"إلى التعصب" - Translation from Arabic to French

    • à l'intolérance
        
    • au fanatisme
        
    • d'intolérance
        
    • de l'intolérance
        
    • par l'intolérance
        
    La dénomination actuelle, par sa référence à l'intolérance religieuse, indispose un certain nombre d'interlocuteurs et rend parfois difficile le dialogue. UN إذ إن اللقب الحالي إذ يشير إلى التعصب الديني فإنه يضايق بعض الجهات المعنية ويجعل الحوار معها صعباً أحياناً.
    Les références à l'intolérance sur la base de la religion ou de la croyance ne devraient pas faire partie d'une résolution contre le racisme. UN فالإشارات إلى التعصب على أساس الدين أو المعتقد لا ينبغي أن تشكل جزءا من مشروع قرار لمكافحة العنصرية.
    Le terrorisme ne saurait conduire à la rupture du dialogue, à l'intolérance. UN وينبغي ألا يؤدي الإرهاب بأي شكل من الأشكال إلى عرقلة الحوار أو إلى التعصب.
    Au cours de l'histoire, les différends entre les religions et les cultures ont conduit au fanatisme et à la bigoterie et déclenché des guerres destructrices et l'effusion de sang sans justification aucune, et au-delà de toute logique. UN إن التركيز عبر التاريخ على نقاط الخلاف بين أتباع الديانات والثقافات قاد إلى التعصب. وبسبب ذلك قامت حروب مدمرة سالت فيها دماء كثيرة لم يكن لها مبرر من منطق أو فكر سليم.
    La législation nationale interdit toute diffusion de messages racistes, d'intolérance ou d'incitation à la violence. UN وذكر أن القوانين الوطنية تحظر نشر الرسائل العنصرية أو الداعية إلى التعصب كما تحظر التحريض على العنف.
    On a fait observer également que le grand problème à l'origine de l'intolérance dans les pays d'accueil africains était celui de la pauvreté. UN ولاحظ أيضاً أن المشكلة الرئيسية التي تؤدي إلى التعصب في البلدان المضيفة الأفريقية هي الفقر.
    Cette situation serait principalement le résultat de la législation et de l'extrémisme religieux d'une minorité de fanatiques musulmans, voire même d'une forme de sectarisme de la société tentée de plus en plus par l'intolérance. UN وقيل إن هذه الحالة ناجمة أساساً عن التشريع وعن التطرف الديني ﻷقلية من المتعصبين المسلمين، بل وعن نوع من الطائفية الذي يتسم به المجتمع الذي بات يميل أكثر فأكثر إلى التعصب.
    Il est regrettable que ces idées soient souvent porteuses d'a priori qui mènent à l'intolérance et à l'incompréhension mutuelle. UN ومما يؤسف له أن هذه الأفكار غالباً ماتحتوي أفكاراً مسبقه ومواقف تؤدي إلى التعصب والإفتقار إلى الفهم.
    Des programmes de lutte contre la radicalisation visant à combattre les facteurs qui conduisent à l'intolérance religieuse, à l'extrémisme et au terrorisme sont également en place. UN كما وضعت برامج لمكافحة التطرف تهدف إلى معالجة العوامل التي تؤدي إلى التعصب الديني والتطرف والإرهاب.
    À ces maux dus à l'intolérance et à l'intransigeance politiques entretenues et soutenues par des forces opposées à une évolution démocratique et à un développement durable de nos pays, s'ajoutent aussi des préoccupations majeures liées au phénomène de mondialisation. UN ويعود ذلك إلى التعصب والعناد السياسي الطويل اﻷمد من جانب القوات المناوئة للتنمية الديمقراطية الدائمة في بلداننا، وتضاعفه الشواغل الضخمة المتعلقة بظاهرة العولمة.
    Les deux organes mènent de nombreuses activités pour empêcher la diffusion dans les médias d'informations pouvant provoquer une incitation à la confrontation ou à l'intolérance religieuses. UN ويضطلع الجهازان بالكثير من الأنشطة للحيلولة دون أن تنشر وسائط الإعلام مواد تؤدي إلى إثارة المواجهات الدينية أو إلى التعصب الديني.
    Dans le contexte de la présente résolution, le seul sens que l'on peut lui attribuer se réfère à l'intolérance religieuse à l'égard de communautés pratiquant la religion juive, en d'autres mots, la judéophobie. UN ولإعطاء أي معنى لهذه الكلمة في سياق القرار الحالي، لا بد من الفهم بأنها تشير إلى التعصب الديني الذي تواجهه الجاليات التي تمارس الدين اليهودي، وبعبارة أخرى كراهية اليهودية.
    Dans tous les continents, des communautés vulnérables − les minorités en particulier − ont été victimes des discours et écrits, diffusés dans le domaine public, appelant à l'intolérance et à la discrimination et aboutissant, dans certains cas, à la violence physique et psychologique. UN ففي كل القارات، كانت فئات مستضعفة - ولا سيما الأقليات - ضحية الخطابات والكتابات المنشورة على الملأ الداعية إلى التعصب والتمييز والمفضية، في بعض الحالات، إلى العنف الجسدي والنفسي.
    Cette approche est traditionnellement mise en œuvre grâce aux réunions régulières des organes inter- et intrareligieux, ainsi qu'à l'organisation périodique de séminaires sur des questions d'actualité et sur les événements qui pourraient conduire à l'intolérance, à la désunion, à la violence et au terrorisme. UN وعادة ما ينفذ ذلك النهج من خلال اللقاءات المتواصلة بين هيئات الأديان المختلفة وداخل الدين الواحد، وتنظيم الحلقات الدراسية الدورية بشأن قضايا الساعة والتطورات التي يمكن أن تؤدي إلى التعصب والانقسام والعنف والإرهاب.
    À cet égard, le Rapporteur spécial a constaté que malgré tout la Conférence de Madrid produisait lentement mais sûrement ses effets et a formulé l'espoir que les États soient de plus en plus liés par les engagements pris à Madrid, notamment en éliminant des manuels scolaires toute référence à l'intolérance religieuse. UN وقال إن مؤتمر مدريد قد بدأ يأتي نتائجه بصورة بطيئة ولكن مؤكدة، وأعرب عن أمله أن تفي الدول على نحو أوثق بالالتزامات التي قطعتها على نفسها في مؤتمر مدريد، بأن تحذف من الكتب الدراسية بخاصة أي إشارة إلى التعصب.
    Elle a raconté comment elle avait pu, avec son mari, faire changer d'avis leur fils à un moment de son existence où il risquait de succomber au fanatisme à l'université et elle a ajouté que son cas n'avait rien d'unique. UN وشرحت كيف تمكنت هي وزوجها من إعادة اتجاه ابنهما كما كان في لحظة صادقة في حياته عندما تعرض لخطر الانجذاب إلى التعصب في الجامعة، وأضافت قائلة إنه كانت هناك قصص كثيرة مثل قصتها.
    Ce fossé est également à l'origine des nombreuses guerres civiles et interétatiques qui, s'ajoutant au fanatisme idéologique et religieux, ont causé la souffrance de millions de personnes. UN وهذه الفجوة أيضا هي السبب في كثير من الحروب الأهلية والحروب بين الدول التي تؤدي، بالإضافة إلى التعصب الأيديولوجي والديني، إلى معاناة الملايين.
    Le monde au contraire a assisté à une recrudescence d'intolérance religieuse et culturelle. UN وبدلاً من ذلك شهد العالم منذ ذلك الحين عودةً إلى التعصب الديني والثقافي.
    Les problèmes des minorités religieuses s'inscrivaient ainsi dans le contexte plus général de l'intolérance religieuse. UN وتعود مشاكل اﻷقليات الدينية أصلاً إلى التعصب الديني اﻷوسع إطاراً.
    71. La société pakistanaise semble être, en raison de la conjonction de plusieurs facteurs dont la législation et un environnement caractérisé par des structures sociales particulières, souvent conservatrice, peu ouverte aux changements et teintée par l'intolérance. UN ١٧- نظراً لتضافر عوامل عديدة من ضمنها التشريع ووجود بيئة تتسم بهياكل اجتماعية خاصة، فإن المجتمع الباكستاني، يبدو في معظم اﻷحيان، مجتمعا محافظا لا يرحب كثيرا بفكرة إجراء تغييرات ويميل إلى التعصب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more