L'accès aux populations vulnérables est un élément essentiel de la protection des civils, et il faut le préserver. | UN | وتشكل سبل الوصول إلى السكان الضعفاء عنصرا أساسيا لحماية المدنيين، ولذلك ينبغي حمايتها. |
Durant ces 31 derniers mois, le régime syrien a constamment ignoré ses obligations découlant du droit international et a arbitrairement interdit aux organismes humanitaires d'accéder aux populations vulnérables en Syrie. | UN | وخلال الشهور الـ 31 الماضية، ظل النظام السوري يتجاهل باستمرار التزاماته بموجب القانون الدولي ويمنع بصورة تعسفية وصول المساعدات الإنسانية إلى السكان الضعفاء في سوريا. |
Les forces insurgées redoublent de violence pour tenter de faire dérailler les efforts de reconstruction; les progrès sont lents dans de nombreux domaines, comme la gouvernance et la primauté du droit; et l'accès des travailleurs humanitaires aux populations vulnérables est de plus en plus restreint. | UN | فثمة عنف متزايد من جانب المتمردين في محاولة لثنينا عن بذل الجهود لإعادة الإعمار، وهناك بطء في التقدم المحرز في مجالات عديدة من قبيل الحوكمة وسيادة القانون، وبات وصول عمال المساعدة الإنسانية إلى السكان الضعفاء أكثر تقييدا. |
La situation est aggravée par les restrictions imposées par Al-Shabaab au Programme alimentaire mondial (PAM), qui ont eu pour conséquence la suspension de son programme d'assistance humanitaire aux populations vulnérables. | UN | ويتفاقم الوضع من جرّاء القيود التي تفرضها حركة الشباب على برنامج الأغذية العالمي، مما أدى إلى تعليق عمليات برنامج المساعدة الإنسانية إلى السكان الضعفاء. |
S'agissant des capacités locales, nous devons tenir compte du manque d'infrastructures dans certains pays, et notamment de routes dans des régions données, ce qui complique l'accès et crée des obstacles lorsqu'il s'agit d'atteindre les populations vulnérables. | UN | وبخصوص القدرات المحلية، يجب أن نراعي انعدام البنى التحتية في بعض البلدان، لا سيما فيما يتعلق بالطرق في بعض المناطق، مما يعقد الوصول إليها ويعرقل إيصال المساعدة إلى السكان الضعفاء. |
Comme le souligne les recommandations du Secrétaire général dans son rapport, l'accès sûr, à point nommé et sans entraves aux populations vulnérables est une condition préalable de la fourniture effective de l'aide humanitaire. | UN | وكما أكدت عليه توصيات الأمين العام في تقريره، فإن الوصول الآمن وحسن التوقيت وغير المعاق إلى السكان الضعفاء شرط مسبق للإيصال الفعال للمساعدة الإنسانية. |
Elle réaffirme que l'aide doit correspondre aux besoins réels des pays bénéficiaires et être octroyée par des intervenants impartiaux et neutres, assurant un accès aux populations vulnérables et contribuant à leur sécurité. | UN | وتؤكد المبادئ التوجيهية على وجوب أن تستند المساعدة إلى احتياجات فعلية وأن تقدمها جهات تتميز بالتجرد والحياد، مع ضمان إتاحة إمكانية الوصول إلى السكان الضعفاء والإسهام في صون سلامتهم. |
Les cofacilitateurs ont fait état de la nécessité d'adresser un signal positif aux populations vulnérables en énonçant clairement la volonté de toutes les parties de faire respecter les grands principes du droit humanitaire et des droits de l'homme. | UN | وأشار المشتركون في إدارة الجلسة إلى ضرورة توجيه إشارة إيجابية واضحة إلى السكان الضعفاء عن طريق الإعلان صراحة عن التزام جميع الأطراف الرئيسية بالمبادئ الإنسانية وحقوق الإنسان. |
Il est indispensable d'assurer un accès rapide, sans entrave et sûr aux populations vulnérables pour garantir la fourniture effective de l'assistance humanitaire. | UN | 75 - ويمثل الوصول الآمن في الوقت المناسب ودون عوائق إلى السكان الضعفاء شرطا أساسيا لفعالية إنجاز المساعدة الإنسانية. |
Le programme d'assistance humanitaire de la Croatie destinée aux populations vulnérables des anciens secteurs constitue également un signe encourageant, bien qu'il soit nécessaire d'examiner de près les informations faisant état d'une discrimination à l'encontre des Serbes de Croatie pour ce qui est de l'accès à certains avantages. | UN | ومن اﻷمور المشجعة أيضا برنامج كرواتيا لتقديم المساعدة اﻹنسانية إلى السكان الضعفاء في القطاعات السابقة، وإن كانت البلاغات المتعلقة بالتمييز ضد الصرب الكروات في التوصل إلى مستحقات معينة تستحق مزيدا من الاهتمام عن كثب. |
b) L'accès aux populations vulnérables en toute sécurité, en temps opportun et sans entrave, est la condition préalable d'une intervention humanitaire efficace. | UN | (ب) إن الوصول الآمن وفي الوقت المناسب ودون عوائق إلى السكان الضعفاء شرط أساسي للإيصال الفعال للمساعدة الإنسانية. |
Je demande avec insistance au SLM/A, aux autres groupes et au Gouvernement de respecter la neutralité des organisations humanitaires et de s'abstenir de perturber l'acheminement de l'aide destinée aux populations vulnérables du Darfour. | UN | وأنا أُصر على أن تحترم الحركة الشعبية/الجيش الشعبي لتحرير السودان، والمجموعات الأخرى والحكومة، حياد المنظمات الإنسانية وأن تمتنع عن وقف المساعدات التي تقدّم إلى السكان الضعفاء في دارفور. |
Nous exhortons tous les gouvernements et parties à des conflits armés ainsi que tous ceux qui se trouvent dans des situations d'après conflit à coopérer pleinement avec l'ONU et d'autres institutions et organisations humanitaires aux fins d'assurer un accès libre et sûr aux populations vulnérables. | UN | ونحث بقوة جميع الحكومات وأطراف الصراع المسلح والذين يمرون بمرحلة ما بعد انتهاء الصراع على التعاون الكامل مع الأمم المتحدة والوكالات والمنظمات الإنسانية الأخرى في توفير وصول آمن غير معاق إلى السكان الضعفاء. |
Alors que la sécurité du personnel humanitaire et son libre accès aux populations vulnérables sont des préalables nécessaires à toute activité, nous devons également continuer notre travail fastidieux et de longue haleine afin d'améliorer les instruments et les outils dont ils disposent pour répondre aux besoins énormes de leurs services. | UN | وبينما تمثل سلامة العاملين في مجال المساعدة الإنسانية ووصولهم غير المعاق إلى السكان الضعفاء شرطين مسبقين تشغيليين، يتعين علينا أيضا مواصلة عملنا الطويل والشاق لتحسين الآليات والأدوات المتاحة لهم لتلبية الحاجة الضخمة إلى خدماتهم. |
M. Oshima a fait savoir que le désengagement des forces combattantes et le déploiement d'observateurs de la MONUC dans les zones du front avaient déjà permis d'améliorer l'accès aux populations vulnérables et que certains civils - comme à Kabinda, ville près de laquelle passait le front - sentaient déjà les effets du processus de paix. | UN | وقال السيد أوشيما إنه مع فك الاشتباك بين القوات المتحاربة ونشر مراقبي البعثة في مناطق الخطوط الأمامية، أخذت إمكانية الوصول إلى السكان الضعفاء في التحسن، وشعر بالفعل بعض المدنيين، مثل من يقيمون في كابيندا، المدينة الأمامية السابقة، بآثار عملية السلام. |
Il demeure important, en particulier en l'absence de règlement inclusif du conflit, que la MINUAD continue de contribuer à la protection des civils, facilite la fourniture de l'aide aux populations vulnérables et aide les parties signataires à parvenir à un règlement global du conflit. | UN | 79 - ويظل من المهم، وخاصة في ضوء عدم التوصل إلى تسوية للنزاع شاملة للجميع، أن تواصل العملية المختلطة المساهمة في حماية المدنيين وتيسير إيصال المعونة إلى السكان الضعفاء وفي مساعدة الأطراف الموقِّعة في جهودها الرامية إلى إيجاد تسوية للنزاع شاملة للجميع. |
Afin de renforcer la protection des enfants en Angola, il faudrait insister plus énergiquement pour que les civils ne soient pas la cible du conflit, avoir accès aux populations vulnérables, c'est-à-dire essentiellement les femmes et les enfants, et désarmer, démobiliser et réintégrer les enfants combattants. | UN | 23 - ومن أجل زيادة مستوى حماية الأطفال داخل أنغولا، يتعين مضاعفة الجهود للإصرار على ضرورة الامتناع عن استهداف المدنيين، وتأمين الوصول إلى السكان الضعفاء من النساء والأطفال المتضررين بدرجة كبيرة، وضمان نزع سلاح المقاتلين السابقين من الأطفال وتسريحهم وإعادة إدماجهم في المجتمع. |
19. Alors que le PAM a terminé son examen à mi-parcours de l'opération de secours d'urgence de 2009, les autorités ont refusé de laisser cet organisme procéder à une évaluation des récoltes et de la sécurité alimentaire pour l'année 2009, alors que, comme cela a été le cas en 2008, cette évaluation serait fort utile pour planifier, faire face au problème de la sécurité alimentaire et avoir accès aux populations vulnérables. | UN | 19- وعندما انتهى برنامج الأغذية العالمي من استعراض عملية الإغاثة الطارئة في نصف مدتها عام 2009 رفضت السلطات أن تتركه يجري عملية تقييم للمحاصيل والأمن الغذائي لفترة 2009، رغم أن هذا التقييم، مثل التقييم الذي حدث عام 2008، سيكون مفيداً جداً للتخطيط والاستجابة لقضية الأمن الغذائي والوصول إلى السكان الضعفاء. |
Pour conclure, les programmes de transfert monétaire peuvent être considérés comme la possibilité d'atteindre les populations vulnérables et un mécanisme venant appuyer l'expansion des services sociaux. | UN | 18 - ختاما، يمكن تصوُّر برامج التحويل النقدي على أنها فرصة للوصول إلى السكان الضعفاء وآلية للدعم في توسيع نطاق الخدمات الاجتماعية. |