"إلى التعلم" - Translation from Arabic to French

    • à l'apprentissage
        
    • un apprentissage
        
    • d'apprentissage
        
    • à apprendre
        
    • tirer les enseignements
        
    • à faciliter l'acquisition de connaissances
        
    • sur l'apprentissage
        
    • les enseignements aussi
        
    L'appui de la CNUCED au renforcement des capacités productives pouvait contribuer à l'apprentissage et à la modernisation technologiques dans les secteurs productifs. UN ودعم الأونكتاد في مجال القدرة الإنتاجية يمكن أن يُبرز الحاجة إلى التعلم والتطوير التكنولوجيين في القطاعات المنتجة.
    Le Service d'apprentissage et d'organisation des carrières a facilité l'accès à l'apprentissage UN دعم فرع التعلم وإدارة الحياة الوظيفية سهولة الوصول إلى التعلم
    Difficile donc de partir du principe que la présence d'une STN entraînera obligatoirement un apprentissage technologique dans le pays d'accueil, d'autant que les entreprises détenant les connaissances ont souvent intérêt à rendre leur diffusion moins facile. UN وبسبب ذلك التعقيد، من الصعب افتراض أن وجود الشركات عبر الوطنية سيؤدي بالضرورة إلى التعلم التكنولوجي في البلد المضيف.
    En offrant de tels programmes éducatifs, la Fédération contribue à améliorer l'éducation des enfants et à répondre aux aspirations des aînés qui souhaitent continuer à apprendre et avoir la possibilité de contribuer à l'avenir de la famille; UN ويساهم الاتحاد بهذه البرامج التثقيفية في تحسين تربية الأطفال وفي تحقيق تطلعات جيل كبار السن إلى التعلم مدى الحياة واغتنام الفرص بغية المساهمة في مستقبل الأسرة.
    Nous devons tirer les enseignements de leurs erreurs, mais aussi des processus de réconciliation, d'apaisement et de reconstruction qui leur font souvent suite. UN ونحن بحاجة إلى التعلم من أخطائها، وكذلك من عمليات المصالحة والانتعاش وإعادة البناء التي غالبا ما تلي مثل هذه الأحداث.
    xiv) Encourager et soutenir les efforts visant à faciliter l'acquisition de connaissances et le développement des capacités dans l'entreprise et dans le secteur industriel par l'instauration d'un environnement favorable ; UN ' 14` تشجيع الجهود الرامية إلى التعلم وتنمية القدرات على مستوى الشركات والقطاعات ودعمها من خلال تهيئة بيئة مؤاتية لذلك؛
    L'une de celles qui n'a pas été abordée du tout concerne la création de structures d'appui et d'un environnement général propice à l'apprentissage et à l'innovation à une époque marquée par une concurrence qui, de plus en plus, dépend de l'innovation et, très souvent, de l'innovation technologique. UN ومن المسائل التي لم تعالج هي إنشاء هياكل دعم وبيئة سياسة تؤدي إلى التعلم والابتكار في ميدان منافسة تقوم على اﻹبداع، وفي الغالب، المنافسة التي تقوم على اﻹبداع التكنولوجي.
    Une approche globale, fondée sur des droits, devrait porter sur l'intégralité du processus d'éducation et d'apprentissage, depuis la petite enfance jusqu'à l'apprentissage tout au long de la vie. UN وينبغي للنهج العالمي، القائم على الحقوق، أن يتناول جميع جوانب التعليم والتعلم، من مرحلة الطفولة المبكرة إلى التعلم مدى الحياة.
    Ce projet est centré sur l'accès à l'éducation tout au long de la vie et vise en outre à améliorer la qualité de la vie et favoriser un accès plus large à l'apprentissage électronique. UN هذا المشروع الذي يركز على توفير فرص التعليم مدى الحياة، كما يسعى إلى تحسين نوعية الحياة وتسهيل سبل الوصول إلى التعلم الالكتروني ونشره.
    Le passage de la formation à l'apprentissage, qui a débuté en 2010, s'est fait en s'inspirant de solides travaux de recherche universitaires et des meilleures pratiques relatives à l'apprentissage centré sur les compétences de base. UN وقد بدأ التحول من التدريب إلى التعلم في عام 2010 واستند إلى أفضل ممارسات النظرية الأكاديمية السليمة والتعلم على أساس الكفاءة.
    Celui-ci a réussi à améliorer les résultats scolaires des élèves de l'Office et préconisé la mise en place de conditions propices à l'apprentissage par le biais de son initiative globale pour le respect et la discipline. UN وحسن المكتب الميداني الأداء الأكاديمي لطلاب الأونروا، وشجعهم على اتباع سلوك في الفصل الدراسي يفضي إلى التعلم من خلال مبادرته الشاملة المتعلقة بالاحترام والانضباط.
    Une telle démarche permettrait à l’Assemblée de se tenir informée et aiderait la communauté internationale à mieux comprendre les enjeux et les possibilités d’une mobilisation des technologies de l’information et de la communication au service d’un développement humain accéléré et d’un accès universel à l’apprentissage. UN وهذا النهج سيبقي الجمعية العامة على علم بالموضوع وينشط الوعي العالمي بالتحديات والفرص التي ينطوي عليها تسخير تكنولوجيا المعلومات والاتصالات ﻷغراض تعجيل التنمية البشرية وإتاحة وصول الجميع إلى التعلم. الحواشي
    L'enseignement pour adultes est également devenu courant dans de nombreux pays, qu'il prenne la forme d'un enseignement formel dans le cadre de cours ou d'un apprentissage individuel. UN وأصبح تعليم الكبار كذلك شائعاً في كثير من البلدان، وهو يتراوح من التعلم الرسمي في الفصول إلى التعلم الذاتي.
    L'enseignement pour adultes est également devenu courant dans de nombreux pays, qu'il prenne la forme d'un enseignement formel dans le cadre de cours ou d'un apprentissage individuel. UN وأصبح تعليم الكبار كذلك شائعاً في كثير من البلدان، ويتراوح من التعلم الرسمي في الفصول إلى التعلم الذاتي.
    Au vu des enjeux sociaux, environnementaux, démographiques et économiques au XXIe siècle, le deuxième rapport international insiste sur la nécessité absolue d'un apprentissage tout au long de la vie, dont le pilier est l'alphabétisation. UN وبالنظر إلى التحديات الاجتماعية والبيئية والسكانية والاقتصادية التي يطرحها القرن الحادي والعشرون، فإن التقرير العالمي الثاني يؤكد الحاجة الماسّة إلى التعلم المستمر الذي يشكل محو الأمية لحمته وسُداه.
    Il a pris part, avec la Banque mondiale et des gouvernements, à toutes sortes d'ateliers et d'opérations d'apprentissage et d'acquisition d'expérience. UN وقد شارك البرنامج الإنمائي إلى جانب البنك الدولي والحكومات في مجموعة متنوعة من حلقات العمل والتدريب الهادفة إلى التعلم واكتساب الخبرات.
    Il peut être utile de comprendre où résident les forces et comment s'expliquent les échecs, ainsi que savoir à quel moment l'adaptation au nouvel environnement a fait défaut, et de tirer parti de ces enseignements pour envisager l'avenir, sachant que de nombreux pays en développement cherchent à apprendre de l'expérience des économies avancées. UN 13 - وقد يكون من المفيد الحصول على فهم لمواطن القوة وحالات الإخفاق، وربما لأوقات العجز عن التجاوب مع ظروف جديدة، والاعتماد على هذه المعرفة في دارسة المستقبل، وخاصة بالنظر إلى أن كثيرا من البلدان النامية تتطلع إلى التعلم من تجارب الاقتصادات المتقدمة.
    Par conséquent, il est sans aucun doute nécessaire de tirer les enseignements des expériences passées et de continuer à chercher des moyens d'éviter les conflits. UN ولذلك تقوم بالتأكيد حاجة إلى التعلم من تجارب الماضي والى مواصلة السعي إلى السبل والوسائل لتلافي نشوب الصراع.
    xiv) Encourager et soutenir les efforts visant à faciliter l'acquisition de connaissances et le développement des capacités dans l'entreprise et dans le secteur industriel par l'instauration d'un environnement favorable ; UN ' 14` تشجيع الجهود الرامية إلى التعلم وتنمية القدرات على مستوى الشركات والقطاعات ودعمها من خلال تهيئة بيئة مؤاتية لذلك؛
    La mise en oeuvre de chacun de ces objectifs est mesurée et régie par un cadre axé sur les résultats visant à créer une institution fondée sur l'apprentissage et la connaissance. UN وتنفيذ كل من هذه الأهداف يقاس ويسيّر بإطار يقوم على تحقيق النتائج ومصمم لإنشاء مؤسسة تستند إلى التعلم والمعرفة.
    Elle s'est employée à tirer les enseignements aussi bien de ses échecs que de ses réussites. UN وتسعى المنظمة من وراء ذلك إلى التعلم من إخفاقاتها ونجاحاتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more