"إلى التصدي للتحديات" - Translation from Arabic to French

    • à relever les défis
        
    • de relever les défis
        
    • régler les problèmes
        
    • faire face aux problèmes
        
    • à résoudre les problèmes
        
    • de remédier aux problèmes
        
    • s'attaquer aux problèmes
        
    • à remédier aux problèmes
        
    • la lutte contre les défis
        
    Le Programme d'action d'Almaty fournit un cadre solide pour la coopération internationale visant à relever les défis auxquels font face les pays en développement sans littoral. UN ويوفر برنامج عمل ألماتي إطارا قويا للتعاون الدولي يهدف إلى التصدي للتحديات التي تواجهها البلدان النامية غير الساحلية.
    Seul un partenariat revivifié permettra de relever les défis de demain. UN وسيلزم من جديد إقامة شراكة تهدف إلى التصدي للتحديات المقبلة.
    Le multilatéralisme en sortirait plus crédible et il apparaîtrait encore plus nécessaire de régler les problèmes et dangers, complexes et interdépendants, auxquels le monde est confronté. UN وسيؤدي ذلك أيضا إلى زيادة تعزيز مصداقية تعددية الأطراف والحاجة الماسة إلى التصدي للتحديات والتهديدات المترابطة والمتعددة الأوجه التي تواجه العالم.
    Il faut aussi faire face aux problèmes frontaliers posés par la criminalité transnationale organisée et le trafic illicite de stupéfiants. UN وهناك أيضا حاجة مستمرة إلى التصدي للتحديات عبر الحدود التي تطرحها الجريمة المنظمة عبر الحدود الوطنية والاتّجار غير المشروع بالمخدرات.
    Les résultats de la Conférence constituent une précieuse contribution aux efforts internationaux visant à résoudre les problèmes pressants que pose la création de systèmes de transport multimodaux durables. UN والنتائج التي أسفر عنها المؤتمر من المساهمات المهمة ضمن الجهود الدولية الرامية إلى التصدي للتحديات الملحة التي تقف في وجه تطوير نُظم النقل المستدامة والمتعددة الوسائط.
    Nous comptons sur la solidarité constante de la communauté internationale qui appuie la position juste de l'Azerbaïdjan et sur l'appui précieux apporté au sein de l'ONU à nos initiatives en vue de remédier aux problèmes actuels de manière impartiale, ouverte et exhaustive. UN إننا نعتمد على التضامن المستمر للمجتمع الدولي مع موقف أذربيجان العادل وعلى الدعم القيم لمبادراتنا في الأمم المتحدة الرامية إلى التصدي للتحديات القائمة بطريقة محايدة ومنفتحة وشاملة.
    Les Gouvernements ivoirien et libérien ont continué de s'attaquer aux problèmes frontaliers communs. UN 25 - وواصلت حكومتا كوت ديفوار وليبريا جهودهما الرامية إلى التصدي للتحديات الحدودية المشتركة.
    Initiatives visant à remédier aux problèmes auxquels les systèmes nationaux africains sont confrontés UN ثالثا - المبادرات الرامية إلى التصدي للتحديات التي تواجه النظم الإحصائية الوطنية الأفريقية
    Nous adhérons au développement de la coopération avec l'Organisation de Shanghai pour la coopération dans les domaines de la sécurité et de la lutte contre les défis et menaces du monde contemporain. UN ونحن ننادي بتوسيع نطاق التعاون مع منظمة شنغهاي للتعاون في المسائل الأمنية وفي الجهود الرامية إلى التصدي للتحديات والتهديدات الراهنة.
    Le TNP établit la norme multinationale essentielle pour toutes nos initiatives visant à relever les défis en matière de sécurité dans le domaine nucléaire et sert de base à ces initiatives. UN وتوفر المعاهدة معايير متعددة الأطراف وأساسا لجميع مساعينا الرامية إلى التصدي للتحديات الأمنية في المجال النووي.
    À Monterrey et à Doha, on a cherché à relever les défis que pose le financement du développement en vue de promouvoir un système économique équitable et qui profite à tout le monde. UN لقد سعى توافق آراء مونتيري وإعلان الدوحة إلى التصدي للتحديات المتعلقة بتمويل التنمية بغية تعزيز نظام اقتصادي شامل ومنصف.
    Nous exprimons notre profonde gratitude à nos partenaires pour leur précieux concours à nos efforts visant à relever les défis à la paix et à la sécurité dans la région sahélo-saharienne. UN ١٩ - ونعرب عن عميق امتناننا لشركائنا على مساعدتهم القيِّمة لجهودنا الرامية إلى التصدي للتحديات التي تواجه السلام والأمن في منطقة الساحل والصحراء.
    Afin de relever les défis que pose la diversité croissante de la population espagnole, de nouvelles institutions ont été créées, telles que : UN وسعيا إلى التصدي للتحديات التي يواجهها مجتمع إسباني متنوع بشكل متزايد، تم إنشاء مؤسسات جديدة أهمها:
    Depuis l’adoption du Nouvel Ordre du jour en décembre 1991, de nombreuses initiatives en faveur de l’Afrique ont été lancées dans le souci de relever les défis formidables auxquels fait face ce continent. UN ٠٠١ - منذ اعتماد البرنامج الجديد في كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩١، بدأت عدة مبادرات متعلقة بأفريقيا في سعي إلى التصدي للتحديات الهائلة التي تواجه هذه القارة.
    Les textes issus de la Conférence internationale sur les migrations et l'apatridie font partie des précieuses contributions apportées à l'action menée à l'échelle internationale pour régler les problèmes pressants relatifs aux migrations et à l'apatridie. UN وتعد الوثيقة الختامية للمؤتمر الدولي المعني بالهجرة وانعدام الجنسية مساهمة قيمة في الجهود الدولية الرامية إلى التصدي للتحديات الملحة في مجاليْ الهجرة وانعدام الجنسية.
    Il a pour but de régler les problèmes restants moyennant une stratégie axée sur l'équité, l'intégration et l'efficacité, domaines dans lesquels des efforts supplémentaires sont nécessaires. UN وترمي خطة العمل إلى التصدي للتحديات المتبقية من خلال التركيز الاستراتيجي على الإنصاف، والشمولية، والكفاءة، وهي المجالات التي تحتاج إلى جهود إضافية.
    Il s'emploie également à faire face aux problèmes de sécurité qui empêchent le Parlement fédéral de transition de fonctionner plus efficacement. UN وفضلا عن ذلك، تسعى الحكومة إلى التصدي للتحديات الأمنية التي منعت البرلمان الاتحادي الانتقالي من أن يعمل بقدر أكبر من الفعالية.
    Au cours de la période considérée, le Centre s'est concentré sur des activités permettant de faire face aux problèmes qu'elle pose, telles que le renforcement des capacités de police, la destruction d'armes à feu, l'organisation de séminaires, la mise au point d'évaluations concrètes et l'élaboration de propositions de projets novateurs. UN فخلال الفترة المشمولة بهذا التقرير، ركز المركز على الأنشطة الرامية إلى التصدي للتحديات التي يمثّلها العنف المسلح، من قبيل مبادرات بناء القدرة على إنفاذ القانون، وتدمير الأسلحة النارية، وتنظيم الحلقات الدراسية، وصياغة تشخيصات عملية، وإعداد مقترحات لمشاريع ابتكارية.
    À cet égard, il prend note avec satisfaction du nombre de stratégies, politiques et plans d'action adoptés au cours des dernières années, qui tendent à résoudre les problèmes auxquels doit faire face la minorité ethnique rom dans les domaines de l'éducation, du logement, de la santé et des droits de l'homme. UN وفي هذا الصدد، تأخذ اللجنة علماً مع الارتياح بعدد الاستراتيجيات والسياسات وخطط العمل التي تم اعتمادها خلال السنوات الماضية والرامية إلى التصدي للتحديات التي تواجهها أقلية الروما الإثنية في مجالات التعليم والسكن اللائق والصحة وحقوق الإنسان.
    Pour terminer, je voudrais réaffirmer que la Norvège appuie pleinement les efforts déployés pour tenter de remédier aux problèmes que posent les systèmes portables de défense aérienne (MANPADS). UN وقبل أن أختتم بياني، أود أن أؤكد مجددا أن النرويج تؤيد تأييدا كاملا الجهود الرامية إلى التصدي للتحديات التي تمثلها منظومات الدفاع الجوي التي يحملها أفراد.
    Ils ont insisté sur l'importance des initiatives régionales pour lutter contre le terrorisme, la criminalité transfrontalière et le trafic de stupéfiants, et mis en évidence la nécessité de s'attaquer aux problèmes humanitaires. UN وشددوا على أهمية المبادرات الإقليمية في سياق الجهود المبذولة لمكافحة الإرهاب، والجريمة العابرة للحدود، والاتجار بالمخدرات، مع التركيز على الحاجة إلى التصدي للتحديات الإنسانية.
    73. Le Haut-Commissariat et le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) cherchent à remédier aux problèmes liés à un déficit démocratique au moyen de leurs services consultatifs et de leurs programmes de coopération technique respectifs. UN 73- وتسعى مفوضية حقوق الإنسان وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي إلى التصدي للتحديات التي يسببها ضعف الديمقراطية من خلال ما يقدمانه من خدمات استشارية وبرامج للتعاون التقني.
    32. Nous adhérons au développement de la coopération avec l'Organisation de Shanghai pour la coopération dans les domaines de la sécurité et de la lutte contre les défis et menaces du monde contemporain. UN 32- ونحن ننادي بتوسيع نطاق التعاون مع منظمة شنغهاي للتعاون في المسائل الأمنية وفي الجهود الرامية إلى التصدي للتحديات والتهديدات الراهنة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more