"إلى الحد الأدنى من" - Translation from Arabic to French

    • au minimum les
        
    • au minimum le
        
    • à un minimum
        
    • au minimum l'
        
    • au maximum les
        
    • dans toute la mesure possible le
        
    • a minima du
        
    • que possible
        
    • au minimum des
        
    • 'élimination des
        
    • minimum de
        
    Réduire au minimum les risques et les coûts de transaction pour les créanciers et les investisseurs; UN :: التقليل إلى الحد الأدنى من تكاليف المخاطر وتكاليف الصفقات على الدائنين والمستثمرين؛
    Recommandation 4 : le PNUD devrait réduire au minimum les activités de relèvement menées à court terme au niveau microéconomique lorsqu'elles ne contribuent pas au renforcement des capacités, des politiques et de la pratique nationales. UN التوصية 4: ينبغي على البرنامج الإنمائي أن يقلل إلى الحد الأدنى من أنشطة الإنعاش القصيرة الأجل على المستوى الجزئي التي لا تسهم في تعزيز القدرات أو السياسات أو الممارسات الوطنية.
    La surveillance intensive et le contrôle de la zone exercés par la Force ont permis de réduire au minimum le nombre de heurts de ce type. UN وكفلت القوة الأمنية المؤقتة تقليل هذه الحوادث إلى الحد الأدنى من خلال قيام قواتها برصد المنطقة والسيطرة عليها بقوة.
    Les mesures de réglementation peuvent réduire à un minimum, mais pas complètement éliminer, les rejets de PCP et d'autres polluants organiques persistants provenant des installations de fabrication et de traitement. UN 79 - ويمكن للضوابط أن تقلل إلى الحد الأدنى من إطلاقات الفينول الخماسي الكلور والملوثات العضوية الثابتة الأخرى من مرافق التصنيع والمعالجة ولكنها لا يمكن أن تقضي عليها بشكل كامل.
    Ces mesures, entre autres, devraient tendre à réduire au minimum l'exploitation minière des terrains nus. UN وينبغي السعي من أجل التوصل إلى الحد الأدنى من التعدين في المواقع الجديدة من خلال هذه الوسائل وغيرها.
    Le Comité des commissaires aux comptes a constaté que les achats restaient un domaine à haut risque qui, faute d'une bonne gestion, pouvait compromettre l'intégrité du système des Nations Unies et qu'il fallait s'attaquer d'urgence aux insuffisances constatées dans ce domaine, de manière à réduire au maximum les risques encourus. UN ولاحظ مجلس مراجعي الحسابات أن المشتريات لا تزال تشكل مجالا ينطوي على مخاطر كبيرة. ويمكن، في حال عدم إدارته جيدا، أن يقوض نزاهة منظومة الأمم المتحدة، وأنه يلزم معالجة أوجه القصور في عملية الشراء على نحو تام ودون تأخير للتقليل إلى الحد الأدنى من المخاطر المالية المرتبطة بها.
    i) En évitant dans toute la mesure possible le chevauchement avec les initiatives de l'Assemblée générale (Troisième Commission); UN `1` التقليل إلى الحد الأدنى من الازدواج الذي لا لزوم لـه مع مبادرات الجمعية العامة/اللجنة الثالثة؛
    Si cela n'est pas possible, il faudrait réduire au minimum les conséquences des débris produits pour l'environnement spatial. UN وإذا كان ذلك غير ممكن فينبغي التقليل إلى الحد الأدنى من تأثير أي انبعاث للحطام على بيئة الفضاء الخارجي.
    Il faut déployer des efforts coordonnés et concertés pour réduire au minimum les effets néfastes de ces activités sur le milieu marin. UN والمطلوب جهود منسقة ومشتركة للتقليل إلى الحد الأدنى من الآثار الضارة لتلك الأنشطة على البيئة البحرية.
    Les pays devraient envisager de prendre des mesures adaptées et efficaces pour réduire au minimum les risques de corruption. UN وينبغي للحكومات أن تنظر في استحداث تدابير مناسبة وفعالة للتقليل إلى الحد الأدنى من احتمالات الفساد.
    Ces inspections ont généralement pour objet de réduire au minimum les pertes en matière de droits d'entrée. UN وبصورة اعتيادية، يسمح نظام التفتيش قبل الشحن بالتقليل إلى الحد الأدنى من الخسارات تحت بند الرسوم على الواردات.
    Il a pour but de réduire au minimum le risque que des personnalités au service de l’ONU ou des experts en mission ne soient perçus comme utilisant leur situation officielle dans leur intérêt personnel. UN والقصد من هذا الشرط هو التقليل إلى الحد الأدنى من خطر احتمال إعطاء انطباع عن المسؤولين والخبراء القائمين بمهمة بأنهم يستغلون مناصبهم لتحقيق مكاسب شخصية.
    Il a pour but de réduire au minimum le risque que des personnalités au service de l'ONU ou des experts en mission ne soient perçus comme utilisant leur situation officielle dans leur intérêt personnel. UN والقصد من هذا الشرط هو التقليل إلى الحد الأدنى من خطر احتمال إعطاء انطباع عن المسؤولين والخبراء القائمين بمهمة بأنهم يستغلون مناصبهم لتحقيق مكاسب شخصية.
    Le Comité encourage la Mission à s'employer plus activement à regrouper des réunions qui doivent se tenir au même endroit et à réduire au minimum le nombre de personnes devant entreprendre un même voyage. UN وتشجع اللجنة البعثة على زيادة جهودها الرامية إلى توحيد مختلف الاجتماعات التي تعقد في نفس المكان المقصود، والتقليل إلى الحد الأدنى من عدد المسافرين في أي رحلة.
    f) Fournir des services consultatifs et mettre en place des installations pour réduire à un minimum les effets préjudiciables des principales activités touchant leur aquifère ou système aquifère transfrontière; UN (و) إسداء المشورة بشأن التقليل إلى الحد الأدنى من الآثار الضارة للأنشطة الرئيسية التي تمس بطبقات مياهها الجوفية أو بشبكات طبقات مياهها الجوفية العابرة للحدود، وإقامة المرافق اللازمة لذلك؛
    f) Fournir des services consultatifs et mettre en place des installations pour réduire à un minimum les effets préjudiciables des principales activités touchant leur aquifère ou système aquifère transfrontière ; UN (و) إسداء المشورة بشأن التقليل إلى الحد الأدنى من الآثار الضارة للأنشطة الرئيسية التي تمس بطبقات مياهها الجوفية أو بشبكات طبقات مياهها الجوفية العابرة للحدود، وإقامة المرافق اللازمة لذلك؛
    Élaboration d'un cadre international d'action visant à réduire au minimum l'accès au mercure et son utilisation UN استحداث إطار دولي للعمل من أجل التقليل إلى الحد الأدنى من توافر الزئبق وإمكانية الحصول عليه واستخدامه
    Sa délégation apprécie les efforts déployés par les auteurs pour identifier des mesures d'économie supplémentaires en vue de réduire au minimum l'incidence budgétaire de la demande de temps additionnel formulée par le Comité. UN ويعلن وفدها تقديره للجهود التي يبذلها مقدمو مشروع القرار سعيا إلى تحديد تدابير إضافية ترمي إلى إحداث وفورات في التكلفة بهدف التقليل إلى الحد الأدنى من أثر طلب اللجنة منحها فترة إضافية للاجتماع.
    Pour limiter au maximum les pertes civiles dues aux attaques qui visent les forces nationales et internationales, il faut être attentif à ne pas implanter d'installations militaires dans des secteurs où se trouvent des civils et, dans la mesure du possible, éviter que les convois militaires ne transitent dans ces secteurs. UN وللتقليل إلى الحد الأدنى من وقوع ضحايا بين المدنيين من جراء الهجمات التي تستهدف قوات وطنية ودولية، ينبغي ألا تُقام مرافق عسكرية في مناطق مدنية وأن تتجنب القوافل العسكرية قدر الإمكان عبور هذه المناطق.
    i) En évitant dans toute la mesure possible le chevauchement avec les initiatives de l'Assemblée générale de la Troisième Commission; UN ' 1` التقليل إلى الحد الأدنى من الازدواج الذي لا لزوم لـه مع مبادرات الجمعية العامة/اللجنة الثالثة؛
    Réduction a minima du budget prévu pour l'aménagement paysager UN تقليل ميزانية المناظر الطبيعية إلى الحد الأدنى من الاحتياجات
    Réduire autant que possible les chevauchements de mandat entre Assemblée générale et Conseil économique et social UN التقليل إلى الحد الأدنى من حالات التداخل في ولايتي الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي
    L'efficacité opérationnelle est assurée par une réduction au minimum des effectifs et des coûts administratifs au niveau du siège et par le choix qui a été fait de mettre tout particulièrement l'accent sur la décentralisation des opérations, de manière à veiller à ce que les contributions aillent aux programmes par pays. UN وتؤمن الكفاءة التنفيذية بالإقلال إلى الحد الأدنى من نفقات ملاك الموظفين والنفقات الإدارية على صعيد المقر وبضمان التركيز الشديد على الاضطلاع بعمليات لامركزية تكفل تحويل المساهمات إلى البرامج القطرية.
    a) Si des projets de démonstration supplémentaires tendant à valider des produits et techniques de remplacement émergents à faible potentiel de réchauffement global, ainsi que des technologies qui permettraient de contrôler les émissions de sous-produits, seraient utiles pour aider les Parties visées au paragraphe 1 de l'article 5 à atténuer encore l'impact de l'élimination des hydrochlorofluorocarbones sur le climat; UN إذا كان تنفيذ المزيد من المشاريع الإيضاحية للتحقق من البدائل والتكنولوجيات الناشئة ذات دالة الاحترار العالمي المنخفضة، والتكنولوجيات الخاصة بالتحكم في انبعاثات المنتجات الثانوية، سيكون أمراً مفيداً لمساعدة الأطراف العاملة بموجب الفقرة 1 من المادة 5 لمواصلة التقليل إلى الحد الأدنى من الآثار على المناخ نتيجة التخلص التدريجي من مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية؛
    Elle est troublante car elle manque du minimum de courtoisie et de civilité de langage requises dans des débats sérieux sur une question aussi importante que le rapport de l'AIEA. UN فهو مزعج ﻷنه يفتقر في لغته إلى الحد اﻷدنى من اللياقة والمجاملة المطلوب في المناقشة الجادة لمسألة هامة مثل تقرير الوكالة الدولية للطاقة الذرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more