"إلى التشديد على" - Translation from Arabic to French

    • à souligner
        
    • de souligner
        
    • mettre l'accent sur
        
    • insister sur
        
    • souligner et rendre
        
    • but de renforcer son
        
    • à une mise en valeur des
        
    La seconde proposition d'amendement vise à souligner le rôle central de l'article 4 dans la mise en œuvre du Protocole. UN ويرمي مقترح التعديل الثاني إلى التشديد على الدور الأساسي للمادة 4 في تنفيذ البروتوكول.
    Cela a amené le Comité à souligner l'importance d'accélérer l'attribution des postes qui, comme indiqué dans le présent rapport, a nettement progressé. UN وقد دفع ذلك اللجنة إلى التشديد على أهمية تسريع عملية ملء الشواغر، والتي تحسنت كثيرا مثلما ورد في هذا التقرير.
    Je n'ai guère besoin de souligner combien cette politique hostile des autorités chypriotes grecques compromet tout espoir de règlement de la situation par les bons offices de votre mission. UN ولا أراني في حاجة إلى التشديد على الضرر الذي أنزلته السياسة القبرصية اليونانية العدائية هذه باحتمالات التسوية من خلال بعثتكم للمساعي الحميدة.
    Et, pour obtenir de tels résultats pratiques, il est essentiel d'orienter notre approche des droits de l'homme afin de mettre l'accent sur la coopération et la création de structures durables. UN ولتحيق هذه النتائج العملية من الحيوي أن نوجه نهجنا في ميدان حقوق اﻹنسان إلى التشديد على التعاون وبناء هياكل دائمة.
    Une des ces options consistait à insister sur l'utilisation des labels de confiance et à compter sur le fait que les commerçants respectent leurs obligations en cette matière. UN فقد ذهب أحد الخيارات إلى التشديد على استخدام علامات الثقة والاعتماد على التُّجَّار في الوفاء بالتزاماتهم بمقتضاها.
    Les auteurs du projet de résolution A/C.1/61/L.45 entendent souligner et rendre opérationnel ce caractère d'urgence. UN ويسعى مقدمو مشروع القرار الوارد في الوثيقة A/C.1/61/L.45 إلى التشديد على هذا الإحساس بالأهمية العاجلة وتفعيله.
    Mon initiative de convoquer une réunion ministérielle tous les cinq ans a pour but de renforcer son caractère multilatéral. UN وتهدف مبادرتي الرامية إلى عقد اجتماع وزاري كل خمس سنوات إلى التشديد على الطابع المتعدد الأطراف.
    Des délégations ont appelé à une mise en valeur des partenariats en général. UN 20 - ودعت الوفود إلى التشديد على إقامة الشراكات بوجه عام.
    26. Le principe 5, " Mesures d'intervention " , vise à souligner qu'il importe d'agir immédiatement dès que l'incident se produit. UN 26 - ومشروع المبدأ 5، " تدابير الاستجابة " ، يسعى إلى التشديد على أهمية اتخاذ إجراءات ما في أعقاب وقوع الحادث مباشرة.
    Dans ses entretiens avec la Banque mondiale, le Lawyers'Committee cherche à souligner l'importance des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, notamment des traités des Nations Unies en la matière, pour la réalisation des objectifs de la Banque. UN وقد سعت اللجنة، في مناقشاتها مع البنك الدولي، إلى التشديد على أهمية القانون الدولي لحقوق اﻹنسان، بما في ذلك معاهدات اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان، في بلوغ أهداف البنك وأغراضه.
    En ce qui concerne le rapport du CCI, l'intervenant et le Secrétariat tendent à souligner les aspects du rapport qui viennent étayer leur opinion manifeste, à savoir que la collaboration entre l'Institut et l'École des cadres est une bonne chose. UN وذكر، فيما يتعلق بتقرير وحدة التفتيش المشتركة، أنه يميل هو واﻷمانة العامة إلى التشديد على جوانب التقرير التي تساند الرأي الذي من الواضح أنهما يؤمنان به: ألا وهو، أن التعاون بين المعهد وكلية الموظفين هو أمر طيب.
    Elle vise en premier lieu à souligner l'importance cruciale des ressources minérales pour le développement durable et la qualité de la vie et, partant, à recenser des mesures simples et peu coûteuses à mettre en oeuvre au niveau international. UN وهي ترمي أولا إلى التشديد على اﻷهمية اﻷساسية التي تكتسيها الموارد المعدنية بالنسبة للتنمية المستدامة، وبالتالي لجودة أحوال المعيشة، وإلى تحديد إجراءات بسيطة ومنخفضة التكلفة، تتخذ على المستوى الدولي.
    Les pays développés avaient vivement critiqué le document de base, et on cherchait à souligner la responsabilité nationale et à réduire l'importance des objectifs du Millénaire. UN وتبدي البلدان المتقدمة النمو انتقادات كثيرة على الورقة الأساسية، وقد سعت إلى التشديد على المسؤولية الوطنية والتقليل من أهمية أهداف الألفية.
    À cet égard, il vise à souligner l'importance qu'il y a à utiliser au mieux les informations disponibles en vue d'une gestion des ressources et d'une prise de décision efficaces grâce à l'appui de systèmes intégrés de gestion adéquats. UN وفي هذا السياق، يهدف التقرير إلى التشديد على أهمية الاستفادة إلى أقصى الحدود من المعلومات المتاحة لأغراض الإدارة الفعالة للموارد واتخاذ القرارات بدعم من نُظم المعلومات الإدارية الملائمة.
    Peut-être n'est-il pas nécessaire de souligner ici l'utilité et les avantages des «forces en attente de l'ONU», dont se félicitent tous les États Membres. UN وربما لا حاجة بي هنا إلى التشديد على فائدة ومنافع القوة الاحتياطية التابعة لﻷمم المتحدة التي ترحب بها جميع الدول اﻷعضاء.
    La Mission se voit dans l'obligation de réitérer cette recommandation, étant donné les graves répercussions qu'a la prolifération des armes en ce qui concerne la violence et la délinquance dans le pays, et de souligner la nécessité de prendre en particulier les mesures suivantes : UN ونظرا لما يترتب على انتشار اﻷسلحة من آثار خطيرة على مستوى العنف والجريمة السائدين في غواتيمالا، تجد البعثة نفسها مضطرة إلى التشديد على هذه التوصية، وإلى التأكيد على ضرورة القيام بشكل خاص بما يلي:
    Nul n'est besoin de souligner que nous vivons tous à une époque d'instabilité croissante dans le monde, instabilité qui ne respecte aucune frontière. UN وليست هناك حاجة على الأرجح إلى التشديد على أننا نعيش جميعا الآن حقبة تتسم بقدر أكبر من عدم الاستقرار المعولم الذي لا يحترم حدودا.
    Un tel examen tend à mettre l'accent sur des questions opérationnelles. UN وتنحو الاستعراضات إلى التشديد على المسائل التنفيذية؛
    Nous devons mettre l'accent sur le fait que les États Membres ont la responsabilité de tout mettre en œuvre pour promouvoir le respect et la tolérance. UN ونحن بحاجة إلى التشديد على مسؤولية الدول الأعضاء بأن تفعل كل ما في وسعها لتعزيز التسامح والاحترام.
    Il a invité à mettre l'accent sur la formulation d'exemples de mesures, de politiques et de programmes efficaces en vue d'assurer la mise en œuvre de l'article premier de la Convention contre la torture et des articles 19 et 37 de la Convention relative aux droits de l'enfant. UN ودعا إلى التشديد على تحديد أمثلة على التدابير والسياسات والبرامج الفعالة لتنفيذ المادة 1 من اتفاقية مناهضة التعذيب والمادتين 37 و19 من اتفاقية حقوق الطفل.
    Il faudrait insister sur une étude plus approfondie du lien entre pauvreté et invalidité. UN ودعت إلى التشديد على إجراء مزيد من الدراسة للصلة بين الفقر والإعاقة.
    Les auteurs du projet de résolution publié sous la cote A/C.1/61/L.7* entendent souligner et rendre opérationnel ce sentiment d'urgence. UN ويسعى مقدمو مشروع القرار الوارد في الوثيقة A/C.1/63/L.7* إلى التشديد على ذلك الشعور بالإلحاح ومشاهدة ترجمته إلى إجراء ملموس.
    Mon initiative de convoquer une réunion ministérielle tous les cinq ans a pour but de renforcer son caractère multilatéral. UN وتهدف مبادرتي الرامية إلى عقد اجتماع وزاري كل خمس سنوات إلى التشديد على الطابع المتعدد الأطراف.
    Des délégations ont appelé à une mise en valeur des partenariats en général. UN 20 - ودعت الوفود إلى التشديد على إقامة الشراكات بوجه عام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more