القانونيين في منظومة اﻷمم المتحدة، وهو نهج يحبذه معظم أعضاء اللجنة. |
Elle invite le Haut Commissaire à consulter le Comité exécutif et les autres parties prenantes, puis de rendre compte au Secrétaire général, avant de mettre en oeuvre cette initiative. | UN | والوفد يدعو المفوض السامي إلى التشاور مع اللجنة التنفيذية وسائر الأطراف المشاركة، وإلى القيام بعد ذلك بعرض الأمر على الأمين العام قبل تنفيذ هذه المبادرة. |
En réunissant des informations aux fins du présent rapport, le bureau sous-régional de la CEPALC à Port of Spain a cherché à consulter les autorités des territoires qui entretiennent des relations actives avec lui afin de garantir la validité de toutes les informations fournies. | UN | 7 - وقد سعى المقر دون الإقليمي في بورت أوف سبين، لدى جمع المعلومات المطلوبة لهذا التقرير، إلى التشاور مع سلطات الأقاليم التي تربطها به علاقة نشطة حرصا منه على كفالة صحة جميع المعلومات المقدمة. |
Le Président a invité la délégation auteur à consulter les délégations intéressées pour déterminer quelle suite donner à la proposition présentée par la Fédération de Russie. | UN | 37 - ودعا رئيس اللجنة الوفد مقدم الورقة إلى التشاور مع الوفود المهتمة بشأن كيفية متابعة الاقتراح المقدم من الاتحاد الروسي. |
Les participants ont suggéré de convenir d'un modèle commun pour ces invitations à agir, afin que le secrétariat, sous la direction de la Présidente du SBSTA, puisse les établir sans avoir à consulter le SBSTA pour chacune d'elles. | UN | واقترح المشاركون الاتفاق على نموذج موحد لهذه الدعوات حتى تتمكن الأمانة، بتوجيهات من رئيسة الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية، من إعدادها دون الحاجة إلى التشاور مع الهيئة الفرعية بشأن كل دعوة على حدة. |
Dans le cadre de ses travaux, le Groupe a cherché à consulter une gamme aussi large que possible de parties prenantes et entretenir avec elles un dialogue constructif afin que toutes les perspectives possibles puissent être prises en considération dans ses constatations et recommandations. | UN | وسعى الفريق، في أثناء أداء عمله، إلى التشاور مع أوسع طائفة ممكنة من أصحاب المصلحة، والتعامل معها بصورة بنّاءة، حتى تُدرج وجهات النظر كاملة في النتائج والتوصيات التي يتوصل إليها. |
La Conférence invite les États Membres qui ont l'intention d'adopter une mesure législative ou de réviser celles qui existent déjà à consulter le Bureau de la coordination des affaires humanitaires. | UN | ويدعو المؤتمر الدول الأعضاء التي تعتزم إعداد أو تنقيح تشريعاتها إلى التشاور مع مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية والتماس التوجيه منه. |
Entre autres dispositions, les membres du Conseil se sont déclarés résolus à examiner la question plus avant et ont invité le Secrétaire général à consulter les chefs des institutions financières internationales, d'autres organismes du système des Nations Unies et les Etats Membres de l'Organisation des Nations Unies, et à soumettre le plus tôt possible un rapport au Conseil de sécurité. | UN | وأعرب أعضاء مجلس اﻷمن، بصورة خاصة، عن تصميمهم على مواصلة النظر في هذه المسألة، ودعوا اﻷمين العام إلى التشاور مع رؤساء المؤسسات المالية الدولية وسائر عناصر منظومة اﻷمم المتحدة والدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة، وإلى تقديم تقرير إلى مجلس اﻷمن في أقرب وقت ممكن. |
La crise financière asiatique a poussé les gouvernements des grandes puissances économiques à consulter les autres pays pour tenter de renforcer le système financier international. | UN | ٤٤ - دفعت اﻷزمة المالية اﻵسيوية حكومات البلدان الاقتصادية الكبرى إلى التشاور مع بلدان أخرى أثناء محاولاتها الرامية إلى تعزيز النظام المالي الدولي. |
Le besoin de consulter des experts et des donateurs appropriés a été mis en avant, ainsi que le besoin de prendre en compte les informations disponibles. | UN | وتم إبراز الحاجة إلى التشاور مع خبراء ملائمين ومع جهات مانحة، وكذلك الحاجة إلى النظر في المعلومات المتاحة. |
Il lui semble donc nécessaire de consulter d'autres délégations avant d'approuver le texte. | UN | وعليه فإنه يحتاج إلى التشاور مع الوفود الأخرى قبل الموافقة على النص. |
Jusqu'ici, il n'y a pas eu d'examen complet de cette législation, ce qui exigerait de consulter le peuple. | UN | ولم يجر حتى الآن أي استعراض شامل للتشريع، الأمر الذي يحتاج إلى التشاور مع الشعب. |
Après la clôture d’une mission, une équipe de liquidation à effectif restreint est dépêchée au Siège pour régler les problèmes en souffrance, dont beaucoup (comme la clôture des comptes et la passation des avoirs par profits et pertes) doivent faire l’objet de consultations avec d’autres départements ou bureaux. | UN | وبعد إغلاق بعثة ما، يأتي فريق تصفية صغير إلى المقر من أجل إنهاء المسائل المتبقية، ويحتاج العديد من هذه اﻷفرقة )مثل إنهاء الحسابات وشطب الممتلكات( إلى التشاور مع إدارات/ مكاتب أخرى. |
Les États Membres qui s'engagent à fournir à une opération des unités militaires constituées devraient être invités à des consultations avec les membres du Conseil de sécurité pendant la période de formulation du mandat de l'opération; ce genre de consultation pourrait être utilement institutionnalisé en créant des organes subsidiaires spéciaux du Conseil comme prévu à l'Article 29 de la Charte. | UN | وينبغي دعوة الدول الأعضاء التي تلتزم بتقديم وحدات عسكرية يتم تشكيلها لعملية ما إلى التشاور مع أعضاء مجلس الأمن خلال صياغة الولاية. ويمكن أن يفيد في ذلك إضفاء طابع مؤسسي على مثل هذه المشاورات من خلال إنشاء أجهزة فرعية مخصوصة تابعة للمجلس على النحو الذي تنص عليه المادة 29 من الميثاق. |
h) A réaffirmé qu'il était nécessaire que le Programme des Nations Unies pour le développement communique en toute transparence les méthodes statistiques qu'il avait utilisées pour établir le Rapport sur le développement humain, et demandé que des consultations soient engagées avec toutes les parties concernées; | UN | (ح) أكدت مجدداً على الحاجة إلى أن يتوخى برنامج الأمم المتحدة الإنمائي الشفافية التامة في أساليب عمله الإحصائي لإعداد تقرير التنمية البشرية، ودعت إلى التشاور مع جميع الأطراف المعنية؛ |