"إلى الذهن" - Translation from Arabic to French

    • à l'esprit
        
    La prévention, les soins, l'appui et le traitement : tout cela vient à l'esprit quand il s'agit d'affronter une pandémie. UN إن الوقاية والرعاية والدعم والعلاج كلها تقفز إلى الذهن لدى التعامل مع أحد الأوبئة.
    C'est le domaine économique qui vient immédiatement à l'esprit lorsque ce nouveau concept est évoqué. UN والميدان الاقتصادي هو أول ما يتبادر إلى الذهن عندما نشير إلى هذا المفهوم الجديد.
    sont des vers qui viennent à l'esprit, frappés au coin de la vérité. UN هذه كلمات تتوارد إلى الذهن بقوة الحقيقة.
    S'agissant des anciens défis et menaces, la question de Palestine me vient à l'esprit, question qui est depuis bien trop longtemps à notre ordre du jour. UN عند الكلام عن تحديات وتهديدات قديمة، تقفز مسألة فلسطين إلى الذهن. لقد كانت على جدول أعمالنا وقتا أطول مما ينبغي.
    Le Rwanda, l'Afghanistan et l'Iraq viennent immédiatement à l'esprit comme exemples de pays où les femmes ont été marginalisées. UN ولسنا بحاجة إلى كثير من البحث لكي نرى أمثلة على تهميش النساء: فحالات رواندا وأفغانستان والعراق ترد إلى الذهن على الفور.
    Singapour et le Qatar sont deux exemples qui viennent immédiatement à l'esprit. UN ويتبادر إلى الذهن على الفور مثالا سنغافورة وقطر.
    D'autres, comme le Burundi, le Cambodge, le Libéria et le Soudan viennent à l'esprit. UN وسرعان ما يتبادر إلى الذهن بلدان أخرى مثل بوروندي والسودان وليبريا وكمبوديا.
    Il semble toutefois que la motivation qui a suscité la création de la catégorie des membres permanents a été dépassée par les événements qui se sont produits depuis, et certaines questions viennent naturellement à l'esprit. UN ولكن يبدو أن الدافع إلى وجود العضوية الدائمة تجاوزته اﻷحداث الراهنة، ومن الطبيعي أن تتبادر إلى الذهن أسئلة معينة.
    Un exemple qui vient à l'esprit en ce domaine est celui des questions relatives aux droits de l'homme. UN ومن اﻷمثلة التي تخطر إلى الذهن في هذا الصدد هو ميدان حقوق اﻹنسان.
    Je voudrais terminer en disant qu'il s'agit de quelques réflexions qui viennent à l'esprit lorsqu'on examine le rapport du Secrétaire général sur l'activité de l'Organisation. UN اسمحوا لي في ختام بياني أن أقول إن هذه بعض اﻷفكار التي تتبادر إلى الذهن عند دراسة تقرير اﻷمين العام عن أعمال المنظمة.
    Si l'on considère le rôle de l'Organisation d'une façon moins large, c'est le domaine de l'assistance en matière d'élections qui vient d'abord à l'esprit. UN ولكن لو ركز المرء على دور اﻷمم المتحدة بطريقة أكثر تحديدا، فأول ما يتبادر إلى الذهن هو مجال المساعدة الانتخابية.
    héroïne, tué un mec, non, c'est tout ce qui me vient à l'esprit Open Subtitles ،هيروين، قتل رجل، لا هذا كلّ ما تبادر إلى الذهن
    On doit cibler ses faiblesses. Malheureusement, j'en ai peu qui me viennent à l'esprit. Open Subtitles علينا تحديد موطن ضعفه، وللأسف، القليل يتبادر إلى الذهن
    Tellement de choses me viennent à l'esprit. Open Subtitles اه ، الكثير من الكلمات تتبادر إلى الذهن..
    Les mesures nécessaires pour concevoir une action énergique sont multiples; une coopération internationale accrue en matière pénale et la suppression des apports financiers aux groupes terroristes viennent automatiquement à l'esprit. UN والخطوات المطلوبة لتصميم هذا الرد القوي متعددة الأوجه: وأول ما يتبادر إلى الذهن هو تعزيز التعاون الدولي في المسائل الجنائية، وقمع التدفقات المالية المتجهة إلى الجماعات الإرهابية.
    Cependant, pour réaliser cet objectif une entente entre nous s'impose sur la façon dont nous devons nous attaquer à ces très importantes questions dont le règlement reste éloigné. La question du droit de veto, par exemple, vient immédiatement à l'esprit. UN غير أن النجاح في تحقيق ذلك الهدف سيتطلب تفاهما بيننا بشأن كيفية معالجة الموضوعات الهامة للغاية التي لا يزال التوصل إلى حل لها بعيدا؛ ومسألة حق النقض، على سبيل المثال، تقفز إلى الذهن مباشرة.
    Nous devons nous débarrasser du climat actuel, dans lequel, disons-le franchement, le qualificatif < < sérieux > > n'est pas la première caractéristique qui vient spontanément à l'esprit lorsqu'on considère le comportement des principaux États ou des personnalités contraintes de les représenter au sein d'un certain nombre de groupes de réflexion chargés d'examiner ces questions. UN ينبغي أن نبتعد عن البيئة التي كنا فيها، حيث لم تكن الجدية، بصراحة، أوّل ما يتبادر إلى الذهن عندما ننظر إلى سلوك الدول الكبرى أو الدول التي مثلتها في عدد من المحافل التي تتناول هذه المسائل.
    Concernant la gestion de crise, la reconstruction après les conflits et les activités de stabilisation, ainsi que la mise en place des institutions et la bonne gouvernance, la réforme du secteur de la sécurité vient à l'esprit en tant que composante cruciale de ces processus. UN وبخصوص إدارة الأزمات وجهود إعادة البناء وتحقيق الاستقرار بعد انتهاء الصراع وكذلك بناء المؤسسات والحكم الرشيد، فإن إصلاح قطاع الأمن يرد إلى الذهن بوصفه عنصرا أساسيا في تلك العمليات.
    Si nous réfléchissons aux relations entre cette convention et les autres règles de droit international, une série de principes fondamentaux de droit international général nous vient à l'esprit. UN وإذا ما تأملنا العلاقة بين هذه الاتفاقية وغيرها من قواعد القانون الدولي، تتبادر إلى الذهن مجموعة من المبادئ الأساسية للقانون الدولي العام.
    Je me demande si c'est vraiment là une des premières préoccupations qui devrait venir à l'esprit quand on parle d'un processus qui dure depuis près de 20 ans. UN إنني أتساءل عما إذا كان هذا هو حقا أول الشواغل التي ينبغي أن تتبادر إلى الذهن عندما يتكلم المرء عن عملية استمرت زهاء عشرين عاما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more