S'il espère que l'action entreprise en vue de l'admission aidera à sortir de l'impasse, il n'en reste pas moins que les Palestiniens ne peuvent plus accepter qu'Israël dicte leur avenir. | UN | وقال إنه على الرغم من أنه يأمل في أن يؤدّي السعي من أجل إنشاء دولة إلى الخروج من الطريق المسدود فإن الشعب الفلسطيني لا يمكن له أن يقبل بعد الآن أن تحدّد إسرائيل مستقبله. |
La création d'emplois et le fait d'accéder à un emploi est une étape importante dans le processus qui vise à sortir de l'extrême pauvreté. | UN | وتشكل تهيئة فرص العمل والحصول على عمل خطوة هامة في العملية الرامية إلى الخروج من الفقر المدقع. |
Les autorités sud-coréennes cherchent à sortir de la crise en aggravant les tensions, et pour cela elles calomnient leurs homologues nord-coréens et ouvrent le feu sur la péninsule coréenne. | UN | وتسعى السلطات الكورية الجنوبية إلى الخروج من هذه اﻷزمة بزيادة حدة التوترات عن طريق الافتراء على مواطنيها وإطلاق المدافع على شبه الجزيرة الكورية. |
Je vais devoir vous demander de sortir de la pièce svp | Open Subtitles | سأحتاج منكِ إلى الخروج من الغرفة ، من فضلك |
La poursuite des pourparlers, sous quelque forme que ce soit, ne saurait permettre de sortir de cette impasse. | UN | ولن يؤدي أي قدر من المحادثات الإضافية، مهما كان شكلها، إلى الخروج من هذا المأزق. |
Sur la sortie de l'Accord de Nouméa, le Premier Ministre a confirmé la mission de réflexion dont les travaux ont été prolongés. | UN | أما بالنسبة إلى الخروج من اتفاق نوميا، فقد أكد رئيس الوزراء ما تبذله بعثة الفكر التي جرى تمديد أعمالها. |
Cela a pour conséquence d'exacerber leur situation et d'entraver les efforts qu'ils déploient pour sortir de la pauvreté. | UN | وهذا يمكن أن يفاقم الحالة، أو يحبط جهودهم الرامية إلى الخروج من حدة الفقر. |
En s'associant au secteur privé, les gouvernements peuvent contribuer à l'autonomisation des personnes dont le souhait le plus cher est de se sortir de la pauvreté. | UN | وبمقدور الحكومات، إذا وحّدت جهودها مع القطاع الخاص، أن تسهم في تمكين الأشخاص الذين يسعون جاهدين إلى الخروج من وهدة الفقر. |
Aussi le HCR a-t-il encouragé la communauté internationale à inscrire plutôt ses efforts dans un cadre élargi aux régions, afin de mieux aider celles-ci et les pays qui en font partie à sortir de la spirale de la guerre, de la pauvreté et des déplacements de population. | UN | وقد شجعت المفوضية المجتمع الدولي على اعتماد نهج أوسع لبناء السلم وقائم على أساس إقليمي لمساعدة المناطق والبلدان التي تسعى إلى الخروج من دوامة المنازعات والفقر وتشريد البشر. |
Elle appuiera les initiatives visant à sortir de l'impasse actuelle et à inciter les États Membres à s'attacher aux travaux sur les questions de fond qui se posent actuellement, y compris le Traité d'arrêt de la production de matières fissiles et du désarmement nucléaire. | UN | وستدعم هنغاريا المبادرات التي تهدف إلى الخروج من المأزق الحالي، وحث الدول الأعضاء على الانكباب على بحث القضايا الفنية المطروحة، بما في ذلك معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية ونزع السلاح النووي. |
L'Ukraine est prête à participer à un dialogue constructif visant à sortir de l'impasse actuelle et à remettre la Conférence au travail. | UN | وأوكرانيا منفتحة لأي حوار بناء يرمي إلى الخروج من الطريق المسدود الذي نحن فيه الآن وإلى إعادة مؤتمر نزع السلاح إلى العمل مجددا. |
Un accord sur ce point serait la base de toutes ententes destinées à sortir de l'impasse dans laquelle s'est enlisée la Conférence du désarmement. | UN | ومن شأن ذلك الاتفاق أن يكون عنصراً أساسياً من عناصر أي تفاهم يرمي إلى الخروج من الطريق المسدود دائماً الذي وصل إليه مؤتمر نزع السلاح. |
Nous espérons que ces débats ainsi que les discussions qui suivront à la session actuelle de la Conférence du désarmement contribueront à nos efforts collectifs visant à sortir de l'impasse actuelle. | UN | ونأمل أن يسهم ذلك، وكذلك النقاشات المترتبة عليه في دورة مؤتمر نزع السلاح الحالية، في مسعانا الجماعي إلى الخروج من المأزق الراهن. |
La réforme était le seul moyen de sortir de la crise : la réforme de tous les aspects de notre vie nationale. | UN | وقد كان سبيلنا الوحيد إلى الخروج من الأزمة هو الإصلاح - إصلاح كل جانب من جوانب حياتنا الوطنية. |
Vos prédécesseurs ont eux aussi travaillé d'arrachepied pour tenter de sortir de l'impasse. | UN | كما سعى أسلافكم جاهدين إلى الخروج من هذا المأزق. |
S'efforçant de sortir de cette impasse politique, l'Administrateur transitoire s'est entretenu avec des membres du Gouvernement croate et des dirigeants serbes locaux afin d'étudier les possibilités d'accommodement. | UN | واجتمع مدير اﻹدارة الانتقالية، سعيا منه إلى الخروج من هذا المأزق السياسي، بزعماء الصرب المحليين وبمسؤولين في حكومة كرواتيا لاستكشاف المجالات التي تتيح المرونة والحلول الوسطى. |
La population jeune est plus nombreuse dans les pays à revenu faible, qui ont récemment connu une hausse de la fécondité. Le défi de l’emploi y est donc colossal, et en particulier la nécessité de donner à ces jeunes des emplois qui leur permettront de sortir de la pauvreté. | UN | وتتسع شرائح الشباب في البلدان الأدنى في سُلم الدخل نتيجة زيادة الخصوبة في السنوات الأخيرة، ويكون توفير فرص العمل، لا سيما فرص العمل الذي يؤدي إلى الخروج من دائرة الفقر، أمرا صعبا جدا. |
Sur le long terme, le Pacte pourrait être un outil utile pour coordonner des mesures de sortie de crise dans le cadre d'un programme axé sur l'emploi conduisant à une mondialisation plus juste, plus verte et plus durable. | UN | وفي الأجل الطويل يمكن أن يكون الميثاق إطارا قيما لتوليد جهود منسقة بشأن السياسات العامة ترمي إلى الخروج من الأزمة من خلال برنامج يركز على توفير العمالة ويؤدي إلى عولمة أكثر عدلا واخضرارا واستدامة. |
La création d'emplois devait être la pierre angulaire des politiques de sortie de crise. | UN | فتوليد العمالة ينبغي أن يكون حجر الزاوية في السياسات العامة الرامية إلى الخروج من الأزمة. |
Pendant la période considérée, les forces du Gouvernement soudanais ont repoussé des éléments du Mouvement pour la justice et l'égalité hors des zones du Darfour-Sud qui avaient été le théâtre de combats relativement intenses en avril et en mai. | UN | 21 - وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، دفعت قوات حكومة السودان عناصر حركة العدل والمساواة إلى الخروج من مناطق في جنوب دارفور، الذي شهد معارك ضارية نسبيا في نيسان/أبريل وفي أيار/مايو. |
Compte tenu du nombre croissant de fermiers de subsistance chassés de leurs terres par des pressions qu’ils n’ont aucun moyen de contrôler, il nous faut trouver de meilleurs moyens d’équilibrer les besoins et les droits des populations rurales et urbaines. Si nous n’agissons pas dès maintenant, les générations futures ne parviendront pas à faire de ce monde un monde écologiquement durable dans lequel les individus vivront en toute dignité. | News-Commentary | مع اضطرار المزيد والمزيد من مزارعي الكفاف إلى الخروج من أراضيهم بسبب ضغوط خارجة عن إرادتهم، فيتعين علينا أن نجد سبلاً أفضل لإيجاد التوازن بين احتياجات وحقوق السكان في المناطق الريفية والحضرية. وما لم نبدأ في القيام بهذه المهمة، فإن الأجيال المقبلة سوف تفشل في تحقيق عالم مستدام بيئياً حيث يعيش الناس في كرامة. |
L'Érythrée compte aussi quitter le groupe des pays les moins avancés dans les prochaines années. | UN | وتتطلّع إريتريا أيضاً إلى الخروج من مجموعة أقل البلدان نمواً في السنوات القليلة القادمة. |