"إلى الدخول" - Translation from Arabic to French

    • à engager
        
    • à entrer
        
    • à s'engager
        
    • d'engager
        
    • à entamer
        
    • à ouvrir
        
    • à conclure
        
    • d'entrer
        
    • de s'engager sans tarder
        
    • l'accès
        
    • entrer dans
        
    À cet égard, l'Indonésie invite les États Membres à engager des négociations en vue de définir un régime juridique approprié. UN وإندونيسيا تدعو الدول الأعضاء إلى الدخول في مفاوضات بغية إنشاء نظام قانوني مناسب بشأن المدار الثابت بالنسبة للأرض.
    J'ai appelé les deux parties à engager des négociations directes. UN ودعوت الطرفين إلى الدخول في مفاوضات مباشرة.
    Il était sur le point de s'en aller lorsque le greffier s'est approché de lui et l'a invité à entrer. UN وكان على وشك المغادرة عندما اقترب منه أمين المحكمة ودعاه إلى الدخول.
    Nous appelons tous les acteurs compétents à s'engager dans un dialogue constructif et à œuvrer à des solutions pacifiques afin de garantir la paix et la stabilité. UN وندعو جميع الأطراف الفاعلة ذات الصلة إلى الدخول في حوار بناء والعمل على إيجاد حلول سلمية لضمان السلام والاستقرار.
    Le Séminaire demande à nouveau aux autres Puissances administrantes d'engager un dialogue constructif avec le Comité spécial. UN ويكرر المشاركون دعوتهم الدول الأخرى القائمة بالإدارة إلى الدخول في حوار بناء مع اللجنة الخاصة في المستقبل.
    Nous appelons les parties à entamer des négociations sérieuses pour trouver une solution pacifique, globale et durable. UN ونحن ندعو الأطراف إلى الدخول في مفاوضات جدية من أجل حل سلمي وشامل ودائم.
    Nous invitons tous les membres à engager avec notre délégation des discussions sur la manière dont on pourrait améliorer l'efficacité de la Commission. UN وندعو جميع الأعضاء إلى الدخول مع وفدنا في مناقشات بشأن كيفية تحسين كفاءة اللجنة وفعاليتها.
    Au moment où s'ouvrent ici même des pourparlers sous les auspices du Secrétaire général, elle appelle les parties concernées à engager des discussions substantielles. UN ومع المحادثات التي تبدأ هنا تحت إشراف الأمين العام، يدعو الأطراف المعنية إلى الدخول في محادثات موضوعية.
    La Russie cherchait pourtant sincèrement à engager un dialogue avec ses collègues de l'Ouest. UN كل هذا في الوقت الذي تسعى فيه روسيا إلى الدخول في حوار مع زملائنا في الغرب.
    En octobre, le Président Duarte invite le FMLN à engager le dialogue. UN في تشرين اﻷول/اكتوبر، يدعو الرئيس دوارته جبهة فارابوندو مارتي للتحرير الوطني إلى الدخول في محادثات.
    À cet effet, les Ministres ont exhorté l'Inde et le Pakistan à engager un dialogue sérieux en vue de régler leurs différends et à appliquer complètement et sans délai toutes les dispositions de la résolution 1172 du Conseil de sécurité. UN وتحقيقا لهذه الغاية، دعا الوزراء الهند وباكستان إلى الدخول في مناقشات جادة لتناول نزاعاتهما الثنائية، وتنفيذ أحكام قرار مجلس اﻷمن ١١٧٢ بكليته وبدون أي إبطاء.
    Convaincu que, même s'ils remportaient une victoire militaire, les Taliban ne seraient pas en mesure de gouverner seuls le pays faute de personnel qualifié et de programme politique, le Représentant personnel du Secrétaire général avait invité les parties belligérantes à engager des négociations politiques en vue de trouver un terrain d'entente. UN وذكر الممثل الخاص للأمين العام أنه يعتقد أن الطالبان سيعجزون عن حكم البلد وحدهم حتى لو كتب لهم النصر عسكريا بسبب افتقارهم إلى الموظفين ذوي الكفاءات وإلى البرامج السياسية اللازمة، ولذا فقد دعا الأطراف المتحاربة إلى الدخول في مفاوضات ترمي إلى التوصل إلى نهج مشترك.
    Ils ont ignoré ses explications concernant le fait que le greffier l'avait invité à entrer, qu'il venait voir un juge et qu'il souffrait de problèmes cardiaques. UN وقد تجاهلوا توضيحاته ومفادها أن أمين المحكمة هو الذي دعاه إلى الدخول وأنه حضر لمقابلة قاض وأنه مصاب بمرض في القلب.
    Il était sur le point de s'en aller lorsque le greffier s'est approché de lui et l'a invité à entrer. UN وكان على وشك المغادرة عندما اقترب منه أمين المحكمة ودعاه إلى الدخول.
    Ils ont ignoré ses explications concernant le fait que le greffier l'avait invité à entrer, qu'il venait voir un juge et qu'il souffrait de problèmes cardiaques. UN وقد تجاهلوا توضيحاته ومفادها أن أمين المحكمة هو الذي دعاه إلى الدخول وأنه حضر لمقابلة قاض وأنه مصاب بمرض في القلب.
    Il a invité instamment la Côte d'Ivoire à s'engager dans des procédures équitables de justice de transition. UN ودعت المكسيك كوت ديفوار إلى الدخول في إجراءات العدالة الانتقالية المنصفة.
    À Ottawa, en décembre, nous inviterons donc les pays à s'engager dans la deuxième phase de la campagne, soit une vaste mobilisation des groupes et des pays pour s'attaquer aux conséquences des mines terrestres. UN ونحن في أوتاوا، سنقوم في كانون اﻷول/ديسمبر بدعوة الدول إلى الدخول في مرحلة ثانية من هذه الحملة، تتمثل في تعبئة واسعة للمجموعات والبلدان من أجل التصـــدي ﻵثــار أزمة اﻷلغام اﻷرضية.
    Le Séminaire demande à nouveau aux autres Puissances administrantes d'engager un dialogue constructif avec le Comité spécial. UN ويكرر المشاركون دعوتهم الدول الأخرى القائمة بالإدارة إلى الدخول في حوار بناء مع اللجنة الخاصة في المستقبل.
    La réunion de haut niveau aura pour objet de progresser dans la mise au point d'un accord mondial au titre de la Convention, sans toutefois engager les gouvernements à entamer des négociations. UN وسيسعى الاجتماع الرفيع المستوى إلى إحراز تقدم نحو وضع اتفاق عالمي في إطار الاتفاقية ولكنه سوف لا يحاول دفع الحكومات إلى الدخول في مفاوضات.
    L'an dernier, de cette tribune, j'ai invité les partis politiques à ouvrir un dialogue entre eux, en vue de soutenir le pays et la société dans cette période difficile. UN وفي العام الأخير، دعوتُ الأحزاب السياسية من هذه المنصة إلى الدخول في حوار فيما بينها من أجل دعم البلد والمجتمع في فترة الأزمة العصيبة هذه.
    Ainsi, en présence d’une demande de crédit, le fondé de pouvoirs de la banque doit décider non plus si celle-ci a intérêt à conclure un contrat qui durera aussi longtemps que le prêt ne sera pas intégralement remboursé mais plutôt à conclure un contrat qui pourra paraître suffisamment intéressant à un acheteur potentiel. UN إذ يتحول قرار الائتمان الذي يواجه موظف اﻹقراض من الدخول في عقد يستمر طوال مدة استحقاق القرض إلى الدخول في عقد يبدو مغريا بما يكفي لمشتري العقد المحتمل.
    En négociant son programme de travail, la Conférence devrait résister à la tentation bien connue d'entrer dans des détails inutiles sur le contenu de ses divers points. UN وينبغي للمؤتمر أن يتجنب أيضاً، لدى التفاوض على برنامج العمل، النزعة المعروفة إلى الدخول في تفاصيل لا جدوى منها بشأن محتويات بنوده المتعددة.
    15. Demande au Gouvernement du Myanmar de s'engager sans tarder dans un processus utile, concret, de dialogue ouvert et de réconciliation nationale avec la participation entière de représentants de tous les partis politiques et groupes ethniques; UN 15- يدعو حكومة ميانمار إلى الدخول في عملية حوار ومصالحة وطنية منفتحة وموضوعية ومحددة زمنياً، في إطار مشاركة كاملة من ممثلي كافة الأحزاب السياسية والجماعات العرقية؛
    Le fait de réglementer l'accès de tiers faisait bondir les investissements de 5 %. UN وقد زاد الاستثمار بنسبة 5 في المائة بعد الانتقال من الدخول غير المنظم إلى الدخول المنظم للأطراف الثالثة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more