Une délégation s'est demandé si le programme n'était pas trop ambitieux vu la situation actuelle. | UN | وتساءل أحد الوفود عما إذا كان البرنامج القطري يتسم بالطموح الشديد بالنظر إلى الحالة الراهنة. |
Le premier de ces scénarios était fondé sur la situation actuelle, caractérisée par de nombreux troubles et des progrès politiques limités. | UN | واستند السيناريو الأول إلى الحالة الراهنة التي تتميز بمستو مرتفع من أنشطة السلب والنهب ومحدودية التقدم السياسي. |
Je voudrais maintenant aborder la situation actuelle de la Conférence du désarmement. | UN | أود الآن أن أتطرق إلى الحالة الراهنة لمؤتمر نزع السلاح. |
Je voudrais maintenant vous parler de la situation actuelle qui existe entre la République d'Haïti et la République dominicaine. | UN | وعلى أساس هذه الاعتبارات سأتطرق الآن إلى الحالة الراهنة التي تواجهها جمهورية هايتي والجمهورية الدومينيكية. |
Ils ont indiqué en outre que, compte tenu de l'état actuel des négociations de l'OMC, il conviendrait de réactiver le système généralisé de préférences pour les pays en développement. | UN | وأُشير إلى أنه بالنظر إلى الحالة الراهنة لمفاوضات منظمة التجارة العالمية ينبغي إعادة تنشيط نظام الأفضليات المعمّم. |
En conséquence, le secrétariat a donné les informations les plus récentes en se fondant sur la situation actuelle. | UN | وفي ضوء ذلك قدمت الأمانة معلومات مستكملة استنادا إلى الحالة الراهنة. |
Étant donné la situation actuelle de l'Angola, nous ne pensons pas qu'il soit avisé de donner à nouveau à M. Savimbi le bénéfice du doute. | UN | وبالنظر إلى الحالة الراهنة في أنغولا، فإننا لا نعتقد أن من الحكمة أن نعطي السيد سافمبي مرة أخرى فرصة اﻹفادة من الشك. |
3. Les incidents qui ont conduit à la situation actuelle peuvent se résumer comme suit : | UN | ٣ - ويمكن تلخيص الحوادث التي أدت إلى الحالة الراهنة على النحو التالي: |
La communauté internationale doit se pencher d'urgence sur la situation actuelle et jouer un rôle actif et positif dans la sauvegarde du processus de paix en lui redonnant un nouvel élan. | UN | ويجــب على المجتمــع الدولــي أن يوجه اهتمامه على سبيل الاستعجال إلى الحالة الراهنة وأن يقوم بدور نشط وإيجابي في صون عمليــة السلام وأن يعطيها زخما جديدا. |
Ainsi, la situation actuelle en ce qui concerne l'extrême pauvreté et la faim peut être examinée au prisme de l'état actuel de la population et de l'alimentation au Soudan. | UN | ومن ثم، يمكن النظر إلى الحالة الراهنة في مواجهة الفقر المدقع والجوع من خلال منظوري السكان والغذاء في السودان. |
Les programmes à long terme doivent se baser sur la situation actuelle des enfants. | UN | ولا بد من أن تستند البرامج الطويلة الأجل إلى الحالة الراهنة للأطفال. |
Nous nous devons également de mentionner la situation actuelle dans un autre pays de la sous-région, à savoir le Honduras. | UN | لا بد أيضا من الإشارة إلى الحالة الراهنة في بلد آخر في المنطقة دون الإقليمية، ألا وهو هندوراس. |
Compte tenu de la situation actuelle de conflit armé dans laquelle le PKK se trouve dans la région sud—est de la Turquie, il y a lieu de se demander si un membre du PKK prendrait le risque de porter sur lui une liste de noms de sympathisants locaux. | UN | وبالنظر إلى الحالة الراهنة للنزاع المسلح الذي تورط فيه الحزب في الجزء الجنوبي الشرقي من تركيا، فلا بد من التساؤل عما إذا كان أحد أعضاء الحزب سيخاطر بحمل قائمة بأسماء المتعاطفين. |
67. Il convient d'examiner la situation actuelle à la lumière du projet de budget pour 20002001 présenté par le Mécanisme mondial à la troisième session de la Conférence des Parties. | UN | 67- كما ينبغي النظر إلى الحالة الراهنة بالنسبة إلى اقتراح الميزانية الخاصة بفترة السنتين 2000-2001 الذي قدمته الآلية العالمية إلى مؤتمر الأطراف في دورته الثالثة. |
Étant donné la situation actuelle dans le pays, le Secrétaire général engage la communauté internationale à appuyer et renforcer, par le biais de la programmation commune, les liens qui existent entre le processus de paix et l’aide humanitaire. | UN | وبالنظر إلى الحالة الراهنة في أفغانستان، يدعو اﻷمين العام المجتمع الدولي إلى دعم وتعزيز الصلة بين عملية السلام والجهود المبذولة في مجال المعونة اﻹنسانية عن طريق البرمجة المشتركة. |
Aujourd'hui, aucun effort ne doit être ménagé pour mettre fin aux activités en cours dans les territoires occupés, qui ont entraîné l'interruption du processus de paix et ont abouti à la situation actuelle. | UN | وينبغي بذل جميع الجهود اﻵن من أجل وضع حد للنشاط في اﻷراضي المحتلة الذي أدى إلى تصدع عملية السلام وأدى إلى الحالة الراهنة. |
II. FAITS NOUVEAUX AYANT ABOUTI À la situation actuelle | UN | ثانيا - التطورات التي أدت إلى الحالة الراهنة |
Bien que nous nous félicitions de l'existence d'évaluations des océans mondiaux, elles ne fournissent pas de description exacte de l'état actuel des océans. | UN | ولئن كانت التقييمات القائمة بشأن محيطات العالم جديرة بالتقدير، فإنها لا تقدم نظرة عالمية إلى الحالة الراهنة للمحيطات. |
101. Vu l'état actuel des problèmes liés à la famille, il est impératif de mettre l'accent sur la promotion des droits des femmes et des enfants dans la famille. | UN | ١٠١ - وبالنظر إلى الحالة الراهنة للمشاكل في مجال تنمية اﻷسرة، فإن من اللازم التأكيد على تعزيز حقوق المرأة والطفل داخل اﻷسرة، فيما يتعلق بتنمية اﻷسرة. |
Le Comité sera saisi du document du secrétariat faisant le point de la situation en ce qui concerne ces deux fonds et présentant un budget provisoire pour les activités que le secrétariat pourrait entreprendre pendant la période transitoire (A/AC.241/31). | UN | وستكون معروضة على اللجنة الوثيقة 13/142.CA/A المقدمة من اﻷمانة التي تشير إلى الحالة الراهنة للصندوقين والتي تقدم ميزانية مؤقتة لﻷنشطة التي قد تضطلع بها اﻷمانة أثناء الفترة المؤقتة. |