"إلى التطور" - Translation from Arabic to French

    • pour assurer leur développement
        
    • de l'évolution
        
    • à l'évolution
        
    • à évoluer
        
    • évoluent
        
    • une évolution
        
    Considérant que la diversité culturelle et les efforts de tous les peuples et toutes les nations pour assurer leur développement culturel constituent une source d'enrichissement mutuel pour la vie culturelle de l'humanité, UN وإذ يسلم بأن التنوع الثقافي وسعي جميع الشعوب والأمم إلى التطور الثقافي مصدران للإثراء المشترك للحياة الثقافية للبشرية،
    Considérant que la diversité culturelle et les efforts de tous les peuples et toutes les nations pour assurer leur développement culturel constituent une source d'enrichissement mutuel pour la vie culturelle de l'humanité, UN وإذ يسلم بأن التنوع الثقافي وسعي جميع الشعوب والأمم إلى التطور الثقافي مصدران للإثراء المشترك للحياة الثقافية للبشرية،
    Considérant que la diversité culturelle et les efforts de tous les peuples et toutes les nations pour assurer leur développement culturel constituent une source d'enrichissement mutuel pour la vie culturelle de l'humanité, UN وإذ يسلِّم بأن التنوع الثقافي وسعي جميع الشعوب والأمم إلى التطور الثقافي مصدران للإثراء المتبادل للحياة الثقافية للبشرية،
    Avec le temps, son rôle devra d’ailleurs s’adapter au fur et à mesure de l’évolution des possibilités de mobilisation et d’acheminement des ressources. UN وفضلا عن ذلك، فإن هذا الدور سيكون بحاجة إلى التطور بمرور الوقت للتكيف للظروف المتغيرة في تعبئة الموارد وتوجيهها.
    Compte tenu de l'évolution constante de la science et de la technologie, les activités entrant dans le champ d'application du projet d'articles étaient appelées à changer au fil du temps. UN فنظرا إلى التطور المستمر الذي تشهده العلوم والتكنولوجيا، يمكن أن تختلف الأنشطة الواقعة ضمن نطاق مشاريع المواد من وقت إلى آخر.
    La République tchèque entend renforcer la coopération avec les quatre autres pays membres du Programme de coopération en Europe centrale, eu égard à l’évolution récente de la situation dans les Balkans où la mafia des Albanais du Kosovo, comme on l’appelle, contrôle le marché de l’héroïne. UN ٣ - وتعتزم الجمهورية التشيكية تعزيز التعاون مع البلدان اﻷربعة اﻷخرى اﻷعضاء في برنامج التعاون في أوروبا الوسطى، نظرا إلى التطور اﻷخير في الحالة في منطقة البلقان حيث تسيطر مافيا ألبان كوسوفو، كما يسمونهم، على سوق الهيرويين.
    Les présences sur le terrain du HautCommissariat aux droits de l'homme tendent à évoluer avec le temps, mettant davantage l'accent sur le renforcement des capacités nationales par le biais d'une coopération technique. UN وتميل المكاتب الميدانية للمفوضية إلى التطور مع مرور الزمن مع زيادة التأكيد على بناء القدرات الوطنية عن طريق التعاون التقني.
    Considérant que la diversité culturelle et les efforts de tous les peuples et toutes les nations pour assurer leur développement culturel constituent une source d'enrichissement mutuel pour la vie culturelle de l'humanité, UN وإذ تسلم بأن التنوع الثقافي وسعي جميع الشعوب والأمم إلى التطور الثقافي مصدران لإثراء الحياة الثقافية للبشرية بشكل متبادل،
    Considérant que la diversité culturelle et les efforts de tous les peuples et toutes les nations pour assurer leur développement culturel constituent une source d'enrichissement mutuel pour la vie culturelle de l'humanité, UN وإذ يسلِّم بأن التنوع الثقافي وسعي جميع الشعوب والأمم إلى التطور الثقافي مصدران للإثراء المتبادل للحياة الثقافية للبشرية،
    Considérant que la diversité culturelle et les efforts de tous les peuples et toutes les nations pour assurer leur développement culturel constituent une source d'enrichissement mutuel pour la vie culturelle de l'humanité, UN وإذ تسلم بأن التنوع الثقافي وسعي جميع الشعوب والأمم إلى التطور الثقافي مصدران لإثراء الحياة الثقافية للبشرية بشكل متبادل،
    Considérant que la diversité culturelle et les efforts de tous les peuples et toutes les nations pour assurer leur développement culturel constituent une source d'enrichissement mutuel pour la vie culturelle de l'humanité, UN وإذ تسلم بأن التنوع الثقافي وسعي جميع الشعوب والأمم إلى التطور الثقافي مصدران لإثراء الحياة الثقافية للبشرية بشكل متبادل،
    Considérant que la diversité culturelle et les efforts de tous les peuples et toutes les nations pour assurer leur développement culturel constituent une source d'enrichissement mutuel pour la vie culturelle de l'humanité, UN وإذ يسلِّم بأن التنوع الثقافي وسعي جميع الشعوب والأمم إلى التطور الثقافي مصدران للإثراء المتبادل للحياة الثقافية للبشرية،
    Considérant que la diversité culturelle et les efforts de tous les peuples et toutes les nations pour assurer leur développement culturel constituent une source d'enrichissement mutuel pour la vie culturelle de l'humanité, UN وإذ يسلِّم بأن التنوع الثقافي وسعي جميع الشعوب والأمم إلى التطور الثقافي مصدران للإثراء المتبادل للحياة الثقافية للبشرية،
    En raison de l'évolution extrêmement dangereuse de la situation au Kosovo (République fédérale de Yougoslavie), le Ministère des affaires étrangères de la Fédération de Russie estime nécessaire de faire la déclaration suivante. UN بالنظر إلى التطور البالغ الخطورة للوضع في كوسوفا بجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، ترى وزارة خارجية الاتحاد الروسي ضرورة بيان مايلي.
    Le Togo se réjouit de l'évolution politique actuelle et du constat positif fait par la communauté internationale sur l'amélioration des droits de l'homme dans le pays. UN ويسر توغو أن تشير إلى التطور الراهن للوضع السياسي، كما يسرها الرأي الايجابي الذي أبداه المجتمع الدولي حول تحسن حالة حقوق اﻹنسان في البلد.
    Une liste sommaire de statistiques et de définitions est présentée dans des recommandations qui sont régulièrement révisées, en raison de l'évolution rapide des réseaux et des technologies. UN وترد قائمة الإحصاءات المتوفرة والتعاريف في توصيات خضعت لمراجعات عديدة على مر السنين نظراً إلى التطور السريع الذي تشهده الشبكات والتكنولوجيات.
    Nous estimons que la présente Déclaration de Managua et sa mise en œuvre seront un exemple pour le reste du monde, compte tenu de l'évolution qu'a connue l'Amérique centrale depuis les années 80, et qu'elles consolideront l'intégration et renforceront la paix dans notre région. UN ونعتقد أن صدور هذا الإعلان وتنفيذه سيكون مثالا يحتذى في مناطق أخرى من العالم، بالنظر إلى التطور الذي تشهده أمريكا الوسطى منذ ثمانينات القرن الماضي، وبأنه سيوطد السلم والتكامل في أمريكا الوسطى.
    8. Il a été convenu que les directeurs des établissements d'enseignement seraient nommés de manière équitable et impartiale, en fonction de l'évolution de la population, à partir de l'année scolaire 1997/98; UN ٨ - الاتفاق على تعيين مديري المدارس على نحو عادل وخال من التحيز استنادا إلى التطور الديموغرافي، على أن يبدأ ذلك في السنة الدراسية ١٩٩٧-١٩٩٨؛
    Conjugué à l'évolution du descriptif des travaux et à de futures hausses des coûts estimées à 8 % par an en 2005 et 2006, 4 % en 2007 et 3,5 % par la suite, ce facteur pourrait ajouter quelque 224,9 millions de dollars au budget du projet. UN وهذا العامل، بالإضافة إلى التطور الحاصل في نطاق المشروع والزيادة المستقبلية في التقديرات، المتوقع أن تبلغ 8 في المائة سنويا في عامي 2005 و 2006، و 4 في المائة في عام 2007، و 3.5 في المائة بعد ذلك، سيؤدي إلى زيادة محتملة في ميزانية المشروع تبلغ حوالي 224.9 مليون دولار.
    Elle ne se réfère pas à un jour déterminé servant de référence, mais à l'évolution enregistrée durant toute une année et elle englobe de larges catégories de personnes, à savoir toutes les personnes qui au cours de l'année (ou du moins à un moment donné) étaient privées d'un logement propre à elles et dont elles étaient le titulaire du contrat de location. UN فهو لا يشير إلى يوم محدد يُستخدم كمرجع، وإنما إلى التطور المسجل طوال سنة بكاملها ويشمل فئات واسعة من الأشخاص، أي جميع الأشخاص الذين حرموا من مسكنهم الخاص خلال السنة (أو على الأقل في وقت معين من السنة) وكانوا متعاقدين على استئجاره.
    Si la place des femmes dans les instances dirigeantes a tendance à évoluer ces dernières années, il manque cependant crûment de données statistiques. UN وإذا كان مكان المرأة في الهيئات القيادية ينزع إلى التطور في الأعوام الأخيرة، فإنه يفتقر مع ذلك بقدر بالغ إلى البيانات الإحصائية.
    À mesure que ce dernier augmente, les modes de consommation évoluent d'une manière assez prévisible. UN وكلما زاد الدخل كلما اتجهت أنماط الاستهلاك إلى التطور في خطوط يمكن التنبؤ بها إلى حدٍ كبير.
    Mais ces changements interviennent très lentement et peuvent être considérés assimilés à une évolution naturelle. UN إلا أن هذا التغيير بطيء جدا وقد يعزى إلى التطور الطبيعي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more