En outre, en vertu de la loi no 5 de 2005 sur les établissements pénitentiaires, il ne peut être recouru à l'isolement cellulaire que dans les limites prévues par la loi et en application d'une décision judiciaire. | UN | وفضلاً عن ذلك، فبناء على القانون رقم 5 لسنة 2005 بشأن السجون، لا يجوز اللجوء إلى الحبس الانفرادي سوى في الحدود المنصوص عليها في القانون وتطبيقاً لقرار قضائي. |
On a parfois recours à l'isolement cellulaire pour des raisons de sécurité, lorsque, par exemple, la sécurité d'un détenu ou de quiconque est menacée. Mais aussi à titre de mesure disciplinaire. | UN | ويستند اللجوء إلى الحبس الانفرادي أحياناً إلى اعتبارات أمنية، حيثما تكون سلامة النزيل أو آخرين في خطر، لكنه يستخدم أيضاً كإجراء تأديبي. |
Le Comité a été indigné d'apprendre qu'Israël avait recours au régime cellulaire en guise de sanction à l'encontre de 12 % des enfants palestiniens détenus. | UN | وأصيبت اللجنة بالصدمة من شهادة تشير إلى أن إسرائيل تلجأ إلى الحبس الانفرادي لمعاقبة نسبة 12 في المائة من الأطفال الفلسطينيين المحتجزين. |
Il était également préoccupé par les informations selon lesquelles les personnes détenues en application de ces lois étaient souvent mises au secret et placées à l'isolement, comme dans plusieurs cas. | UN | وشعرت اللجنة بالقلق إزاء التقارير التي تفيد بأن الأشخاص المحتجزين بموجب هذه القوانين يخضعون في كثير من الأحيان إلى الحبس الانفرادي أو العزل كما تبين من قضايا شتى(73). |
c) De faire en sorte que la mise à l'isolement reste une mesure exceptionnelle d'une durée limitée. | UN | (ج) ضمان عدم اللجوء إلى الحبس الانفرادي إلا كتدبير استثنائي محدود المدة. |
Il a également pris note avec satisfaction de l'engagement pris d'interdire expressément la mise au secret de mineurs. | UN | وأعربت عن سرورها للإحاطة علما بالالتزام بالمنع الصريح للجوء إلى الحبس الانفرادي للقُصَّر. |
Elle avait fait de même pour la détention au secret et autres violations des procédures de la justice pénale. | UN | كذلك حذرت من اللجوء إلى الحبس الانفرادي وغيره من انتهاكات إجراءات القضاء الجنائي. |
Il constate avec inquiétude que, dans presque un tiers des cas, les personnes placées à l'isolement sont des prévenus, et regrette que des statistiques détaillées sur l'utilisation et la durée de l'isolement cellulaire ne soient pas encore disponibles. | UN | وفي حين تلاحظ اللجنة مع القلق أن ثلث الحالات تقريباً، تتعلق بالسجناء في الحبس الاحتياطي، فإنها تأسف لعدم توفر إحصاءات مفصلة، حتى الآن، بشأن اللجوء إلى الحبس الانفرادي ومدته. |
Enfin, le Comité est préoccupé par l'utilisation arbitraire du placement à l'isolement à titre de punition dans les établissements pénitentiaires (art. 2, 11 et 16). | UN | وأخيراً، يساور اللجنة القلق من اللجوء التعسفي إلى الحبس الانفرادي كشكل من أشكال العقوبة في سجون الدولة الطرف (المواد 2 و11 و16). |
le placement à l'isolement devrait demeurer une mesure de dernier ressort, prononcée pour une période la plus brève possible, strictement contrôlée et soumise à réexamen judiciaire. | UN | وينبغي ألا يُلجأ إلى الحبس الانفرادي إلا عند الضرورة القصوى ولأقصر فترة ممكنة في إطار المراقبة الدقيقة والمراجعة القضائية. |
a) Réduire le recours à l'isolement cellulaire au strict nécessaire; | UN | (أ) الحد من اللجوء إلى الحبس الانفرادي ليقتصر على حالة الضرورة القصوى؛ |
b) Modifier son cadre législatif afin de limiter le recours à l'isolement cellulaire à des circonstances exceptionnelles; | UN | (ب) تعديل إطارها التشريعي للحد من اللجوء إلى الحبس الانفرادي ليقتصر على الظروف الاستثنائية؛ |
d) Évaluer et contrôler à intervalles réguliers la pratique du recours à l'isolement cellulaire et évaluer les mécanismes de contrôle et les voies de recours existants; | UN | (د) تقييم وتقدير الممارسة القائمة للجوء إلى الحبس الانفرادي ومراجعة الآليات القائمة للإشراف وسبل الانتصاف القانونية؛ |
e) Établir un système qui permette de fournir des statistiques détaillées sur le recours à l'isolement cellulaire et rendre publiques ces statistiques. | UN | (ﻫ) إنشاء نظام لتقديم إحصاءات مفصلة عن اللجوء إلى الحبس الانفرادي ونشرها. |
a) Réduire le recours à l'isolement cellulaire au strict nécessaire; | UN | (أ) الحد من اللجوء إلى الحبس الانفرادي ليقتصر على حالة الضرورة القصوى؛ |
b) Modifier son cadre législatif afin de limiter le recours à l'isolement cellulaire à des circonstances exceptionnelles; | UN | (ب) تعديل إطارها التشريعي للحد من اللجوء إلى الحبس الانفرادي ليقتصر على الظروف الاستثنائية؛ |
On a aussi signalé qu'en février ou en mars 1994 il a été enfermé pendant dix jours au cachot, soi-disant pour avoir frappé quelqu'un et par la suite sa famille a été informée qu'il était passé du cachot au régime cellulaire pour une période de deux mois. | UN | وأُفيد كذلك أنه احتُجز في شباط/فبراير أو آذار/مارس ٤٩٩١ في زنزانة عقاب لعشرة أيام، بدعوى أنه ضرب أحداً، وأن أسرته اُبلغت بعد ذلك بأنه نُقل من زنزانة العقاب إلى الحبس الانفرادي لفترة شهرين. |
i) Au Danemark, le Rapporteur spécial s'est déclaré préoccupé par le recours fréquent au régime cellulaire, en particulier pour les prisonniers en détention provisoire (communiqué de presse de l'ONU, 9 mai 2008). | UN | (ط) وفي الدانمرك، أعرب المقرر الخاص عن قلقه بسبب اللجوء إلى الحبس الانفرادي على نطاق واسع، ولا سيما فيما يتعلق بالمعتقلين الذين هم قيد التحقيق (النشرة الصحفية للأمم المتحدة، 9 أيار/مايو). |
Il est préoccupé par les informations selon lesquelles les personnes détenues en application de ces lois sont souvent mises au secret et placées à l'isolement, comme dans le cas de Mohammed al-Ajami, Fawaz Al-Attiyah, Abdullah Khowar et Salem Al Kuwari (art. 2 et 16). | UN | وتشعر اللجنة بالقلق إزاء التقارير التي تفيد بأن الأشخاص المحتجزين بموجب هذه القوانين يخضعون في كثير من الأحيان إلى الحبس الانفرادي أو العزل، على النحو الذي شهدته قضايا محمد العجمي وفواز العطية وعبد الله الخوار وسالم الكواري (المادتان 2 و16). |
34. Les auteurs de la CC 3 recommandent au Danemark de moins recourir à la mise à l'isolement. | UN | 34- وأوصت الورقة المشتركة 3 بأن تحدّ الدانمرك من اللجوء إلى الحبس الانفرادي(60). |
la mise au secret et la privation de nourriture sont aussi utilisées à titre de mesures disciplinaires. | UN | ويجري اللجوء أيضاً إلى الحبس الانفرادي والحرمان من الغذاء كتدبير تأديبي. |
la détention au secret était un des motifs de préoccupation évoqués par l'Assemblée générale dans sa résolution 62/168 et par le Groupe de travail dans son rapport établi après sa visite en République islamique d'Iran en 2003, et elle demeure un obstacle majeur qui empêche de fonder en droit l'arrestation et la détention d'un individu. | UN | وتم تسليط الضوء على اللجوء إلى " الحبس الانفرادي " بوصفه مسألة مثيرة للقلق في قرار الجمعية العامة 62/168 وفي تقرير الفريق العامل عن زيارته لجمهورية إيران الإسلامية في عام 2003، وهو لا يزال يشكل عقبة رئيسية في تحديد الأساس القانوني لاعتقال واحتجاز الأفراد. |
Il constate avec inquiétude que, dans presque un tiers des cas, les personnes placées à l'isolement sont des prévenus, et regrette que des statistiques détaillées sur l'utilisation et la durée de l'isolement cellulaire ne soient pas encore disponibles. | UN | وفي حين تلاحظ اللجنة مع القلق أن ثلث الحالات تقريباً، تتعلق بالسجناء في الحبس الاحتياطي، فإنها تأسف لعدم توفر إحصاءات مفصلة، حتى الآن، بشأن اللجوء إلى الحبس الانفرادي ومدته. |
Enfin, le Comité est préoccupé par l'utilisation arbitraire du placement à l'isolement à titre de punition dans les établissements pénitentiaires (art. 2, 11 et 16). | UN | وأخيراً، يساور اللجنة القلق من اللجوء التعسفي إلى الحبس الانفرادي كشكل من أشكال العقوبة في سجون الدولة الطرف (المواد 2 و11 و16). |
En outre, le placement à l'isolement ne devrait être imposé qu'en dernier ressort, pour une durée aussi courte que possible et sous stricte surveillance médicale, avec la possibilité pour le détenu de faire réexaminer la mesure par une autorité judiciaire. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي عدم اللجوء إلى الحبس الانفرادي إلا كملاذ أخير ولأقصر مدة ممكنة وتحت إشراف صارم على أن تتاح إمكانية إجراء مراجعة قضائية. |