"إلى التغييرات" - Translation from Arabic to French

    • les changements
        
    • des changements
        
    • aux changements
        
    • des modifications
        
    • aux modifications
        
    • les modifications
        
    • aux augmentations
        
    • 'évolution
        
    Il a également déclaré que la mission du Comité spécial symbolisait les changements qui étaient déjà intervenus en Afrique du Sud. UN وذكر أيضا أن البعثة التي أوفدتها اللجنة الخاصة ترمز إلى التغييرات التي حدثت بالفعل في جنوب افريقيا.
    Il a également déclaré que la mission du Comité spécial symbolisait les changements qui étaient déjà intervenus en Afrique du Sud. UN وذكر أيضا أن البعثة التي أوفدتها اللجنة الخاصة ترمز إلى التغييرات التي حدثت بالفعل في جنوب افريقيا.
    Tout au long de notre histoire, les citoyens se sont appuyés sur les libertés consacrées par la Constitution pour appeler à des changements propres à créer une société plus juste. UN وعلى مدى تاريخنا كان مواطنونا ينعمون بالحريات المنصوص عليها في الدستور كأساس يستندون إليه للدعوة إلى التغييرات التي من شأنها خلق مجتمع أكثر إنصافاً.
    Nous sommes satisfaits des changements éditoriaux. UN وننظر باستحسان إلى التغييرات التي أدخلت على عملية التحرير.
    Cette amélioration peut être attribuée aux changements survenus dans la formation, l'encadrement et l'information sur les opérations d'achat. UN ويمكن أن يُعزى تحسن خدمات المشتريات إلى التغييرات التي طرأت على التدريب والتوجيه وتوفير المعلومات بشأن عمليات الشراء.
    La délégation de l'orateur prend note des modifications introduites dans la politique du personnel. UN وأشار وفده إلى التغييرات التي طرأت على السياسات المتعلقة بالموظفين.
    Ces mécanismes de prévention pourraient inclure des réunions régulières, des alertes relatives aux modifications éventuelles de la législation et des règlements, et la création de commissions permanentes dans divers secteurs qui seraient prêtes à intervenir en cas de litiges. UN ويمكن أن تشمل هذه الآليات الوقائية عقد اجتماعات منتظمة، والتنبيه إلى التغييرات المحتملة في التشريع واللوائح التنظيمية وإنشاء لجان دائمة في مختلف القطاعات تكون على أهبة الاستعداد للتدخل في المنازعات.
    Si l'on compare ces chiffres avec les modifications observées au cours de la décennie précédente, il semble que le déboisement se ralentisse. UN وبالقياس إلى التغييرات التي حدثت في العقد الماضي، يبدو أن معدل إزالة الغابات يميل إلى الانخفاض.
    95. L'accroissement des ressources nécessaires pour 2014-2015 est imputable à l'évolution attendue des indices des prix à la consommation et des salaires en Autriche et dans les lieux d'affectation hors Siège, ainsi qu'aux augmentations réglementaires prévues des traitements et des dépenses communes de personnel pour les postes permanents. UN 95- وتُعزى الزيادة في الاحتياجات المالية لفترة السنتين 2014-2015 إلى التغيرات المتوقَّعة في مستويات مؤشّر الأسعار الاستهلاكية ومؤشّر الأجور في النمسا وفي المواقع الميدانية، كما تُعزى إلى التغييرات النظمية المتوقَّعة في تكاليف المرتّبات والتكاليف الموظفية العامة للموظفين ذوي الوظائف الثابتة.
    Pour que ce financement progresse il faut que des mesures concrètes soient prises et apportent les changements dont les pays pauvres ont besoin. UN وكي ينجح هذا التمويل، لا بد من أن تُتخذ خطوات ملموسة تؤدي إلى التغييرات التي تحتاجها البلدان الفقيرة.
    Une délégation a demandé au PNUD d'établir un nouvel organigramme incorporant les changements en question. UN وطلب أحد الوفود من برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي أن يقدم خريطة تنظيمية جديدة وخطة موحدة تستند إلى التغييرات.
    Une délégation a demandé au PNUD d'établir un nouvel organigramme incorporant les changements en question. UN وطلب أحد الوفود من برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي أن يقدم خريطة تنظيمية جديدة وخطة موحدة تستند إلى التغييرات.
    Une délégation a demandé au PNUD d'établir un nouvel organigramme incorporant les changements en question. UN وطلب أحد الوفود من برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي أن يقدم خريطة تنظيمية جديدة وخطة موحدة تستند إلى التغييرات.
    Ces données devraient être ventilées de la façon décrite plus haut et les changements intervenus depuis le rapport précédent devraient être indiqués. UN وينبغي تصنيف البيانات على النحو المبين أعلاه والإشارة إلى التغييرات التي طرأت منذ التقرير السابق.
    On pensait que les lacunes dans le financement résultaient des changements politiques et macroéconomiques. UN ويعزى العجز في التمويل حسب التقارير إلى التغييرات السياسية والمتعلقة بالاقتصاد الكلي.
    C'est un lieu commun de parler des changements qui se sont produits dans le cadre du système international mis en place après la Seconde Guerre mondiale. UN وأصبح من اﻷمور المسلم بها أن نشير إلى التغييرات التي حدثت في النظام الدولي الذي قام بعد الحرب العالمية الثانية.
    Dans le contexte des changements institutionnels en cours dans le pays, la privatisation de ce centre était actuellement à l'étude. UN وتجري اﻵن دراسة إمكان خصخصة المركز بالنظر إلى التغييرات المؤسسية التي تحدث في البلد.
    Il a été estimé que la Conférence, à sa dixième session, devrait s'intéresser aux changements à apporter dans les domaines du commerce et de l'investissement pour atteindre cet objectif. UN ورئي أن على الأونكتاد العاشر أن يتطرق إلى التغييرات اللازمة في التجارة والاستثمار للتصدي لهذا التحدي.
    Ce changement est dû essentiellement aux changements positifs apportés au projet de résolution. UN ويعود هذا التحول بشكل رئيسي إلى التغييرات الإيجابية التي أُدخلت على مشروع القرار.
    Il fallait également apporter des modifications pour garantir la transparence dans la formulation des recommandations et la conduite des délibérations. UN وهناك حاجة أيضاً إلى التغييرات لضمان الشفافية في تقديم التوصيات وإجراء المداولات.
    Il s'est aussi référé aux modifications apportées au Code pénal et au Code de procédure pénale pour les affaires de terrorisme, modifications qui ont fait l'objet d'une analyse par les experts du Conseil de l'Europe, qui n'ont constaté aucune lacune importante nécessitant une correction immédiate. UN وأشارت أيضا إلى التغييرات التي أجرتها في القانون الجنائـي وقانون الإجراءات الجنائية للتصـدي للإرهاب وخضعت لتحليل متخصـص من مجلس أوروبا تبيـن منه عدم وجود أوجه قصور ذات شــأن تتطلب التصحيح الفوري.
    Je voudrais attirer l'attention des membres sur les modifications suivantes apportées au projet de rapport. UN وأود أن أسترعي انتباه اﻷعضاء إلى التغييرات التالية في مشروع تقرير الهيئة،
    84. L'accroissement des ressources nécessaires en 2012-2013 est imputable à l'évolution attendue des indices des prix à la consommation et des salaires en Autriche et dans les lieux d'affectation hors Siège, ainsi qu'aux augmentations réglementaires prévues des traitements et des dépenses communes de personnel pour les postes permanents. UN 84- وتعزى الزيادة في الاحتياجات المالية لفترة السنتين 2012-2013 إلى التغيرات المتوقّعة في معدّلات مؤشّري الأسعار الاستهلاكية والأجور في النمسا وفي المواقع الميدانية، كما تعزى إلى التغييرات النظامية المتوقّعة في المرتّبات والتكاليف العامة للموظفين المعيّنين في وظائف ثابتة.
    L'augmentation est due à l'évolution des coûts salariaux. UN وترجع الزيادة إلى التغييرات في التكاليف القياسية للمرتبات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more