"إلى الجانبين" - Translation from Arabic to French

    • aux deux parties
        
    • aux parties
        
    • les deux parties
        
    • de côté
        
    Le plan que vous avez soumis aux deux parties était un compromis. UN فالخطة التي قدمتموها إلى الجانبين هي حل وسط.
    Ma Représentante spéciale reste prête à apporter aux deux parties le soutien nécessaire à cette fin. UN وتقف ممثلتي الخاصة على أهبة الاستعداد لتقديم الدعم اللازم إلى الجانبين تحقيقا لهذا الغرض.
    La question a été longuement examinée et, s'appuyant sur les vues exprimées, mon Envoyé spécial a présenté aux deux parties un projet de protocole sur le mécanisme de surveillance. UN وتمت مناقشة هــذه المسألة باستفاضة، واستنادا الى اﻵراء المعرب عنها، قدم مبعوثي الخاص إلى الجانبين مشروع بروتوكول بشأن آلية الرصد.
    :: Fourniture de conseils aux parties et élaboration de solutions politiques sur les questions de fond ayant trait à tous les aspects des négociations UN :: إسداء المشورة إلى الجانبين ووضع ورقات للخيارات المتعلقة بالسياسات العامة في ما يتصل بالمسائل المتعلقة بجميع فصول المفاوضات
    La proposition qui a été transmise aux parties à Madrid comprend un ensemble équilibré de principes qui font actuellement l'objet de négociations. UN ويشتمل الاقتراح المقدم إلى الجانبين في مدريد على صفقة متوازنة من المبادئ التي هي الآن قيد التفاوض.
    La Force a de nouveau demandé aux deux parties des informations précises avant de présenter des propositions en vue de l'élimination des champs de mines se trouvant dans la zone tampon. UN وطلبت قوة اﻷمم المتحدة مرة أخرى إلى الجانبين توفير معلومات مفصلة قبل تقديم المقترحات المتعلقة بإزالة حقول اﻷلغام الواقعة داخل المنطقة العازلة.
    Le même jour, le Président a été autorisé à faire une déclaration à la presse lançant un appel aux deux parties pour qu’elles fassent preuve de retenue et demeurent résolues à trouver une solution pacifique de la crise. UN وفي اليوم ذاته فوض رئيس المجلس باﻹدلاء ببيان إلى الصحافة بإصدار دعوة إلى الجانبين بممارسة ضبط النفس ومواصلة التزامهما بالتوصل إلى حل سلمي لﻷزمة.
    De surcroît, aucun progrès n'a été fait suite à l'appel lancé par le Conseil aux deux parties en vue d'interdire les tirs d'armes à portée de vue ou d'ouïe de la zone tampon. UN وزيادة عن ذلك، لم يحرز أي تقدم حتى اﻵن فيما يتعلق بالاستجابة إلى الطلب الذي وجهه المجلس إلى الجانبين بحظر اطلاق النار من اﻷسلحة الموجودة على مرأى أو مسمع من المنطقة العازلة.
    La Force a demandé aux deux parties de l'aider à s'assurer de l'ampleur du problème pour pouvoir ensuite présenter des propositions détaillées en vue de l'élimination des champs de mines situés à l'intérieur de la zone tampon. UN وطلبت قوة اﻷمم المتحدة إلى الجانبين مساعدتها في تحديد حجم المشكلة قبل تقديم مقترحات مفصلة ﻹزالة حقول اﻷلغام الواقعة داخل المنطقة العازلة.
    Dans cette optique, j'ai demandé aux deux parties à la fin de juin 1996 : UN ولتحقيق هذا الهدف، طلبت إلى الجانبين القيام بما يلي قبل نهاية حزيران/يونيه ١٩٩٦:
    Je demande aux deux parties d'éliminer ces obstacles et de créer les conditions nécessaires pour que la MONUT puisse remplir efficacement son rôle et pour que la Commission mixte reprenne ses activités dès que possible. UN وإني أطلب إلى الجانبين إزالة هذه العوائق وتهيئة الظروف اللازمة كي تؤدي بعثة المراقبين أعمالها بصورة فعالة وكي تستأنف اللجنة المشتركة أنشطتها في أسرع وقت ممكن.
    La proposition qui a été transmise aux deux parties à Madrid comprend un ensemble équilibré de principes qui font toujours l'objet de négociations. UN ويضم الاقتراح الذي أُحيل إلى الجانبين في مدريد مجموعة متوازنة من المبادئ التي كانت في ذلك الحين، ولا تزال حاليا، قيد التفاوض.
    Le 29 avril, les Coprésidents ont présenté aux deux parties un projet de traité portant confirmation de la frontière existante et adoption de mesures de confiance, d'amitié et de coopération dans un esprit de bon voisinage. UN وفي ٩٢ نيسان/ابريل، قدم الرئيسان المشاركان إلى الجانبين مشروع معاهدة ﻹقرار الحدود القائمة واتخاذ تدابير لبناء الثقة والصداقة وحسن الجوار والتعاون.
    Aussi ont-ils adressé aux deux parties une invitation à se rendre à Genève afin d'entamer des négociations sur un cessez-le-feu qui reprendrait les éléments de l'accord initial d'Erdut/Zagreb. UN لذلك قاما بتوجيه الدعوة إلى الجانبين كليهما للحضور إلى جنيف لبدء المفاوضات بشأن وقف ﻹطلاق النار يشمل عناصر اتفاق إردوت/زغرب اﻷصلية.
    8. Demande aux deux parties à Chypre, y compris les autorités militaires des deux côtés, de s'employer de façon constructive, avec le Secrétaire général et son Représentant spécial, à créer sur l'île le climat d'accommodement voulu en vue de négociations à l'automne de 1999; UN ٨ - يطلب إلى الجانبين في قبرص، بما في ذلك السلطات العسكرية في كلا الجانبين، أن يعملا بصورة بناءة مع اﻷمين العام وممثله الخاص لتهيئة جو إيجابي في الجزيرة يمهد الطريق ﻹجراء مفاوضات في خريف عام ١٩٩٩؛
    8. Demande aux deux parties à Chypre, y compris les autorités militaires des deux côtés, de s'employer de façon constructive, avec le Secrétaire général et son Représentant spécial, à créer sur l'île le climat d'accommodement voulu en vue de négociations à l'automne de 1999; UN ٨ - يطلب إلى الجانبين في قبرص، بما في ذلك السلطات العسكرية في كلا الجانبين، أن يعملا بصورة بناءة مع اﻷمين العام وممثله الخاص لتهيئة جو إيجابي في الجزيرة يمهد الطريق ﻹجراء مفاوضات في خريف عام ١٩٩٩؛
    Il demeure essentiel à cet égard que les membres du Conseil de sécurité appuient les efforts que déploie la MINUK dans la région et demandent sans équivoque aux parties à s'abstenir de prendre unilatéralement des mesures qui pourraient contribuer à aggraver les tensions. UN وفي هذا الصدد، فإن دعم الدول الأعضاء في مجلس الأمن لجهود بعثة الأمم المتحدة هناك، ورسائلهم التي لا لبس فيه والموجهة إلى الجانبين لتجنب الإجراءات الانفرادية التي يمكن أن تؤدي إلى تصعيد التوترات، سيظل دعماً حاسماً.
    Tout en soulignant qu'il incombait aux parties elles-mêmes d'assurer la réussite des mécanismes de règlement du conflit, le Groupe s'est dit résolu à continuer d'aider les deux parties et l'ONU, dans le cadre des résolutions du Conseil de sécurité. UN ومع التشديد على أن المسؤولية عن نجاح آليات تسوية النـزاع تقع على عاتق الطرفين نفسيهما، أعلنت مجموعة الأصدقاء تصميمها على مواصلة تقديم المساعدة إلى الجانبين والأمم المتحدة في إطار قرارات مجلس الأمن.
    J'ai noté avec satisfaction que les membres du Groupe des Amis sont prêts à apporter leur assistance aux parties à cet égard et je tiens à déclarer que l'ONU est elle aussi prête à les aider à arriver à une solution. UN وقد سُررت بملاحظة استعداد أعضاء مجموعة الأصدقاء لأن يقدموا المساعدة إلى الجانبين في هذا الصدد، وأعرب استعداد الأمم المتحدة لأن تدعم المجموعة حتى يتكلل هذا النهج بالنجاح.
    Tout cela alourdit les coûts de transaction pour les deux parties. UN وكل هذه العوامل تساهم في ارتفاع تكاليف المعاملات بالنسبة إلى الجانبين.
    Et face et de côté extensible. Open Subtitles وإلى الأمام ونمدهم إلى الجانبين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more