"إلى التوازن" - Translation from Arabic to French

    • à l'équilibre
        
    • un équilibre
        
    • déséquilibrée
        
    • d'équilibre
        
    • équilibré
        
    • la parité
        
    • de l'équilibre
        
    • déséquilibré
        
    • balances déséquilibrées
        
    • un déséquilibre
        
    Une attention suffisante doit également être accordée à l'équilibre sectoriel lors de la répartition des fonds. UN ويجب إيلاء ما يكفي من اهتمام إلى التوازن بين القطاعات عند توزيع الأموال.
    La liste des personnes pouvant être conseil de la défense existe déjà, ayant été dressée sans se référer à l'équilibre géographique. UN قائمة محامي الدفاع الراغبين في القيام بذلك موجودة فعلا وقد وضعت دون أي إشارة إلى التوازن الجغرافي.
    Non, on a besoin d'un équilibre entre vitesse et précision. Open Subtitles كلا، نحن بحاجة إلى التوازن بين السرعة والعزم.
    Premièrement, il y a le concept du cadre d'îles saines, qui reconnaît la nécessité d'un équilibre écologique. UN يأتي أولا مفهوم إطار الجزر السليمة صحيا، الذي يقر جزئيا بالحاجة إلى التوازن البيئي.
    La composition actuelle du Conseil de sécurité est déséquilibrée au regard de la répartition géographique. UN إن التكوين الحالي للمجلس يفتقر إلى التوازن فيما يتعلق بالتوزيع الجغرافي.
    Nous estimons que cette résolution manque d'équilibre, car elle accorde plus d'importance à certaines religions qu'à d'autres. UN بيد أننا نرى أن هذا القرار يفتقر إلى التوازن حيث يولي من الأهمية لأحد الأديان أكثر مما يوليه للأديان الأخرى.
    Cependant, dans son ensemble, ce texte est encore loin d'être équilibré et n'est pas pleinement satisfaisant. UN غيـــــر أن مشروع القــرار هذا في مجموعه، ما زال يفتقر إلى التوازن وليس مرضيـــــا بشكل تام.
    Il est de la plus haute importance d’assurer la parité non seulement entre les groupes ethniques mais aussi entre les sexes, notamment dans les forces de l’ordre. UN ومن المهم بصورة خاصة، باﻹضافة إلى التوازن العرقي المطلوب، تحقيق التوازن بين الجنسين أيضا، خاصة في وكالات إنفاذ القانون.
    Il est fait état, dans le rapport, de l’équilibre entre les sexes et de la participation des femmes chaque fois que ces questions trouvent leur place dans l’analyse des problèmes évoqués. UN ويتضمن هذا التقرير إشارات إلى التوازن بين الجنسين ومشاركة المرأة حيثما كانت هناك صلة لهذا الموضوع بالمناقشة.
    Il s'inquiète en outre de ce que, si les quotas régionaux, linguistiques et autres sont généralement acceptés, l'adoption de quotas dans la vie politique visant à l'équilibre des genres ait été systématiquement rejetée dans l'État partie. UN وتشعر اللجنة كذلك بالقلق لأنه في الوقت الذي يتم فيه عموما قبول الحصص الإقليمية واللغوية وغيرها، فإن اعتماد الحصص في الحياة السياسية التي ترمي إلى التوازن فيما بين الجنسين قد رُفض بشكل منتظم في الدولة الطرف.
    Il s'inquiète en outre de ce que, si les quotas régionaux, linguistiques et autres sont généralement acceptés, l'adoption de quotas dans la vie politique visant à l'équilibre des genres ait été systématiquement rejetée dans l'État partie. UN وتشعر اللجنة كذلك بالقلق لأنه في الوقت الذي يتم فيه عموما قبول الحصص الإقليمية واللغوية وغيرها، فإن اعتماد الحصص في الحياة السياسية التي ترمي إلى التوازن فيما بين الجنسين قد رُفض بشكل منتظم في الدولة الطرف.
    La CCAC a toujours fait tout son possible, d'ailleurs avec succès, pour parvenir à l'équilibre nécessaire entre les considérations militaires et humanitaires. UN إن اتفاقية حظر أو تقييد استعمال أسلحة تقليدية معينة يمكن اعتبارها مفرطة الضرر أو عشوائية الأثر تسعى دائما وبنجاح للوصول إلى التوازن اللازم بين الاعتبارات العسكرية والإنسانية.
    La Déclaration énonce trois composantes essentielles de la politique économique : le recours à la politique monétaire pour empêcher une reprise de l'inflation, le retour à l'équilibre budgétaire et les mesures structurelles de lutte contre le chômage. Elle souligne aussi que la coopération internationale est un élément indispensable d'une expansion durable. UN وينص اﻹعلان على ثلاثة عناصر رئيسية للسياسة الاقتصادية هي اللجوء إلى السياسة النقدية للحيلولة دون عودة التضخم والعودة إلى التوازن الميزني والتدابير الهيكلية لمكافحة البطالة، كما أنه يؤكد أن التعاون الدولي يعد عنصرا لا غنى عنه لنمو مستدام.
    Tout ceci souligne clairement qu'il faut un équilibre pour trouver une voix médiane dans le processus de mondialisation. UN فهذه كلها تشير بوضوح إلى أن هناك حاجة ماسة إلى التوازن من أجل شق طريق وسط لعملية العولمة.
    La Directrice a souligné qu'UNIFEM était conscient, lors de la conception de ses programmes, de la nécessité de préserver un équilibre entre les considérations d'impact et les besoins des femmes. UN وأشارت المديرة إلى أن الصندوق يعترف بالحاجة إلى التوازن بين التأثير البالغ واحتياجات المرأة عند تصميم برامجه.
    Parallèlement, la nécessité d'un équilibre géographique doit être respectée. UN وفي الوقت ذاته، لا بد من الوفاء بالحاجة إلى التوازن الجغرافي.
    On a dit de la relation économique entre les pays développés et les pays en développement qu'elle était déséquilibrée. UN ووصف العلاقة الاقتصادية بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية بأنها تفتقر إلى التوازن.
    En outre, la répartition de ce montant semblait déséquilibrée, surtout dans le cas du Bureau du Coordonnateur spécial pour les PMA dont le budget " voyages " apparaissait beaucoup trop élevé. UN وفضلاً عن ذلك، فإن توزيع ميزانية السفر يبدو مفتقراً إلى التوازن. وهذا ينطبق بصفة خاصة على حالة مكتب المنسق الخاص ﻷقل البلدان نمواً الذي تبدو ميزانية السفر فيه عالية بشكل غير متناسب.
    Certaines délégations ont laissé entendre que la proposition était déséquilibrée, et qu'elle devait par conséquent être refondue afin de traiter de façon égale les quatre questions centrales inscrites à l'ordre du jour de la Conférence du désarmement. UN ولقد رأى بعض الوفود هنا أن المقترح يفتقر إلى التوازن وأنه ينبغي من ثم إعادة صياغته لمعالجة المسائل الأربع الجوهرية في جدول أعمال المؤتمر على قدم المساواة.
    Toutefois, Israël estime que le rapport de la Commissaire générale s'inscrit dans une tradition de partialité et de manque d'équilibre. UN بيد أنها ترى أن تقرير المفوضة العامة لا يزال يتبع تقليدا يتمثل في كونه وحيد الجانب ويفتقر إلى التوازن.
    La composition actuelle du Conseil manque d'équilibre sur le plan de la distribution géographique. UN إن تكوين المجلس الحالي يفتقر إلى التوازن من حيث التوزيع الجغرافي.
    Beaucoup considèrent que le système actuel des droits de propriété intellectuelle n'est pas équilibré. UN ويشعر كثيرون بأنه يوجد افتقار إلى التوازن في النظام الحالي لحقوق الملكية الفكرية.
    Cela montre qu'il faut porter une attention accrue à la parité sexuelle dans ces délégations. UN وهذا يشير إلى الحاجة إلى إيلاء قدر أكبر من الاهتمام الواعي إلى التوازن بين الجنسين في مثل هذه الوفود.
    Pour ce qui est de l'équilibre entre les sexes, seul un tiers des consultants étaient des femmes. UN وأما بالنسبة إلى التوازن بين الجنسين، فإن ثلث الاستشاريين فقط كن من الإناث.
    L'Union européenne ne peut accepter plusieurs éléments du projet de résolution qui, de manière générale, est déséquilibré. UN ولم يكن في إمكان الاتحاد الأوروبي أن يقبل بضعة عناصر واردة في مشروع القرار الذي كان، عموما، يفتقر إلى التوازن.
    Le retour des balances déséquilibrées ? News-Commentary هل يعود الاختلال إلى التوازن العالمي من جديد؟
    Même sur des questions controversées, on constate un déséquilibre et les opinions différentes de celles des annonceurs n'ont guère la possibilité de s'exprimer. UN وحتى فيما يتعلق بالقضايا المثيرة للجدل، هناك افتقار إلى التوازن وقلما تتاح فرص تنافسية للتعبير عن آراء تختلف عن آراء وكالات الإعلان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more