La fuite des capitaux à l'étranger a été l'un des facteurs qui a contribué à l'inflation et à la crise économique. | UN | فقد كان هروب رؤوس اﻷموال من أهم العوامل المؤدية إلى التضخم واﻷزمة الاقتصادية. |
L'accroissement imputable à l'inflation est décrit aux paragraphes 30 à 33 du rapport, ainsi que dans les états financiers 1, 2 et 4. | UN | والزيادة الراجعة إلى التضخم مبينة في الفقرات من 30 إلى 33 من التقرير وكذلك في الجداول 1 و 2 و 4. |
On a tenté de combler les déficits par le recours à l'inflation. | UN | وجرت محاولات تعويض الخسائر بأساليب تؤدي إلى التضخم. |
En conséquence, les ajustements intérimaires pour tenir compte de l'inflation et des mouvements des salaires offerts par les employeurs de référence ne seraient pas appliqués tant que le barème recommandé, tel qu'ajusté, n'aurait pas rattrapé le barème existant. | UN | وبالتالي، فإن التسويات المؤقتة التي تعزى إلى التضخم وحركة المرتبات لدى أرباب العمل الذين تقارن بهم مرتبات اﻷمم المتحدة لن تطبق إلى أن يحل الجدول الموصى به، بشكله المعدل، محل الجدول الحالي. |
f Chiffre correspondant au taux d'inflation annuel en décembre. | UN | (و) يشير إلى التضخم السنوي في كانون الأول/ديسمبر. |
Dans les pays qui empruntent dans leur propre devise et qui peuvent monétiser la dette publique, une crise de la dette souveraine est peu probable, mais la monétisation des déficits budgétaires peut tôt ou tard entrainer une forte inflation. Et l’inflation, comme le défaut sur la dette, est un prélèvement sur le capital des détenteurs de dette publique puisqu’elle réduit la valeur réelle du passif nominal à taux fixe. | News-Commentary | وفي البلدان التي تقترض بعملتها الخاصة والقادرة على تحويل الدين العام إلى نقود، فإن أزمة الديون السيادية تصبح غير مرجحة، ولكن تحويل العجز المالي إلى نقود من الممكن أن يؤدي في نهاية المطاف إلى التضخم المرتفع. والتضخم ـ مثله في ذلك كمثل العجز ـ يشكل ضريبة على رأس المال مفروضة على حاملي الدين العام، في حين يعمل على تقليص القيمة الحقيقية للمسؤوليات الاسمية بأسعار فائدة ثابتة. |
Une telle formule risque d'être inflationniste et il est impossible de la transformer en un régime d'assurance autonome sans recapitalisation par l'Etat. | UN | وهذا النهج يرجح أن يؤدي إلى التضخم ولا يمكن تحويل المخطط إلى مخطط مستقل بدون إعادة رسملته من جانب الحكومة. |
La pension évolue au fil du temps en fonction de l'inflation : en principe, elle est ajustée chaque année sous réserve que l'indice des prix à la consommation (IPC) ait varié d'au moins 2 % depuis le dernier ajustement. | UN | 125- ويتطور استحقاق المعاش التقاعدي للمستفيد مع مرور الوقت استنادا إلى التضخم وتجري تسويته عموما على أساس سنوي، شريطة أن يكون الرقم القياسي لأسعار الاستهلاك قد تحرك بنسبة 2 في المائة على الأقل منذ آخر تسوية. |
En termes budgétaires, il s'agit d'une augmentation nominale due pour l'essentiel à l'inflation et à un dollar faible. | UN | وهذه هي، على مستوى الميزانية، زيادة اسمية ترجع أساساً إلى التضخم وضعف قيمة الدولار. |
L’augmentation des taux mensuels moyens est due à l’inflation qui a résulté de l’introduction du kuna comme monnaie locale. | UN | يرجع ارتفاع متوسط المعـدلات الشهريـة إلى التضخم الناتج عــن بدء استخدام الكونا كعملة محلية. |
Bien sûr, une grande partie de cette augmentation est due à l'inflation et aux fluctuations des taux de change, sur lesquelles le Secrétaire général ne peut exercer aucun contrôle. | UN | وبالطبع، فإن جزءا كبيرا من هذه الزيادة يعزى إلى التضخم وتقلبات أسعار صرف العملات الخارجة عن سيطرة الأمين العام. |
5. Étant donné l'augmentation des frais d'exploitation, due uniquement à l'inflation, et la diminution des recettes dans les années 80, il a fallu réduire considérablement les opérations. | UN | ٥ - وفي مواجهة ارتفاع التكاليف، الذي يرجع حصرا إلى التضخم والى انخفاض الدخل في الثمانينات، أجرت نشرة " منبر التنمية " تخفيضات هائلة في برنامجها. |
35. Il doit empêcher en même temps le retour à l’inflation galopante qu’a connue le pays de 1984 à 1993. | UN | ٥٣- وعليها، في اﻵن ذاته، أن تحول دون العودة إلى التضخم الجامح الذي شهده البلد من عام ٤٨٩١ إلى عام ٣٩٩١. |
En accordant un poids considérable - et peut-être excessif - à l'inflation lors de la détermination du coût des quatre stratégies, on s'écarte de la démarche adoptée pour évaluer le coût de la stratégie prévoyant la construction d'un bâtiment provisoire au DC-5; des précisions devraient donc être fournies à cet égard. | UN | وقال إن الأهمية التي أوليت إلى التضخم في تحديد كلفة الخيارات الأربعة يشكل خروجا عن النهج المتخذ في تحديد تكاليف خيار المبنى رقم 5، وقد يكون مبالغا فيه؛ لذلك فإنه يطلب مزيدا من الإيضاحات في هذا الصدد. |
De toute évidence, si le tableau d'effectifs restait inchangé, il n'y aurait aucun accroissement des ressources, l'augmentation des coûts étant uniquement imputable à l'inflation, du fait de l'actualisation des coûts. | UN | ومن الواضح، أنه في حال عدم زيادة ملاك الموظفين، لن يكون هناك نمو في الموارد مع نسبة الزيادة الوحيدة في التكاليف إلى التضخم كجزء من عملية إعادة تقدير التكاليف. |
L'augmentation des coûts est due à l'inflation, à l'indexation des traitements sur le coût de la vie et aux augmentations d'échelon. | UN | 3 - وتعزى الزيادات في التكاليف إلى التضخم وارتفاع تكاليف المعيشة والزيادات في الدرجات في جدول المرتبات. |
Une partie de la provision pour imprévus a été affectée à l'inflation. | UN | ونُسب جزء من حالة الطوارئ إلى التضخم. |
L'augmentation enregistrée dans les dépenses autres que les dépenses de personnel — 5,8 % par rapport à l'exercice 1999 — est due à l'inflation des prix des biens et services achetés localement et à la nécessité de progresser dans l'exécution du programme de travail de l'Autorité en convoquant des réunions de groupes d'experts, comme l'a recommandé la Commission juridique et technique. | UN | وتُعزى الزيادة في الموارد غير المتعلقة بالوظائف التي تزيد بنسبة ٥,٨ في المائة عن مستوى عام ١٩٩٩ إلى التضخم في تكلفة السلع والخدمات المشتراة محليا وإلى ضرورة النهوض ببرنامج العمل الفني للسلطة عن طريق عقد اجتماعات لفريق الخبراء على نحو ما أوصت اللجنة القانونية والتقنية. |
Le Secrétariat avait proposé un budget pour 1996-1997 qui aurait atteint 2 828 milliards de dollars, soit un accroissement de 200 millions de dollars attribuable non pas à une augmentation des programmes, mais à l'inflation et autres augmentations automatiques de coûts. | UN | وقد اقترحت اﻷمانة العامة ميزانية لفترة السنتين ١٩٩٦ - ١٩٩٧ تبلغ ٢,٨٢٨ بليون دولار، بزيادة قدرها ٢٠٠ مليون دولار، وهذه الزيادة لا ترجع إلى نمو البرنامج، ولكن ترجع إلى التضخم النقدي والزيادات اﻷخرى للتكلفة اﻹجبارية. |
b) En ce qui concerne le Fonds des Nations Unies pour la prévention du crime et la justice pénale, au titre des fonds à des fins générales, il y aurait une augmentation du niveau des ressources non liées à des postes de 77 700 pour tenir compte de la variation du taux de change et de 15 700 pour tenir compte de l'inflation. | UN | (ب) فيما يخص صندوق الأمم المتحدة لمنع الجريمة والعدالة الجنائية، كان بند الأموال العامة الغرض سيشهد زيادة في مستوى الموارد غير المتعلقة بالوظائف مقدارها 700 77 دولار تعزى إلى تقلبات أسعار الصرف وزيادة أخرى مقدارها 700 15 دولار تعزى إلى التضخم. |