Il s'agissait ainsi de donner le coup de grâce à la révolution cubaine. | UN | وكان يعتقد أن الوقت قد حان لتوجيه الضربة القاضية إلى الثورة الكوبية. |
Ce mur a empêché un grand nombre de nos pays de participer à la révolution industrielle au XIXe siècle. | UN | إن ذلك الجدار منع العديد من دولنا من الانضمام إلى الثورة الصناعية في القرن التاسع عشر. |
Bien qu'imprévus, ces changements ont confirmé une vieille règle politique : l'incapacité à réformer pousse à la révolution. | UN | وعلى الرغم من أنه كان غير متوقع، تثبت تلك التغييرات قاعدة قديمة في علم السياسة: عدم الإصلاح يؤدي إلى الثورة. |
De chasseurs-cueilleurs, à la révolution agricole, à la révolution industrielle, le motif est clair. | Open Subtitles | من صيادين وجامعي ثمار, إلى الثورة الزراعية, إلى الثورة الصناعية, |
Cependant, ils ont totalement échoué dans leurs tentatives de détruire la Révolution cubaine en incitant le peuple à se soulever contre ses propres dirigeants et contre le système politique et économique que nous avons librement choisi. | UN | ومع ذلك فقد فشل فشلا ذريعا في تحقيق هدفه وهو اﻹطاحة بالثورة الكوبية ودفع الناس إلى الثورة ضد قادتهم وضد النظام السياسي والاقتصادي الذي اخترناه بإرادتنا. |
Par cette mesure, le Gouvernement nord-américain prétendait frapper un coup mortel à l'économie de Cuba et en conséquence à la révolution, bien qu'elle ait été conçue une année auparavant. | UN | وبهذه الطريقة، سعت حكومة الولايات المتحدة إلى توجيه الضربة القاضية إلى اقتصاد كوبا، وبالتالي إلى الثورة التي قامت قبل عام واحد. |
À l'aube du XXIe siècle, l'humanité tout entière est touchée par les grands changements et les importants événements qui transforment notre monde, depuis la mondialisation et les problèmes des marchés financiers internationaux, jusqu'à la révolution technologique et à l'ère des communications par satellites et de l'informatique. | UN | على مشارف نهاية القرن العشرين، يشهد عالمنا وتعيش البشرية جمعاء تغييرات كبرى وتداعيات هامة، بدءا من العولمة، ومشاكل السوق المالي الدولي، إلى الثورة التكنولوجية واﻷقمار الصناعية وعصر المعلومات. |
Jadis, des établissements de recherche internationaux appuyés par des fonds publics et œuvrant dans les pays en développement ont beaucoup fait pour l'innovation agricole, ce qui a conduit à la révolution verte des années 60 et 70. | UN | وقد أدت مؤسسات البحث الدولية في الماضي، بدعم من الصناديق العمومية، دورا نشطا في الابتكار الزراعي في البلدان النامية، وصولا إلى الثورة الخضراء في الستينات والسبعينات. |
Je voudrais en arriver à la révolution numérique. | UN | واسمحوا لي أن أنتقل إلى الثورة الرقمية. |
Du Printemps de Prague à la révolution de velours | News-Commentary | من ربيع براغ إلى الثورة المخملية |
Liez le Printemps Arabe à la révolution américaine. | Open Subtitles | ربط الربيع العربي إلى الثورة الأمريكية |
Et alors, quand on arrive à l'agriculture... à la révolution scientifique, et à la révolution industrielle... on considère 10000 ans, 400 ans, 150 ans. | Open Subtitles | و ثم عندما تتطرق إلى الثورة الزراعية عندما تتطرق إلى الثورة العلمية و الثورة الصناعية فإنك تنظر إلى عشرة آلاف, فأربعمئة, فمئة و خمسون سنة |
Nous savons également que cette modification est due, si ce n'est exclusivement, en tout cas en grande partie, à la révolution qui est intervenue dans le droit de la mer que je viens de mentionner. | UN | ونعرف أيضا أن هذا التغير يرجع - ليس حصرا ولكن إلى حد كبير - إلى الثورة التي تحدث في قانون البحار والتي أشرت إليها سابقا. |
Le Rapporteur spécial invite la République populaire démocratique de Corée à prendre part à la révolution numérique grâce à laquelle de nombreux pays en développement dans le monde ont pu connaître une transformation économique en s'ouvrant aux technologies de l'information et au cyberespace. | UN | ويدعو المقرر الخاص جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية إلى الانضمام إلى الثورة الرقمية التي بفضلها بات العديد من البلدان النامية في شتى أنحاء العالم قادراً على الإسهام في التحول الاقتصادي بتبني تكنولوجيا المعلومات والفضاء الإلكتروني. |
Des bureaux de vote en Afghanistan, en Iraq et au Libéria, à la révolution orange en Ukraine, la Révolution des roses en Géorgie, la Révolution du cèdre au Liban et la Révolution des tulipes au Kirghizistan, nous n'avons cessé de voir des personnes prenant la décision courageuse de réclamer leur liberté. | UN | فلقد رأينا الناس يتخذون دائما القرار الشجاع مطالبين بحرياتهم، من صناديق الاقتراع في أفغانستان والعراق وليبريا إلى الثورة البرتقالية في أوكرانيا والثورة الوردية في جورجيا وثورة الأرز في لبنان وثورة الزنبقة في قيرغيزستان. |
En réponse à cette question, le Gouvernement rappelle que les femmes qui ont participé à la révolution nationale de 1954 à 1975 jouissent des bénéfices prévus par le décret no 343/PM du 25 septembre 2007 selon lequel l'État fournit une propriété, des maisons ou financent une partie d'un immeuble, rénove des maisons ou répare des véhicules pour les personnes qui entrent dans la catégorie mentionnée ci-dessus. | UN | فيما يلي إجابة الحكومة على هذا السؤال: تتمتع النساء اللاتي انضممن إلى الثورة الوطنية من عام 1954 إلى عام 1975 بالمزايا التي نص عليها مرسوم رئيس الوزراء رقم 343 المؤرخ 25 أيلول/سبتمبر 2007 التي توفر الدولة بمقتضاه الأرض والمنازل أو تمول جزءا من مبنى أو تصلح منازل أو مركبات للأفراد الواقعين في الفئة المذكورة أعلاه. |
Les autorités de la province chinoise du Hunan ont organisé à Huaihua un forum international sur le riz hybride et la sécurité alimentaire de l'humanité, auquel ont participé des représentants de 22 pays, tandis que le Conseil indien de la recherche agricole a organisé un colloque international sur le riz, de la révolution verte à la révolution génétique. | UN | ونظمت حكومة مقاطعة هونان الصينية منتدى هوايهوا الدولي للأرز المهجن والأمن الغذائي العالمي الذي حضره مشاركون من 22 بلدا، بينما نظم المجلس الهندي للبحوث الزراعية ندوة دولية عن " الأرز من الثورة الخضراء إلى الثورة الجينية " . |
En même temps, le manque de confiance de la part d’un pays, d’une culture ou d’une civilisation peut être tout aussi dangereux. La conviction profonde que des réformes ne peuvent que mener à la révolution et au chaos produit une calcification de la réalité qui à son tour provoque l’immobilisme et le désespoir – et c’est ainsi que cette prédiction de danger se réalise d’elle-même. | News-Commentary | على نفس المنوال، قد يكون الافتقار إلى الثقة من جانب البلدان، أو الثقافات، أو الحضارات على نفس القدر من الخطورة. فالاقتناع العميق بأن الإصلاح لن يقود إلا إلى الثورة والفوضى كان دوماً السبب في تشويه الحقيقة وتسفيهها على النحو الذي لابد وأن يؤدي بدوره إلى الجمود واليأس ـ وبهذا يتحول الأمر إلى ما يشبه الرضا بالقدر. |
Dans leur proclamation, dont la Rapporteure spéciale possède la transcription qui lui a été remise par plusieurs interlocuteurs, les mutins appelaient la population à se soulever contre les < < envahisseurs rwandais > > , à < < tuer les Rwandais > > et à < < les chasser > > . | UN | وفي البث الإذاعي الذي حصلت المقررة الخاصة من عدد ممن تحاورت معهم على نص مستنسخ منه حرفيا، دعا المتمردون السكان إلى الثورة ضد " الغزاة الروانديين " ، وإلى " قتل الروانديين " و " طردهم " . |