Le Gouvernement est déterminé à mettre un terme à ces actes de barbarie et à aider le pays à revenir à la normale. | UN | وأعربت عن تصميم حكومتها على وضع حد لتلك المعاملة الوحشية وإعادة البلد إلى الحالة الطبيعية. |
En Bosnie-Herzégovine, le processus d'un retour à la normale a commencé. | UN | وفي البوسنة والهرسك، بدأت عملية العودة إلى الحالة الطبيعية. |
Le Rapporteur spécial espère que la situation qui a motivé la récente déclaration de l'état d'urgence dans le nord du pays ne durera pas et que les autorités comprendront rapidement la nécessité d'un retour à la normale. | UN | ويعرب المقرر الخاص عن أمله أيضاً في أن تكون الأوضاع التي أدت إلى فرض حالة الطوارئ في الشمال أوضاعاً عابرة وأن السلطات ستدرك بسرعة ضرورة العودة إلى الحالة الطبيعية. |
Enfin, M. Mohamedou a recensé un certain nombre d'étapes opérationnelles propres à faciliter un retour à la paix et à la normalité. | UN | وفي الختام، حدد الدكتور محمدو عدداً من المعايير التنفيذية لتيسير استتباب السلم من جديد والعودة إلى الحالة الطبيعية. |
En outre, le déploiement de l'armée et des forces de police sierra-léonaises dans certaines parties du pays a encore rassuré la population et a donné une nouvelle impulsion au processus graduel de retour à la normalité. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن نشر قوات جيش وشرطة سيراليون في بعض أنحاء البلد، قد زاد من طمأنينة السكان وأعطى قوة دفع إضافية للعودة التدريجية إلى الحالة الطبيعية. |
Je note avec satisfaction que les otages ont été libérés, mais il reste encore beaucoup à faire pour assurer le retour à la normalisation dans le pays. | UN | ولئن كنت أرحب بإطلاق سراح الرهائن، فلا يزال هناك الكثير الذي يتعين القيام به لإعادة البلد إلى الحالة الطبيعية. |
La Somalie et le Soudan doivent soigneusement être encouragés vers un retour à une situation normale. | UN | إن الصومال والسودان ينبغي الحرص على إعادتهما إلى الحالة الطبيعية. |
Nous fondons l'espoir d'une évolution positive en Côte d'Ivoire, qui permettrait un retour rapide à la normale dans ce pays jadis havre de paix et de prospérité. | UN | ويحدونا الأمل بحدوث تطورات ايجابية في كوت ديفوار تسمح بعودة سريعة إلى الحالة الطبيعية في ذلك البلد الذي كان سابقا ميناء للأمن والازدهار. |
Dans une acception plus large, la prévention des conflits comprend plusieurs facettes, depuis le diagnostic des signes annonciateurs risquant de dégénérer en affrontement jusqu'au retour à la normale. | UN | وبمعنى أوسع، إن منع نشوب الصراعات ينطوي على جوانب مختلفة بدءاً من تمييز العوارض الأولية التي يمكن أن تتحول إلى مواجهة، وانتهاءً بالعودة إلى الحالة الطبيعية. |
Les avancées enregistrées en Iraq au début de la formation du Gouvernement démocratiquement élu sont compromises quotidiennement par des éléments perturbateurs qui n'ont pour but que de faire dérailler le processus du retour du pays à la normale. | UN | المكاسب الأولى التي حققها العراق من خلال حكومته المنتخبة ديمقراطيا آخذة في التآكل جراء أعمال بعض العناصر المشاغبة المصرة على الخروج بعملية إعادة البلد إلى الحالة الطبيعية عن مسارها. |
Mais la plus grande surprise était que tous mes tests sanguins avaient retour à la normale, donc pas plus de risques de maladies du cœur et pas plus de foie gras. | Open Subtitles | لكن المفاجأة الاكبر كانت ان جميع اختبارات الدم رجعت إلى الحالة الطبيعية فلا يوجد اخطار من مرض القلب ولا يوجد كبد ممتلئ بالدهون |
Le programme de réinstallation des populations déplacées est sur le point de s'achever et l'accent est mis désormais sur le rétablissement économique, la restauration des moyens de subsistance et le développement des infrastructures propres à faciliter un rétablissement rapide et durable et le retour à la normale. | UN | ويوشك برنامج إعادة توطين الأشخاص المشردين داخلياً على الاكتمال ويجري التركيز حالياً على الانتعاش الاقتصادي، وإصلاح حال الأسر المعيشية وتطوير الهياكل الأساسية حتى يتسنى الانتعـاش بسرعة وبشكـل مستـدام وعودة الأوضاع إلى الحالة الطبيعية. |
84. Le Gouvernement devrait sans plus tarder lever l'état d'exception, se préoccuper de ramener le pays à la normale et de le faire passer à la démocratie pour combler ce déficit de crédibilité. | UN | 84- وينبغي إلغاء حالة الطوارئ وأن يكون الرجوع إلى الحالة الطبيعية والانتقال من الطوارئ إلى الديمقراطية من المسائل التي ينبغي أن تعالجها للحكومة بصورة عاجلة من أجل سد ثغرة المصداقية أعلاه. |
La Fed ne doit pas oublier qu'aussi posée et rationnelle soit son analyse, elle traite avec des marchées qui ne sont ni l'un ni l'autre. Précisément parce que le relâchement monétaire a créé une réaction émotionnelle, les conséquences psychologiques du retour à la normale vont être imprévisibles, voire dangereuses. | News-Commentary | يتعين على بنك الاحتياطي الفيدرالي أن يتذكر دوماً أنه مهما بلغ تحليله من عقلانية وهدوء فإنه يتعامل مع أسواق بعيدة كل البعد عن الهدوء والتعقل. وبسبب استثمار قدر عظيم من العواطف في سياسة التيسير الكمي، فإن التأثيرات النفسية المترتبة على العودة إلى الحالة الطبيعية سوف تكون بالغة الخطورة وغير متوقعة. |
La force ne pourrait donc pas réagir à de multiples incidents par des moyens aériens, ce qui réduirait sa capacité d'exercer un effet dissuasif sur les fomentateurs de troubles et risquerait de retarder le retour à la normalité et à la paix. | UN | وعليه فإن القوة لن تكون قادرة على الرد على حوادث متعددة عن طريق الجو، مما يقلل من قدرتها على ردع المخربين، ومن المحتمل أن يؤخر ذلك العودة إلى الحالة الطبيعية والسلام. |
Même pendant les périodes de calme, Israël n'a pas cessé ses assauts militaires, empêchant tout retour à la normalité pour les Palestiniens vivant sous son occupation. | UN | وأن الحالة تستمر في التدهور مما يعيق أي تقدم نحو التوصل إلى حل وحتى في أثناء فترات الهدوء، لم توقف إسرائيل هجماتها العسكرية، وتمنع العودة إلى الحالة الطبيعية بالنسبة للفلسطينيين الذين يعيشون في ظل احتلالها. |
24. La composition actuelle de la CNDHCI, qui est le résultat de négociations politiques dans un contexte de crise politique, sera revue et mise en conformité avec les principes de Paris, après le retour à la normalité en Côte d'Ivoire. | UN | 24- وستُراجَع التشكيلة الحالية للجنة الوطنية لحقوق الإنسان، التي جاءت نتيجة مفاوضات سياسية جرت في سياق أزمة سياسية، وستوضع هذه التشكيلة وفقاً لمبادئ باريس، بعد العودة إلى الحالة الطبيعية في كوت ديفوار. |
a) Si le droit international relatif aux droits de l'homme admet que l'exercice de certains droits puisse être suspendu dans des situations d'exception, il établit en même temps une série de conditions qui servent de garanties juridiques pour la préservation des droits les plus fondamentaux et le retour à la normalité. | UN | (أ) إن قانون حقوق الإنسان الدولي يقبل بتعليق بعض الحقوق في ظروف استثنائية، إلا أنه يحدد في الوقت ذاته سلسلة من المستلزمات التي تشكل ضمانات قانونية لصون الحقوق الأساسية والعودة إلى الحالة الطبيعية. |
Mon Représentant spécial a élaboré et présenté aux donateurs potentiels un plan de normalisation d'urgence du Rwanda indiquant les domaines dans lesquels une assistance est nécessaire d'urgence. | UN | وكان ممثلي الخاص قد وضع خطة الانتقال من حالة الطوارئ إلى الحالة الطبيعية في رواندا تحدد المجالات التي تتطلب المساعدة بصورة ملحة، وقام بتقديمها إلى المانحين المحتملين. |
Les travaux courants relatifs aux soins et à la surveillance de la situation nutritionnelle de chaque bénéficiaire seront incorporés dans le réseau des services en vue de déceler les situations à risque, de prescrire des activités de prévention et d`assurer un retour à une situation normale. | UN | وينبغي دمج مخططات توفير الرعاية لكل مستفيد منها ورصد وضعه التغذوي في شبكة الخدمات بهدف الكشف عن الأوضاع الخطرة، وتوفير إجراءات وقائية وضمان الرجوع إلى الحالة الطبيعية. |
Toutefois, une diminution importante des émissions de carbone pourrait réduire sensiblement les effets de l'acidification et raccourcir la durée de régénération de dizaines ou centaines de milliers d'années à des centaines d'années. | UN | غير أن انخفاضا كبيرا في انبعاثات الكربون يمكن أن يقلل من آثار تحمض المحيطات ويقصر الفترة اللازمة للعودة إلى الحالة الطبيعية إلى مئات السنين من عشرات أو مئات آلاف السنين. |