Nous appuyons ces négociations, auxquelles nous prenons une part active en vue de parvenir à un accord qui soit juste, équitable, équilibré et efficace. | UN | ونحن نؤيد تلك المفاوضات الجارية وما فتئنا نشارك فيها بهمة، ساعين إلى التوصل إلى اتفاق منصف وعادل ومتوازن وفعال. |
Il nous faut parvenir à un accord le plus tôt possible. | UN | فنحن بحاجة إلى التوصل إلى اتفاق بأسرع ما يمكن. |
Le Japon est prêt à appuyer les efforts déployés par le Secrétaire général pour parvenir à un accord avec le Gouvernement cambodgien. | UN | واليابان على استعداد لتقديم الدعم إلى الأمين العام في جهوده الرامية إلى التوصل إلى اتفاق مع حكومة كمبوديا. |
Ces considérations devraient puissamment inciter toutes les parties à conclure un accord au plus tôt. | UN | هذه هي عوامل قوية ينبغي أن تدفع جميع اﻷحزاب في جنوب افريقيا إلى التوصل إلى اتفاق في أقرب وقت ممكن. |
Il engage ces États à redoubler d'efforts pour parvenir à un accord qui assurera la paix et la stabilité dans la région. | UN | وتدعو المكسيك هذه الدول إلى زيادة حجم جهودها الرامية إلى التوصل إلى اتفاق يضمن استتباب السلم والاستقرار في المنطقة. |
Il faut parvenir à un accord clair sur les critères et préciser les droits des peuples. | UN | كما أن هناك حاجة إلى التوصل إلى اتفاق واضح بشأن المعايير وإلى توضيح حقوق الشعوب. |
Il était donc nécessaire de parvenir à un accord clair au sujet des critères et de préciser les droits des populations. | UN | وتقوم الحاجة إلى التوصل إلى اتفاق واضح بشأن المعايير وتوضيح حقوق الشعوب. |
Les États-Unis sont également disposés à consulter les parties aux accords de dénucléarisation en Asie centrale et en Asie du Sud-Est, dans le but de parvenir à un accord qui permettrait aux États-Unis de signer également ces protocoles. | UN | والولايات المتحدة على استعداد أيضا لاستشارة الأطراف في المنطقتين الخاليتين من الأسلحة النووية في آسيا الوسطى وجنوب شرق آسيا سعيا إلى التوصل إلى اتفاق يسمح لها بالتوقيع على تلك البروتوكولات أيضا. |
Les États-Unis sont également disposés à consulter les parties aux accords de dénucléarisation en Asie centrale et en Asie du Sud-Est, dans le but de parvenir à un accord qui permettrait aux États-Unis de signer également ces protocoles. | UN | والولايات المتحدة على استعداد أيضا لاستشارة الأطراف في المنطقتين الخاليتين من الأسلحة النووية في آسيا الوسطى وجنوب شرق آسيا سعيا إلى التوصل إلى اتفاق يسمح لها بالتوقيع على تلك البروتوكولات أيضا. |
Ils ont exhorté les parties à parvenir à un accord sur les questions en suspens, y compris l'Abyei. | UN | ودعا الأعضاء الطرفين إلى التوصل إلى اتفاق بشأن القضايا المعلقة، بما في ذلك أبـيـي. |
Aujourd'hui, je vous demande de parvenir à un accord contraignant sur les changements climatiques, un accord prévoyant des réductions plus ambitieuses des émissions, pour chaque pays et pour le monde. | UN | واليوم، أدعو المجتمعين هنا إلى التوصل إلى اتفاق ملزم بشأن تغير المناخ، على أن تكون له أهداف أكثر طموحا فيما يتعلق بالانبعاثات على الصعيدين الوطني والعالمي. |
Nous l'acceptons, car nous sommes convaincus que vous, Monsieur le Président, avez tout fait pour essayer de parvenir à un accord sur les dates. | UN | ونحن نقبل ذلك لأننا مقتنعون بأنكم، سيدي، تبذلون قصارى جهدكم سعيا إلى التوصل إلى اتفاق بشأن المواعيــد. |
Des critères scientifiques n'ont peut-être pas encore été acceptés pour l'établissement de l'altitude spécifique à laquelle l'espace aérien s'arrête; mais si l'on ne cherche pas à conclure un accord, je crains alors que des décisions unilatérales ne soient prises. | UN | وقد لا توجد بعد معايير علمية متفق عليها لتعيين ارتفاع محدد لانتهاء المجال الجوي، ولكن إذا لم يجر السعي إلى التوصل إلى اتفاق فإنني أخشى أن يتم اتخاذ قرارات من جانب واحد. |
Nous demandons à Israël et à l'Autorité palestinienne de s'entendre sans autre délai sur les propositions de cessez-le-feu avancées par le général Zinni. | UN | إننا ندعو إسرائيل والسلطة الفسلطينية إلى التوصل إلى اتفاق بشأن مقترحات وقف إطلاق النار التي طرحها الجنرال زيني دون مزيد من الإبطاء. |
Par ailleurs, la pression de la communauté internationale pour amener les participants aux pourparlers à trouver un accord se fait de plus en plus forte. | UN | ومن ناحية أخرى، تزايدت شدة ضغوط المجتمع الدولي لدفع المشاركين في المحادثات إلى التوصل إلى اتفاق. |
La communauté internationale, représentée par des envoyés spéciaux et des missions diplomatiques, s'est associée à mon Représentant et aux organismes régionaux en vue d'aboutir à un accord complet à Mbagathi. | UN | فقد انضم المجتمع الدولي ممثلا في المبعوثين الخاصين والبعثات الدبلوماسية إلى الجهود التي يبذلها ممثلي وجهود المنظمات الإقليمية لدعم المساعي الرامية إلى التوصل إلى اتفاق شامل في مباغاتي. |
Nous appelons toutes les parties concernées à œuvrer à la conclusion d'un accord. | UN | وندعو جميع الأطراف المعنية إلى التوصل إلى اتفاق. |
Le Conseil de sécurité a souligné la nécessité de démilitariser les zones de sécurité et leurs environs immédiats et a encouragé le Secrétaire général à intensifier les efforts en vue de la conclusion d'un accord avec les parties sur les modalités d'une telle démilitarisation. | UN | وشدد مجلس اﻷمن على ضرورة تجريد المناطق اﻵمنة والمناطق المحيطة بها مباشرة من السلاح، وشجع اﻷمين العام على زيادة تكثيف الجهود الهادفة إلى التوصل إلى اتفاق مع اﻷطراف بشأن وسائل التجريد من السلاح. |
Il a également mis l'accent sur l'importance cruciale d'appliquer immédiatement et intégralement les accords et invité les parties à s'entendre sur les questions en suspens. | UN | وشدد المجلس أيضاً على الأهمية الحاسمة التي يكتسيها التنفيذ الفوري والكامل للاتفاقات ودعا الطرفين إلى التوصل إلى اتفاق بشأن المسائل المعلقة. |
La tâche principale a été entreprise sur la base de la parité, tout en respectant le principe d'une sécurité égale et indivisible en vue d'un accord sur des réductions réelles d'armements stratégiques offensifs. | UN | وتم الاضطلاع بالمهمة الرئيسية على أساس التكافؤ مع مراعاة مبدأ الأمن المتكافئ وغير القابل للتجزئة بما يفضي إلى التوصل إلى اتفاق بشأن تخفيضات حقيقية للأسلحة الهجومية الاستراتيجية. |
Je me félicite des nombreuses propositions visionnaires présentant de nouvelles sources de financement, et j'espère que ce Dialogue de haut niveau aboutira à un accord sur certaines de ces propositions. | UN | وأرحّب بالاقتراحات المستنيرة المقدمة بشأن توفير مصادر مبتكرة للتمويل، وآمل أن يؤدي هذا الحوار الرفيع المستوى إلى التوصل إلى اتفاق على بعض الاقتراحات. |
Une fois assurés que les intérêts de tous les groupes régionaux ont été satisfaits, les États Membres, ne craignant pas d'être submergés, seraient plus enclins à se mettre d'accord. | UN | فبمجرد تأكـد الدول اﻷعضــاء من الوفاء بمصالح جميع المجموعات اﻹقليمية، فستزداد هذه الدول ميلا، وهي لا تخشى من أن تجري السيطرة عليها، إلى التوصل إلى اتفاق. |
Bien que le BSCI continue de coopérer avec ces administrateurs après la formulation des recommandations en vue d'obtenir leur accord, il peut arriver que ces discussions ne mènent pas à une position commune. | UN | ورغم أن المكتب يواصل تعاونه مع مديري البرامج بعد صدور هذه التوصيات كي يقبلوا بها، فقد لا تؤدي هذه المناقشات إلى التوصل إلى اتفاق في المواقف. |
Je tiens également à exprimer notre gratitude à votre prédécesseur, l'Ambassadeur Grey, qui s'est efforcé de faire intervenir un accord sur notre programme de travail. | UN | كما أود أن أسجل تقديرنا لسلفكم، السفير السيد غَري، على ما أنجزه من عمل في سعيه إلى التوصل إلى اتفاق بشأن برنامج عملنا. |
À cet égard, sa délégation se réjouit qu'un accord soit trouvé sur ces questions à la faveur de négociations supplémentaires, et ce avant la fin de la soixante et unième session de l'Assemblée générale. | UN | وذكرت، في هذا الصدد، أن وفدها يتطلع إلى التوصل إلى اتفاق حول هذه القضايا خلال المفاوضات الإضافية التي ستجري قبل نهاية الدورة الحادية والستين للجمعية العامة. |