"إلى السكان الذين" - Translation from Arabic to French

    • aux populations qui
        
    • à la population
        
    • à des populations
        
    • aux populations trop démunies
        
    • les populations qui
        
    La crise en Afghanistan a appelé notre attention sur le problème posé par l'acheminement de l'aide alimentaire jusqu'aux populations qui souffrent de la faim. UN وقد وجهت الأزمة في أفغانستان نظرنا إلى مشكلة توصيل المعونة الغذائية إلى السكان الذين يتضورون جوعاً.
    Il faudrait en priorité étendre la prestation des services à ceux qui n'ont pas accès à l'eau potable et à l'assainissement, plutôt que d'améliorer les services fournis aux populations qui en bénéficient déjà. UN وينبغي أن تُمنح الأولوية إلى زيادة توسيع نطاق الخدمات لكي تشمل السكان الذين لا يحصلون على مياه مأمونة وخدمات إصحاح، عوضا عن تحسين الخدمات المقدمة إلى السكان الذين يحصلون حاليا على ذلك.
    Dans certaines zones, toutefois, les conflits internes et les crises politiques empêchent très souvent de fournir une aide aux populations qui en ont le plus besoin. UN ولاحظ، مع ذلك، أن الصراعات الداخلية والأزمات السياسية أدت إلى صعوبة وصول المعونة إلى السكان الذين في أمسّ حاجة إليها.
    Des soldats ont fait irruption dans le marché et ont demandé à la population, tous des Hutus, de se rassembler. UN فقد دخل جنود السوق وطلبوا إلى السكان الذين كانوا جميعهم من الهوتو، بالتجمع.
    Des expériences dans des pays comme le Mexique, le Nigéria, le Pakistan et le Sénégal ont démontré que les téléphones mobiles offraient la possibilité d'accéder à des populations laissées à l'écart. UN وتبيِّن الخبرات المكتسبة في بلدان مثل باكستان والسنغال والمكسيك ونيجيريا أن الهواتف المحمولة يمكن أن تتيح إمكانيات خلاّقة للوصول إلى السكان الذين كان يتعذر الوصول إليهم سابقا.
    Le Fonds concentrait ses efforts sur le secteur public, afin de permettre au Gouvernement de mettre sur pied des services de soins de santé primaires destinés aux populations trop démunies pour avoir accès aux services privés. UN وبالفعل يركز الصندوق جهوده في القطاع الخاص لكي يتسنى للحكومة أن تبني خدماتها للرعاية الصحية اﻷولية وإيصالها إلى السكان الذين تقدم لهم خدمات قليلة وغير القادرين على اﻹنفاق على خدمات خاصة.
    Je demande également à toutes les parties au conflit de respecter les principes humanitaires et d'autoriser l'acheminement de l'aide vers les populations qui en ont le plus besoin. UN كما أهيب بجميع الأطراف في النزاع احترام المبادئ الإنسانية وإتاحة الفرصة لتقديم المساعدة إلى السكان الذين هم في أشد الحاجة إليها.
    L'Union européenne est désireuse d'accroître son aide humanitaire, là où cette aide peut être apportée aux populations qui ont si cruellement souffert de la violence. UN ويتوق الاتحاد اﻷوروبي إلى زيادة معونته الانسانية حيثما أمكن ايصال هذه المعونة إلى السكان الذين يعانون معاناة بالغة من وحشية العنف.
    Comme cela est indiqué dans le rapport, la gravité croissante, le nombre et l'ampleur des catastrophes naturelles nécessitent une coopération internationale plus large en matière d'assistance aux populations qui ont souffert. UN وكما يلاحظ التقرير، فإن نمو الكوارث الطبيعية وعددها ونطاقها أمور تتطلب تعاونا دوليا أوسع في ميادين تقديم المساعدات إلى السكان الذين يعانون منها.
    Durant la crise dans le sud du Soudan, l’opération s’est attachée à stabiliser la situation en fournissant divers services de survie aux populations qui en avaient besoin. UN وخلال اﻷزمة التي حدثت في جنوب السودان كانت عملية شريان الحياة للسودان تركز على تحقيق استقرار اﻷحوال بتقديم طائفة من خدمات إنقاذ الحياة في حالات الطوارئ إلى السكان الذين هم في حاجة إليها.
    Grâce à l'ouverture de certaines routes ces derniers mois, il a été possible d'acheminer une aide aux populations qui n'en avaient pas reçue depuis près de trois ans. UN وقد سمح فتح بعض الطرق الرئيسية في اﻷشهر القليلة الماضية تقديم المساعدة إلى السكان الذين كانوا منعزلين لما يقرب من ثلاث سنوات.
    Le rétablissement de l'autorité de l'État sur tout le territoire national permettrait de redonner confiance aux populations qui se sentent abandonnées. UN 46- ومن شأن إعادة إرساء سلطة الدولة في جميع أنحاء الإقليم الوطني أن تعيد الثقة إلى السكان الذين يشعرون أنهم مهملون.
    Les zones en question étant reculées et dangereuses, il est difficile et coûteux d'établir et de maintenir l'accès aux populations qui ont besoin de protection et d'aide. UN إلا أن طبيعة المناطق المتضررة من حيث كونها نائية وغير آمنة تجعل من الصعب والمكلِّف إقامة سبل لإيصال المساعدات الإنسانية إلى السكان الذين يلزم حمايتهم ومساعدتهم والاحتفاظ بتلك السبل مفتوحة.
    Souligner la préoccupation qu'inspire au Conseil la sécurité des civils, des agents humanitaires et des Casques bleus au Darfour, et réaffirmer qu'il importe au plus haut point d'assurer la protection des civils et de maintenir l'accès total, sans entrave et en toute sécurité des agents humanitaires aux populations qui ont besoin d'une assistance. UN وتأكيد قلقه إزاء أمن المدنيين، والعاملين في مجال المعونة الإنسانية وحفظ السلام في دارفور، وتكرار تأكيد الأهمية الحيوية التي تكتسبها حماية المدنيين، ومواصلة كفالة إمكانية وصول العاملين في المجال الإنساني بشكل تام وآمن ودون عوائق إلى السكان الذين في حاجة إلى المساعدة.
    Souligner la préoccupation qu'inspire au Conseil la sécurité des civils, des agents humanitaires et du personnel de maintien de la paix au Darfour, et réaffirmer qu'il importe au plus haut point d'assurer la protection des civils et de maintenir l'accès total, sans entrave et en toute sécurité des agents humanitaires aux populations qui ont besoin d'une assistance. UN وتأكيد قلقه إزاء أمن المدنيين والعاملين في مجال تقديم المعونة الإنسانية وأفراد حفظ السلام في دارفور، وتكرار تأكيد الأهمية البالغة لحماية المدنيين ومواصلة كفالة إمكانية وصول العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية بشكل تام وآمن ودون عوائق إلى السكان الذين هم في حاجة إلى المساعدة.
    Le Comité a été informé, sur sa demande, que la MINUAD a accès à la population vivant dans des zones éloignées grâce à un réseau de 40 bases d'opérations ou bases situées dans des zones reculées composées de personnel militaire, policier et civil. UN وأُبلِـغت اللجنة بناء على استفسارها بأن العملية المختلطة تصل إلى السكان الذين يعيشون في مناطق نائية عن طريق شبكة مؤلفة من 40 موقعا للأفرقة أو موقعا ميدانيا نائيا تتألف من أفراد عسكريين وشرطة ومدنيين.
    210. Cependant, l'éclatement de la guerre dans les années 80 a fait que la scolarisation est tombée que ce soit en termes absolus ou par rapport à la population en âge scolaire qui croissait rapidement à cette époque. UN 210- بيد أن اندلاع الحرب في الثمانينات من القرن الماضي هبطت بنسبة الالتحاق بالمدارس بالأرقام المطلقة وبالنسبة إلى السكان الذين هم في سن الدراسة والذين تكاثر عددهم سريعاً في تلك الفترة.
    Les moyens aériens dont dispose le Gouvernement ont facilité les opérations de sauvetage et de transport nécessaires pour venir en aide à des populations qui avaient désespérément besoin de secours dans la province de Parwan, à la suite d'inondations. UN وبالتحديد، ساعد استخدام الأصول الجوية الحكومية في تقديم المساعدات في مجال الإنقاذ والنقل إلى السكان الذين كانوا في مسيس الحاجة إليها عقب حدوث الفيضان في مقاطعة باروان.
    Le Président Izetbegovic s'est rendu aux pourparlers de Genève au vu des engagements que les Coprésidents de la Conférence internationale sur l'ex-Yougoslavie avaient pris de faire respecter le cessez-le-feu sur l'ensemble du territoire de la République de Bosnie-Herzégovine et de veiller à ce que l'aide humanitaire soit distribuée, sans entrave, à des populations désespérées. UN لقد أتى الرئيس عزت بيكوفيتش إلى المحادثات في جنيف استنادا إلى التأكيدات التي أعطاها الرئيسان المشاركان للمؤتمر الدولي المعني بيوغوسلافيا السابقة بإنفاذ وقف إطلاق النار في جميع أنحاء البوسنة والهرسك وبأنه سيتم، دونما عرقلة، إيصال الغوث الانساني إلى السكان الذين يعيشون ظروفا يائسة.
    Le Fonds concentrait ses efforts sur le secteur public, afin de permettre au Gouvernement de mettre sur pied des services de soins de santé primaires destinés aux populations trop démunies pour avoir accès aux services privés. UN وبالفعل يركز الصندوق جهوده في القطاع الخاص لكي يتسنى للحكومة أن تبني خدماتها للرعاية الصحية اﻷولية وإيصالها إلى السكان الذين تقدم لهم خدمات قليلة وغير القادرين على اﻹنفاق على خدمات خاصة.
    En raison du manque de garanties en matière de sécurité et des menaces provenant de groupes armés, les populations qui vivent dans des zones d'insécurité restent hors d'atteinte pour les organismes humanitaires, en particulier les populations vivant le long des frontières orientale et méridionale. UN ونظرا لعدم وجود ضمانات أمنية والتهديدات الصادرة عن الجماعات المسلحة، فإن وصول الوكالات الإنسانية إلى السكان الذين يعيشون في مناطق غير مأمونة لا يزال متعذرا، ولا سيما السكان الذين يعيشون على طول الحدود الشرقية والجنوبية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more