La même personne qui nous montrera comment retourner sur l'île. | Open Subtitles | الشخص ذاته الذي سيرشدنا لكيفيّة العودة إلى الجزيرة |
Je peux mourir, parce que je suis déjà venu sur l'île. | Open Subtitles | يمكن أن أموت لأنّي أتيتُ بالسفينة إلى الجزيرة بالفعل |
En 1957, des forces aériennes américaines ont été redéployées sur l'île, nécessitant l'agrandissement de l'aérodrome, des installations et des services auxiliaires. | UN | وفي عام 1957، عادت القوات الجوية للولايات المتحدة إلى الجزيرة ووسعت مهبط الطائرات والمرافق التابعة له. |
Vous avez passé la barre lors de la première déplacé à l'île, ce qui signifie que techniquement vous pouvez toujours pratiquer. | Open Subtitles | ،نجحت في الامتحان في أوائل انتقالك إلى الجزيرة مما يعني تقنياً أنك لا تزال تستطيع مزاولة المهنة |
Dans la pratique, les procès impliquant des insulaires ont été conduits par des juges qui se sont rendus dans l'île. | UN | وفي واقع الأمر، فإن محاكمات بيتكيرن التي تتعلق بمجرمين من الجزيرة قد نظر فيها قضاة قدموا إلى الجزيرة. |
La mission dépêchée par le FMI en 2011 a noté qu'il fallait améliorer la desserte aérienne et maritime de l'île. | UN | وأشارت بعثة صندوق النقد الدولي التي زارت الإقليم في عام 2011 إلى ضرورة تحسين إمكانية الوصول إلى الجزيرة جوا وبحرا. |
Cinq secrétaires généraux de l'Organisation ont dépêché des missions de bons offices sur l'île afin d'aider à promouvoir les négociations de paix. | UN | وقد أوفد خمسة من الأمناء العامين بالأمم المتحدة بعثات للنوايا الحسنة إلى الجزيرة للمساعدة في تيسير مفاوضات السلام. |
Le retour des deux agents sur l'île n'aurait alors été qu'une formalité vide de sens. | UN | فمن شأن عودة العميلين إلى الجزيرة أن تكون مجرد إجراء شكلي خالٍ من أي معنى. |
Les navires à destination de l'île mouillent à une certaine distance du rivage, tandis que les visiteurs sont amenés sur l'île en chaloupe. | UN | وترسو السفن الزائرة للجزيرة على بُعد مسافة من الشاطئ ويجري نقل الزوار إلى الجزيرة في مراكب طويلة. |
Récemment, 1 787 personnes sont arrivées sur l'île en une semaine, dont 544 ont demandé l'asile. | UN | ومؤخراً، وصل 787 1 شخصاً إلى الجزيرة في خلال أسبوع، منهم 544 طلبوا اللجوء. |
Ce sont les seuls points d'entrée sur l'île et, par conséquent, aucune personne figurant sur la liste ne peut être autorisée à entrer sur le territoire. | UN | وهذه هي نقاط الدخول الوحيدة إلى الجزيرة وبالتالي لن يسمح لأي شخص يظهر إسمه على هذه القوائم بالدخول إلى الجزيرة. |
Les navires à destination de l'île mouillent à une certaine distance du rivage, tandis que les visiteurs sont amenés sur l'île en chaloupe. | UN | وترسو السفن التي تزور الجزيرة على بعد مسافة من الشاطئ ثم تستخدم المراكب الطويلة لنقل الزوار إلى الجزيرة. |
À l'exception du dernier, tous ces secteurs sont lourdement tributaires d'un meilleur accès à l'île. | UN | وباستثناء المجال الأخير، تعتمد كل المجالات اعتمادا كبيرا على تحسين إمكانيات الوصول إلى الجزيرة. |
Des navires affrétés à partir de Mangareva, en Polynésie française, bénéficient de plus en plus d'un accès à l'île. | UN | ويتزايد منح المراكب المؤجرة من مانغريفا في بولينيزيا الفرنسية، سبيلا للوصول إلى الجزيرة. |
Des études sur l'accès à l'île, le tourisme et les communications ont été menées en 2005. | UN | وأُجريت، في سنة 2005 الدراسات المتعلقة بسبل الوصول إلى الجزيرة والسياحة والاتصالات. |
Au total, 354 yachts sont arrivés à Montserrat en 2008 et 1 840 excursionnistes se sont rendus dans l'île. | UN | وقد وصل ما مجموعه 354 من اليخوت إلى مونتسيرات في عام 2008 جالبة معها 840 1 زائرا إلى الجزيرة بغرض النزهة. |
Le fait qu'une force de maintien de la paix des Nations Unies ait été dépêchée dans l'île en 1964 confirme bien que la question de Chypre est apparue en 1963. | UN | ويؤكد إرسال قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص إلى الجزيرة عام 1964 أن مسألة قبرص بدأت عام 1963. |
La partie chypriote turque n'a pas cessé de souligner, à l'intention de votre Représentant spécial adjoint dans l'île, son opposition à la conduite répréhensible de Mme Foka. | UN | وقد أعرب الطرف القبرصي التركي بشدة وتكرارا لنائب مبعوثكم الخاص إلى الجزيرة عن اعتراضه على تصرف السيدة فوكا غير المقبول. |
Il a toutefois signalé que des mesures correctives pouvaient être prises pour permettre le repeuplement permanent de l'île. | UN | لكن الفريق الاستشاري ذكر أيضاً أنه يمكن اتخاذ إجراءات علاجية لتمكين السكان من العودة بصفة دائمة إلى الجزيرة المرجانية. |
L'absence de possibilités d'emploi a entraîné l'émigration massive des jeunes vers l'île principale. | UN | أما قلة فرص العمل فقد أدت إلى هجرة جماعية للشباب إلى الجزيرة الرئيسية. |
Je communiquerai au Conseil ultérieurement des informations plus précises concernant l'arrivée de M. de Soto à Chypre. | UN | وسوف أتصل بالمجلس في موعد لاحق لتزويده بمعلومات أكثر تحديدا بشأن وصول السيد دى سوتو إلى الجزيرة. |
L'Organisation des Nations Unies devrait contribuer au règlement de ce problème douloureux et envoyer dans l'île une mission d'enquête qui permettra de faire connaître à la communauté internationale la situation véritable de Guam. | UN | وطلبت المتكلمة من اﻷمم المتحدة تقديم المساعدة في حل هذه المشكلة الملحة وإيفاد بعثة لتقصي الحقائق إلى الجزيرة لاطلاع العالم على حقيقة ما يجري هنالك. |
La première fois, c'est le jour de votre arrivée sur cette île. | Open Subtitles | المرة الأولى كانت يوم وصولك إلى الجزيرة |