Afin d'aider la Section des victimes et des témoins à maîtriser dans la mesure du possible les dépenses afférentes à l'aide aux témoins : | UN | لمساعدة قسم الشهود والمجني عليهم في ضبط الإنفاق على الشهود إلى الحد الممكن: |
Afin d'aider la Section des victimes et des témoins à maîtriser dans la mesure du possible les dépenses afférentes à l'aide aux témoins : | UN | لمساعدة قسم الشهود والمجني عليهم في ضبط الإنفاق على الشهود إلى الحد الممكن: |
Afin d'aider la Section des victimes et des témoins à maîtriser dans la mesure du possible les dépenses afférentes à l'aide aux témoins : | UN | لمساعدة قسم الشهود والمجني عليهم في ضبط الإنفاق على الشهود إلى الحد الممكن: |
Le Secrétaire général est déterminé à faire en sorte que tous les fournisseurs soient traités de façon égale, et ce dans toute la mesure possible, en leur apportant l'appui dont ils ont besoin. | UN | 39 - إن الأمين العام ملتزم بمعاملة عادلة ومتساوية للبائعين وبتوفير الدعم الذي يطلبونه إلى الحد الممكن. |
Les activités financées sur le budget ordinaire et les opérations de maintien de la paix décidées par l'Assemblée générale, en revanche, doivent dans toute la mesure du possible ne pas être interrompues, que l'ensemble des contributions à recouvrer aient été reçues à temps ou non. | UN | غير أن أنشطة الميزانية العادية وعمليات حفظ السلم التي تقررها الجمعية العامة لا بد أن تستمر إلى الحد الممكن سواء تم أو لم يتم استلام جميع الاشتراكات المقررة في موعدها. |
Afin d'aider la Section des victimes et témoins à maîtriser dans la mesure du possible les dépenses afférentes à l'aide aux témoins : | UN | لمساعدة قسم الشهود والمجني عليهم في ضبط الإنفاق على الشهود إلى الحد الممكن: |
Il s'est déclaré certain que les recommandations formulées par les commissaires aux comptes seraient appliquées par le secrétariat dans la mesure du possible; | UN | وأعربت عن ثقتها بتنفيذ الأمانة توصيات مراجعي الحسابات إلى الحد الممكن تطبيقه؛ |
Les contributions volontaires fournies par le Gouvernement chypriote, indiquant leur valeur dans la mesure du possible, sont désormais présentées dans la section V du rapport. | UN | تم إدراج التبرعات المقدمة من حكومة قبرص التي تحدد قيمتها إلى الحد الممكن بموجب الفرع الخامس من التقرير |
L'article 16 préconise une mise en œuvre régionale et l'utilisation, dans la mesure du possible, des programmes existants. | UN | وتشير المادة 16 إلى التنفيذ الإقليمي وإلى استخدام البرامج القائمة إلى الحد الممكن. |
Pour le reste, nous continuons de préférer, dans la mesure du possible, préserver la nature interactive des débats. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا نزال نؤيد زيادة الطابع التفاعلي للمناقشات إلى الحد الممكن. |
Des fonctionnaires de l'unité de planification participeront aux missions techniques organisées avant la mise en place des opérations et seront également associés, dans la mesure du possible, à la phase de mise en train sur le terrain de l'opération qu'ils auront planifiée. | UN | وسيشارك موظفون من وحدة التخطيط في البعثات التقنية التي توفد قبل إنشاء أي عملية، كما سيجري إشراكهم، إلى الحد الممكن عمليا، في المرحلة اﻷولية من اﻹنشاء الميداني للعملية التي قاموا بالتخطيط لها. |
dans la mesure du possible et sous réserve de la disponibilité des documents dans leurs différentes versions linguistiques, il n'épargnera aucun effort pour présenter ces pages dans les six langues officielles. | UN | وسوف تُبذل قصارى الجهود من أجل تقديم هذه المواقع باللغات الرسمية الست وذلك إلى الحد الممكن والعملي ورهنا بالمادة المتاحة بمختلف اللغات. |
Il a été généralement considéré que cette disposition avait pour objectif de résoudre la question de la forme et que l'on devrait, dans la mesure du possible, éviter d'y aborder les conditions de fond concernant la validité des conventions. | UN | واعتُبر بصورة عامة أن الغرض من الحكم هو البت في مسألة الشكل وأنه ينبغي أن يمتنع الحكم إلى الحد الممكن عن التطرق إلى مسألة الاشتراطات الأساسية المتعلقة بصحة الاتفاقات. |
Afin d’aider la Section des victimes et des témoins à maîtriser dans la mesure du possible les dépenses afférentes à l’aide aux témoins : | UN | 30 - لمساعدة قسم الشهود والمجني عليهم في ضبط الإنفاق على الشهود إلى الحد الممكن: |
Cependant, les autorités angolaises chargées des questions de la drogue appliquent depuis un certain temps déjà les mécanismes des Nations Unies, dans la mesure du possible, compte tenu de nos ressources humaines et techniques limitées. | UN | إلا أن السلطات اﻷنغولية المسؤولة عن مسائل مكافحة المخدرات تلتمس منذ بعض الوقت تطبيق آليات اﻷمم المتحدة إلى الحد الممكن بمواردنا البشرية والتقنية المحدودة. |
Il est prévu de faire participer, dans la mesure du possible, le reste de la communauté des organisations humanitaires — en entreprenant des études conjointes, par exemple, ou en organisant des groupes de travail et des séminaires pour examiner les questions dégagées des études. | UN | ومن المزمع أن يتم، إلى الحد الممكن إشراك المجتمع اﻹنساني اﻷعم. وذلك، مثلا، من خلال الاشتراك في إجراء دراسات أو عقد حلقات عمل وحلقات دراسية لمناقشة المسائل الناشئة من الدراسات. |
g) Il faudrait utiliser les dispositions institutionnelles existantes dans la mesure du possible (États-Unis, MISC.5/Add.2); | UN | (ز) يجب استعمال ترتيبات المؤسسات الموجودة إلى الحد الممكن (الولايات المتحدة، Misc.5/Add.2)؛ |
La recommandation a été appliquée dans toute la mesure possible. | UN | ونفذت هذه التوصية إلى الحد الممكن. |
Suite à l'article 5.07, l'Administrateur promulgue des consignes visant à atténuer les risques dans toute la mesure possible. | UN | إلحاقا بالبند 5-7 يصدر مدير البرنامج خطوطا توجيهية لكفالة التخفيف من المخاطر إلى الحد الممكن. |
Cette étude vient de commencer; toutefois, l'Administration espère fortement que plusieurs recommandations et possibilités d'économie en résulteront, qui seront soigneusement examinées et mises en oeuvre dans toute la mesure du possible. | UN | وقد بدأ العمل لتوه في هذه الدراسة، غير أن الادارة تتوقع تماما أن ينتج عنها عدد من التوصيات والخيارات الممكنة لتوفير التكاليف، وأنه سيجري استعراضها بعناية وتنفيذها إلى الحد الممكن. |
Il est attendu des organismes d'exécution qu'ils s'appuient autant que possible sur les capacités humaines et techniques pour développer au maximum le transfert des connaissances, en utilisant les réseaux de compétences dotés de liens aux niveaux sous-régional, régional et mondial, et en s'efforçant de promouvoir le renforcement des capacités des pays en développement. | UN | ويُـتوقع من الجهات المنفذة أن تستخدم القدرات البشرية والتقنية إلى الحد الممكن لتحقيق أقصى قدر من نقل المعارف، باستخدام شبكات من الخبراء وفتح قنوات اتصال على الصعيد دون الإقليمي والإقليمي والعالمي، وذلك بغرض تعزيز بناء القدرات في البلدان النامية. |