En outre, l'accès aux universités de la Cisjordanie continuait d'être dénié à environ 400 étudiants originaires de Gaza. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، لا يزال نحو ٠٠٤ طالب من غزة يُمنعون من الذهاب إلى الجامعات في الضفة الغربية. |
En vertu d'un accord bilatéral, les ressortissants du Liechtenstein ont libre accès aux universités et collèges d'enseignement technique supérieur autrichiens. | UN | وبموجب اتفاق ثنائي، فإن لدى مواطني لختنشتاين إمكانية لحرية الوصول إلى الجامعات والكليات التقنية المتقدمة النمساوية. |
Il a également incité les candidats sélectionnés à se prévaloir du titre de finaliste et à s’adresser directement aux universités pour solliciter des bourses. | UN | وحث كذلك المرشحين المختارين سلفا على التقدم مباشرة إلى الجامعات مع إدراج الفريق الاستشاري للزمالة كجهة مرجعية. |
Des bourses destinées aux étudiants les plus méritants ont été octroyées à 253 réfugiés pour poursuivre leurs études dans les universités de la région. | UN | وقدمت منح دراسية على أساس الجدارة إلى 253 من الطلاب اللاجئين إلى الجامعات في المنطقة. |
Il a également encouragé les candidats avec les meilleurs résultats qui n’ont pas été sélectionnés à s’adresser directement à des universités pour postuler une bourse en faisant valoir leur qualité de finaliste et en se recommandant du Groupe consultatif. | UN | وشجع الفريق كذلك أكفأ المرشحين، الذين لم يقدر لهم النجاح، أن يقدموا طلباتهم مباشرة إلى الجامعات مع استخدام الفريق كجهة مرجعية. |
Les examens terminés, nous sommes allés à l'université, et vous n'êtes allé nulle part, vous demandant, | Open Subtitles | وجاء وقت التخرج وذهبنا نحن إلى الجامعات بينما أنت لم تذهب ،و ظننت |
En 1994, l'accès aux universités a fréquemment été entravé par les autorités israéliennes. | UN | وظل الوصول إلى الجامعات في عام ١٩٩٤ يتعرض لعرقلة متكررة من جانب السلطات الاسرائيلية. |
L'étude initiale en vue de l'élargissement du programme aux universités et aux instituts de formation des enseignants vient d'être lancée. | UN | وتجرى حالياً الدراسة الأساسية المتعلقة بمد نطاق البرنامج إلى الجامعات ومعاهد تدريب المعلمين. |
39. À Cuba, de gros efforts ont été faits pour assurer un accès local non seulement aux écoles primaires mais aussi aux universités. | UN | 39- وفي كوبا، بذلت جهود كثيفة لإتاحة الوصول المحلي لا إلى المدارس الابتدائية فحسب بل أيضاً إلى الجامعات. |
Le Gouvernement offre une aide à ces femmes et leur facilite l'accès aux universités syriennes. | UN | وقدمت الحكومة لهؤلاء النساء المساعدة ويسرت لهن سُبل الوصول إلى الجامعات السورية. |
Je voudrais insister en particulier sur le fait que les avoirs des trafiquants de drogues que nous avons saisis ont été remis non seulement à la police pour contribuer aux efforts de lutte contre le trafic de drogues mais également aux universités et à des institutions sociales. | UN | وينبغي أن أوضح على وجه الخصوص أن ممتلكات تجار المخدرات التي استولينا عليها لم تحول إلى خدمة جهود الشرطة لمكافحة الاتجار بالمخدرات فحسب، ولكن أيضا إلى الجامعات والمؤسسات الاجتماعية. |
Des subventions de fonctionnement sont versées aux universités, aux collèges et aux instituts, pour leur permettre notamment de financer plus de 100 000 places d'étudiant à plein temps. | UN | ٢٤٥- تقدم إلى الجامعات والمعاهد العليا منح تشغيل تشمل تمويل أكثر من ٠٠٠ ٠٠١ مكان للطلاب المتفرغين. |
301. Le Comité conclut que la perte attribuée à la diminution des subventions aux universités et aux collèges communautaires résulte d'actions ou de décisions du Gouvernement jordanien intervenues après les faits. | UN | 301- ويرى الفريق أن الخسارة التي تعزى إلى تقلص المنح المقدمة إلى الجامعات وكليات المجتمع هو نتيجة أفعال متدخلة أو قرارات من حكومة الأردن لتقليص تلك المنح. |
Il a également décidé de déclarer certains candidats " finalistes " et de les encourager à faire valoir cette information lorsqu'ils s'adresseraient directement aux universités pour postuler une bourse. | UN | وقرر أيضا تسمية مرشحين مختارين باعتبارهم " بلغوا المرحلة النهائية " حاثا إياهم على استخدام هذه المعلومات عند تقديم طلباتهم مباشرة إلى الجامعات للحصول على زمالات. |
En outre, depuis 2009, le Gouvernement a demandé aux universités d'encourager les professeurs d'enseignement général à inclure des cours obligatoires d'enseignement spécialisé dans leur programme. | UN | وعلاوة على ذلك، طلبت الحكومة منذ عام 2009 إلى الجامعات الراعية لمدرسي التعليم العام بأن تشمل مناهجهم الدراسية دورات إلزامية في التعليم الخاص. |
:: Assistance, notamment au moyen de 2 ateliers de travail, aux universités et aux organismes de la société civile en vue de la tenue de débats dans le cadre d'une campagne de sensibilisation et de communication visant à mobiliser un appui populaire en faveur de la réforme du secteur judiciaire | UN | :: تقديم المساعدة، بما في ذلك تنظيم حلقتين دراسيتين، إلى الجامعات أو منظمات المجتمع المدني بشأن إجراء مناقشات لتنظيم حملة عامة للدعوة والتوعية ترمي إلى تعبئة الدعم الشعبي لإصلاح القضاء |
Assistance fournie aux universités et aux organisations de la société civile pour l'organisation de débats dans le cadre d'une campagne de sensibilisation et de communication visant à mobiliser un appui populaire en faveur de la réforme du secteur judiciaire | UN | تقديم المساعدة إلى الجامعات أو منظمات المجتمع المدني بشأن إجراء مناقشات لتنظيم حملة إعلامية عامة للدعوة والتوعية ترمي إلى تعبئة الدعم الشعبي لإصلاح القضاء |
Le Conseil se félicite des informations détaillées présentées sur la situation des femmes dans les universités. | UN | ويثني المجلس على الوثائق التفصيلية عن الجنسانية بالنسبة إلى الجامعات. |
Dans plusieurs autres cas, les universités, les instituts de recherche, les organisations non gouvernementales, le secteur privé et les donateurs extérieurs ont été invités à participer à tel ou tel stade de leur établissement. | UN | وفي حالات كثيرة، وجهت الدعوة إلى الجامعات ومعاهد البحوث اﻷخرى والمنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص والمانحين الخارجيين للاشتراك في مراحل مختلفة من عملية الصياغة. |
S’agissant des stocks de publications, l’Université a décidé de consacrer une partie de sa page d’accueil sur Internet à la vente promotionnelle de livres (à des prix réduits de 70 à 80 %) et compte, dans le cadre d’un projet d’aide avec une autre institution, faire don de 11 000 ouvrages à des universités et des établissements de recherche en Chine. | UN | وفيما يخص المنشورات المخزونة، أنشئ على صفحة استقبال جامعة اﻷمم المتحدة على اﻹنترنت قسم للبيع بأسعار مغرية يمنح تخفيضا تتراوح نسبته مـن ٧٠ إلـى ٨٠ فـي المائـة كمـا أنشئ مشروع للمعاونة بالكتاب، يُنفذ بالتعاون مع إحدى الوكالات، ويقدم على سبيل الهبة ٠٠٠ ١١ كتاب إلى الجامعات ومعاهد البحث في الصين. |
Il a également encouragé les candidats " finalistes " à s'adresser directement à des universités pour postuler une bourse en faisant valoir leur qualité de finalistes et en se recommandant du Groupe consultatif. | UN | كما شجع الفريق المرشحين المختارين الذين سبق اختيارهم على تقديم طلباتهم إلى الجامعات مباشرة متخذين من الفريق الاستشاري للزمالات جهة يرجع إليها بخصوصهم. |
Il note aussi avec préoccupation que les diplômés de ces écoles ne remplissent parfois pas les conditions d'accès à l'université et établissements d'enseignement supérieur du Japon. | UN | وتشعر أيضاً بالقلق لأن خريجي هذه المدارس قد لا يحق لهم أداء امتحانات الدخول إلى الجامعات والكليات في اليابان. |
Dans l'enseignement, nombreuses sont celles qui ne peuvent pas suivre d'études universitaires, faute de moyens pour faire face aux frais de transport. | UN | ففي مجال التعليم، تمنع نفقات السفر إلى الجامعات البعيدة كثيراً من النساء من مواصلة تعليمهن. |