"إلى التوزيع" - Translation from Arabic to French

    • distribués selon les
        
    • à la distribution
        
    • à une répartition
        
    • à la répartition
        
    • de la répartition
        
    • seront distribués selon
        
    • selon les procédures
        
    • principe d'une répartition
        
    Les documents officiels de la session seront distribués selon les procédures normales et pourront en outre être consultés sur le site Web du Conseil des droits de l'homme (http://www2.ohchr.org/english/bodies/hrcouncil/minority/forum.htm). UN وإضافة إلى التوزيع الاعتيادي للوثائق، ستُتاح الوثائق الرسمية للدورة في موقع مجلس حقوق الإنسان على شبكة الإنترنت على العنوان التالي: http://www2.ohchr.org/english/bodies/hrcouncil/minority/forum.htm.
    Les documents officiels de la session seront distribués selon les procédures normales et pourront en outre être consultés sur le site Web du Conseil des droits de l'homme (http://www2.ohchr.org/english/bodies/hrcouncil/minority/forum.htm). UN وبالإضافة إلى التوزيع الاعتيادي، ستُتاح الوثائق الرسمية للدورة على موقع مجلس حقوق الإنسان على شبكة الويب على العنوان التالي: http://www2.ohchr.org/english/bodies/hrcouncil/minority/forum.htm.
    Le Comité invite instamment l'État partie à renforcer ses mécanismes en faveur de la sécurité alimentaire, de la production à la distribution. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بتعزيز آليات الأمن الغذائي، من الإنتاج إلى التوزيع.
    Le Japon apporte toute une gamme d'appuis à tous les niveaux de la chaîne de valeur, depuis la production jusqu'à la distribution. UN وتقدم اليابان دعما واسع النطاق عن طريق سلسلة القيمة، من الإنتاج إلى التوزيع.
    Le mécontentement de nos populations n'a pas non plus disparu : elles continuent d'attribuer l'inégalité dont elles souffrent à une répartition injuste des richesses dans le monde. UN كذلك لم ينتهِ الخلاف بين قومنا؛ فهم ما زالوا يعزون افتقادهم للمساواة إلى التوزيع الجائر للثروة في العالم.
    L'inégalité n'est pas toujours considérée comme un phénomène négatif car elle peut être liée à des structures d'incitation ou à la répartition par âge de la population. UN فالتباين لا ينظر إليه دائما بوصفه ظاهرة سلبية، حيث أنه قد يرجع إلى هياكل حافزة أو إلى التوزيع العمري للسكان.
    Ces objectifs à long terme ont été établis sur la base de la répartition actuelle des fonctionnaires entre les lieux d'affection famille autorisée et les lieux d'affectation famille non autorisée. UN 68 - وقد وضعت هذه الغايات الطويلة الأجل استنادا إلى التوزيع الحالي للموظفين فيما بين مراكز العمل التي تسمح باصطحاب الأسر وتلك التي لا تسمح باصطحاب الأسر.
    Les documents officiels de la session seront distribués selon les procédures normales et pourront aussi être consultés sur le site Web de la Convention à l'adresse suivante: www.unccd.int. UN وبالإضافة إلى التوزيع المعتاد، ستتاح الوثائق الرسمية للدورة على موقع الاتفاقية على شبكة الإنترنت ( < www.unccd.int > ).
    Les documents officiels de la session seront distribués selon les procédures normales et pourront aussi être consultés sur le site Web de la Convention à l'adresse suivante: www.unccd.int. UN وبالإضافة إلى التوزيع المعتاد، ستتاح الوثائق الرسمية للدورة على موقع الاتفاقية على شبكة الإنترنت ( < www.unccd.int > ).
    Les documents officiels de la session seront distribués selon les procédures normales et pourront en outre être consultés sur le site Web du Conseil des droits de l'homme (http://www2.ohchr.org/english/bodies/hrcouncil/minority/forum.htm). UN وإضافة إلى التوزيع الاعتيادي للوثائق، ستُتاح الوثائق الرسمية للدورة في موقع مجلس حقوق الإنسان على شبكة الإنترنت على العنوان التالي: http://www2.ohchr.org/english/bodies/hrcouncil/minority/forum.htm.
    Les documents officiels de la session seront distribués selon les procédures normales et pourront aussi être consultés sur le site Web de la Convention à l'adresse suivante: http://www.unccd.int. UN وبالإضافة إلى التوزيع المعتاد، ستتاح الوثائق الرسمية للدورة على الموقع الشبكي للاتفاقية ( < http://www.unccd.int > ).
    Cet état de choses est principalement attribuable à la distribution traditionnelle des rôles entre les hommes et les femmes et aux conditions traditionnelles de vie et de travail. UN وترجع اﻷسباب الرئيسية في ذلك إلى التوزيع التقليدي لﻷدوار بين المرأة والرجل والظروف التقليدية للحياة والعمل.
    Le Comité invite instamment l'État partie à renforcer ses mécanismes en faveur de la sécurité alimentaire, de la production à la distribution. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بتعزيز آليات الأمن الغذائي، من الإنتاج إلى التوزيع.
    Chaque individu pourrait avoir un droit égal d'émettre des gaz à effet de serre, ce qui aboutirait à une répartition équitable des droits entre toutes les Parties visées à l'annexe I selon les émissions cumulées de gaz à effet de serre sur une période allant de la révolution industrielle à une certaine année cible. UN ويمكن أن يكون لكل طرف من اﻷطراف حق متساوٍ في إطلاق غازات الدفيئة، مما يفضي إلى التوزيع المنصف للحقوق فيما بين جميع اﻷطراف المدرجة في المرفق اﻷول وفقاً للانبعاثات التراكمية لغازات الدفيئة منذ الثورة الصناعية وحتى سنة معينة مستهدفة.
    Chaque individu pourrait avoir un droit égal d'émettre des gaz à effet de serre, ce qui aboutirait à une répartition équitable des droits entre toutes les Parties visées à l'annexe I selon les émissions cumulées de gaz à effet de serre sur une période allant de la révolution industrielle à une certaine année cible. UN ويمكن أن يكون لكل طرف من اﻷطراف حق متساوٍ في إطلاق غازات الدفيئة، مما يفضي إلى التوزيع المنصف للحقوق فيما بين جميع اﻷطراف المدرجة في المرفق اﻷول وفقاً للانبعاثات التراكمية لغازات الدفيئة منذ الثورة الصناعية وحتى سنة معينة مستهدفة.
    Ceci peut être principalement attribué à la répartition inégale des responsabilités familiales. Les femmes modernes sont appelées à remplir des rôles multiples en souffrant du préjudice que leur cause un partage inégal des responsabilités et du pouvoir de décision dans tous les secteurs. UN ويمكن أن يعزى ذلك أساسا إلى التوزيع غير المتكافئ للمسؤوليات في البيئة الأسرية، فالمرأة العصرية مدعوة إلى أن تقوم بأدوار متعددة في ضوء تحيُّز التقاسم غير المتكافئ للسلطة والمسؤولية في اتخاذ القرارات في جميع القطاعات.
    Par exemple, la Commission des droits de l'homme s'est intéressée spécialement à la répartition inégale des avantages de la mondialisation et à la marginalisation croissante des pays les moins avancés et des pays africains. UN وعلى سبيل المثال، سعت لجنة حقوق الإنسان إلى توجيه الاهتمام بصفة خاصة إلى التوزيع غير المتكافئ لفوائد العولمة والتهميش المتزايد لأقل البلدان نموا والبلدان الأفريقية.
    Ces objectifs ont été établis sur la base de la répartition actuelle des fonctionnaires entre les lieux d'affection famille autorisée et les lieux d'affectation famille non autorisée. UN وقد وضعت هذه الغايات استنادا إلى التوزيع الحالي للموظفين فيما بين مراكز العمل التي تسمح باصطحاب الأسر وتلك التي لا تسمح باصطحاب الأسر.
    Le tableau 4 ci-après porte sur les 1 272 membres du personnel civil pour lequel il sera procédé à l'achat de moyens de transport terrestre; il présente également la répartition du personnel par fonctions, sur la base de la répartition précisée au paragraphe 12 ci-dessus. UN 15 - ويعرض الجدول 4 أدناه بيان الـ 272 1 موظفا مدنيا، الذين سيتم اقتناء أصول النقل البري من أجلهم، ويشير أيضاً إلى التوزيع المقدر للموظفين حسب المهمة، على أساس التوزيع المشار إليه في الفقرة 12 أعلاه.
    Au niveau sectoriel, le Ministère de l'intérieur a instauré le principe d'une répartition équitable des postes de direction et de responsabilité au sein des organes non policiers, dans le but de promouvoir une participation des femmes au moins égale à 25 %. UN 27- وعلى مستوى القطاعات، عمدت وزارة الداخلية إلى التوزيع العادل للمناصب الإدارية والمناصب القائمة على الثقة في الأجهزة غير التابعة للشرطة، بغرض تعزيز وجود المرأة بنسبة لا تقل عن 25 في المائة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more