développement, le modèle cherche à réduire les risques et la morbidité liés aux avortements non médicalisés, | UN | ويهدف إلى الحد من المخاطر والأمراض الناجمة عن الإجهاض غير المأمون، التي عُزيت إليها نسبة 42 في المائة من الوفيات النفاسية في عام 2001، |
Le PNUD a aidé des partenaires nationaux dans 50 pays à surmonter les effets des conflits, et dans 70 pays, à veiller à l'inclusion, dans la gestion des catastrophes, de mesures destinées à réduire les risques à l'avenir. | UN | وقد قدم البرنامج الإنمائي الدعم لشركاء وطنيين في 50 بلدا لمعالجة آثار النزاع؛ وفي 70 بلدا لكفالة شمول إدارة الكوارث لتدابير ترمي إلى الحد من المخاطر في المستقبل. |
g) Identification des mesures d'adaptation destinées à réduire les risques qui feront partie de la planification territoriale régionale et locale; | UN | (ز) تحديد تدابير التكيف الرامية إلى الحد من المخاطر لإدراجها في أعمال التخطيط العمراني على المستويين الإقليمي والمحلي؛ |
Des arguments de poids plaident en faveur de l'augmentation des investissements consacrés à la réduction des risques et au renforcement de la résilience. | UN | 72 - ثمّة حجة قوية لزيادة الاستثمارات الرامية إلى الحد من المخاطر وبناء القدرة على التكيف. |
D'associer le public à la réduction des risques de catastrophe liée à l'eau en le sensibilisant au problème et en mettant en place des systèmes d'alerte rapide centrés sur l'intervention humaine; | UN | إشراك عامة الجمهور في الجهود الهادفة إلى الحد من المخاطر المتصلة بالمياه من خلال توعية الجماهير وأنظمة الإنذار المبكر ذات التركيز على الأشخاص؛ |
Méthodologie Nécessité de tenir compte des conditions d'utilisation communes et de l'impératif de réduction des risques | UN | الحاجة إلى أن يوضع في الاعتبار ظروف الاستخدام المشتركة والحاجة إلى الحد من المخاطر |
Il est fondé sur les résultats des travaux exécutés par le Groupe d'experts gouvernementaux depuis sa création et reflète les vues des États parties sur la nécessité d'entreprendre d'urgence des travaux d'ordre juridique en vue de réduire les risques posés par l'emploi irresponsable de mines autres que les mines antipersonnel. | UN | فهي تستند إلى نتائج العمل الذي أداه فريق الخبراء الحكوميين منذ إنشائه وتعكس الآراء عن ضرورة اتخاذ إجراء قانوني عاجل يهدف إلى الحد من المخاطر التي يمثلها الاستعمال غير المسؤول لهذه الألغام. |
Les risques de catastrophe, les aléas et leur impact représentent une menace, mais la stratégie appropriée pour y faire face peut et devrait conduire à l'adoption de mesures visant à réduire les risques et les facteurs de vulnérabilité dans l'avenir. | UN | إن احتمالات وقوع الكوارث والأخطار وما يترتب عليها من آثار تشكل تهديداً، لكن الاستجابة المناسبة لها يمكنها بل ينبغي لها أن تؤدي إلى إجراءات ترمي إلى الحد من المخاطر ومواجهة قلة المناعة إزاءها في المستقبل. |
Pour mettre fin à l'impunité des exécutions, il faut donc institutionnaliser des mesures propres à réduire les risques encourus par les témoins. | UN | ومن ثم فإن وضع حد للإفلات من العقاب على عمليات القتل يتطلب إضفاء الطابع المؤسسي على التدابير الرامية إلى الحد من المخاطر التي يواجهها الشهود الذين يدلون بشهاداتهم. |
Les instances des deux pays ont travaillé sur l'élaboration de stratégies visant à réduire les risques sur la frontière commune, au moyen de réunions à caractère interministériel, de réunions techniques binationales et de réunions de haut niveau. | UN | وعقدت الوكالات في كلا البلدين اجتماعات فنية ثنائية رفيعة المستوى بين الوزارات لتصميم استراتيجيات تهدف إلى الحد من المخاطر على الحدود المشتركة. |
Au niveau national, l'adoption de politiques visant à réduire les risques et à diminuer les coûts de transaction pourrait stimuler l'investissement dans les capacités de production de l'économie, en particulier dans l'agriculture. | UN | وعلى المستوى الوطني، يمكن أن تؤدي السياسات الرامية إلى الحد من المخاطر وخفض تكاليف المعاملات إلى تحفيز أكبر للاستثمار في القدرات الإنتاجية للاقتصاد، ولا سيما في القطاع الزراعي. |
Le PNUE a soutenu le Kirghizistan dans ses efforts visant à réduire les risques environnementaux et sanitaires présentés par l'extraction minière primaire de mercure dans la région de Khaidarkan. | UN | 14 - وقدم برنامج البيئة الدعم لقيرغيزستان في جهودها الرامية إلى الحد من المخاطر البيئية والصحية الناشئة عن استخراج الزئبق الخام في كايدركان. |
À cet égard, il est judicieux de prendre des mesures visant à réduire les risques découlant de l'utilisation accidentelle ou malveillante des armes nucléaires, de renforcer les mesures visant à limiter l'emploi des armes nucléaires et de réduire le niveau d'alerte de ces armes. | UN | ومما يتسم بأهمية خاصة في هذا الصدد التدابير التي ترمي إلى الحد من المخاطر النووية الناشئة عن استعمال الأسلحة النووية استعمالاً عارضاً أو غير مأذون به، وإلى زيادة القيود المفروضة على استعمال الأسلحة النووية، وإنهاء حالة التأهب. |
e) Organiser une éducation à la réduction des risques pour faire en sorte que les civils vivant dans des zones polluées par des restes d'armes à sous-munitions ou à proximité de telles zones soient conscients des risques inhérents à ces restes; | UN | (ﻫ) التثقيف الرامي إلى الحد من المخاطر لضمان توعية المدنيين الذين يعيشون في المناطق الملوثة بذخائر عنقودية أو على مقربة منها بالمخاطر الناجمة عن مخلفات الذخائر العنقودية؛ |
e) Organiser une éducation à la réduction des risques pour faire en sorte que les civils vivant dans des zones polluées par des restes d'armes à sous-munitions ou à proximité de telles zones soient conscients des risques inhérents à ces restes; | UN | (ﻫ) التثقيف الرامي إلى الحد من المخاطر لضمان توعية المدنيين الذين يعيشون في المناطق الملوثة بذخائر عنقودية أو على مقربة منها بالمخاطر الناجمة عن مخلفات الذخائر العنقودية؛ |
e) Organiser une éducation à la réduction des risques pour faire en sorte que les civils vivant dans des zones polluées par des restes d'armes à sous-munitions ou à proximité de telles zones soient conscients des risques inhérents à ces restes; | UN | (ﻫ) التثقيف الرامي إلى الحد من المخاطر لضمان توعية المدنيين الذين يعيشون في المناطق الملوثة بذخائر عنقودية أو على مقربة منها بالمخاطر الناجمة عن مخلفات الذخائر العنقودية؛ |
Méthodologie Nécessité de tenir compte des conditions d'utilisation communes et de l'impératif de réduction des risques | UN | الحاجة إلى أن يوضع في الاعتبار ظروف الاستخدام المشتركة والحاجة إلى الحد من المخاطر |
Méthodologie Nécessité de tenir compte des conditions d'utilisation communes et de l'impératif de réduction des risques | UN | الحاجة إلى أن يوضع في الإعتبار ظروف الإستخدام المشتركة والحاجة إلى الحد من المخاطر |
3. Après la cessation des hostilités et dès que possible, les Hautes Parties contractantes prennent les mesures suivantes afin de réduire les risques inhérents aux restes explosifs des guerres dans les zones touchées qu'elles contrôlent: | UN | 3- بعد توقف أعمال القتال، وفي أقرب وقت ممكن، تتخذ الأطراف المتعاقدة السامية، سعياً إلى الحد من المخاطر التي تمثلها المتفجرات من مخلفات الحرب في المناطق المتأثرة الواقعة تحت سيطرتها، الخطوات التالية: |
On pourrait également atténuer les risques en créant des instances internationales objectives chargées de régler les différends. | UN | ويمكن التوصل أيضا إلى الحد من المخاطر من خلال عقد منتديات دولية محايدة لحل الخلافات. |
Un rapport britannique propose plusieurs méthodes policières propres à limiter les risques dans les premières phases d'une enquête : | UN | وقد حدد تقرير بريطاني عدة أساليب لعمل الشرطة تهدف إلى الحد من المخاطر في المراحل الأولى من التحقيق، وهي: |
L'application de mesures de réglementation devrait réduire les risques d'exposition des humains et de l'environnement à l'alpha- et au bêta-HCH. | UN | ويتوقع أن يؤدي تنفيذ تدابير الرقابة إلى الحد من المخاطر الناشئة عن تعرض البشر والبيئة لسداسي كلور حلقي الهكسان ألفا وبيتا. |