Il importe de répondre aux griefs de la population par le dialogue et la négociation plutôt que par le recours aux armes. | UN | فمن الأهمية أن تعالج شكاوى الشعوب بالحوار والمفاوضات، وليس باللجوء إلى السلاح. |
Malheureusement, certaines parties continuent à préférer recourir aux armes plutôt que régler pacifiquement leurs différends. | UN | ومن المؤسف أن بعض اﻷطراف تستمر في تفضيل اللجوء إلى السلاح بدلا من تسوية منازعاتها بالطرق السلمية. |
Mais les dissensions internes sont parfaitement naturelles dans toute société. Les seules situations qui peuvent être considérées comme anormales sont celles où les parties en présence sont déterminées à trancher leur différend par la violence, la discrimination et le recours aux armes. | UN | غير أن الشقاق الداخلــي أمر طبيعي تماما في أي مجتمع واﻷحوال الوحيدة التي يمكن اعتبارها طبيعية هي تلك التي يستقر عزم اﻷطراف المتورطة فيها على حلها عن طريق العنــف والتمييــز واللجوء إلى السلاح. |
Toutes les nations doivent tisser des liens économiques et politiques de la paix comme un rempart contre toute prétention de recours aux armes. | UN | ويجب على كل الدول أن تنسج وشائج السلام الاقتصادية والسياسية التي تقف حائلا دون كل محاولة للجوء إلى السلاح. |
La logique d'un nouvel ordre international à la formulation et à la concrétisation duquel nous tâchons de prendre part est la logique de la raison et de la sagesse, du dialogue et de la persuasion et non de la force et du recours aux armes. | UN | إن منطق النظام الدولي الجديد، الذي نسعى إلى اﻹسهام في تشكيله وبلورة ملامحه، هو منطق العقل والحكمة، والحوار واﻹقناع، لا منطق القوة والاحتكام إلى السلاح. |
À l'issue de la rencontre qui s'est déroulée dans un climat de fraternité et de compréhension mutuelle, le général Joao Bernardo Vieira et le général Ansumane Mane ont pris le ferme engagement de ne plus jamais recourir aux armes. | UN | وفي ختام الاجتماع الذي دار في جو من اﻷخوة والتفاهم، التزم الجنرال خواو برناردو فييرا والجنرال أنسوماني ماني التزاما راسخا بعدم اللجوء أبدا إلى السلاح. |
Je suis encouragé par l'engagement pris par le Président Vieira et le général Mane, en présence du Président de la CEDEAO, de ne plus jamais recourir aux armes. | UN | وإنني أشعر بالتشجيع لما تعهد به كل من الرئيس فييرا والجنرال مين، في حضور رئيس الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، بعدم اللجوء إلى السلاح مرة أخرى على اﻹطلاق. |
Ils ont également suscité une certaine déception parmi ceux qui, dans le pays et à l'étranger, se souvenaient de l'engagement pris par l'ex-Président Vieira et le général Mane de ne plus jamais recourir aux armes pour régler leurs différends. | UN | وأوجدت أيضا قدرا من الإحباط بين من هم في الوطن وخارجه الذين يتذكرون الالتزام الذي قطعه كل من الرئيس السابق فييرا والفريق مين بعدم اللجوء أبدا إلى السلاح لتسوية خلافاتهما. |
Il est à espérer que les parties aux conflits placent l'intérêt de la population au-dessus de la lutte pour le pouvoir et aplanissent les difficultés qui pourraient les empêcher de trouver une voie pacifique pour régler leurs différends sans recourir aux armes. | UN | واﻷمل معقود على أن تضع أطراف المنازعات صالح السكان فوق الصراع على السلطة وتمهد الطريق للتوصل إلى حل سلمي لاختلافاتها دون اللجوء إلى السلاح. |
Ils se sont également dits satisfaits de la référence faite aux armes blanches en tant qu'outils susceptibles d'être utilisés à des fins de violence et de criminalité en Afrique centrale. | UN | كما أعربت الدول الأعضاء عن ارتياحها للإشارة إلى السلاح الأبيض بوصفه أداة يُحتمل استخدامها لأغراض العنف والإجرام في وسط أفريقيا. |
Il a insisté sur le fait que les parties devaient continuer à adhérer à l'accord de Doha, et en particulier s'abstenir, comme elles en avaient pris l'engagement, de recourir aux armes pour régler des différends politiques internes. | UN | وشدد على ضرورة أن تواصل الأطراف الامتثال لاتفاق الدوحة، بما في ذلك الالتزام بالامتناع عن اللجوء إلى السلاح لتسوية الخلافات السياسية الداخلية. |
Il s'agit non seulement de mettre en place un système efficace et précis d'alerte rapide mais aussi de prendre en temps voulu des mesures concrètes aux niveaux régional et international pour empêcher le recours aux armes et à la violence. | UN | ولا يعني ذلك وجود نظام فعال ودقيق للإنذار المبكر وحسب وإنما أيضا اتخاذ إجراءات ملموسة وفي حينها على الصعيدين الإقليمي والدولي لتفادي اللجوء إلى السلاح والعنف. |
Un mémo peut être un appel aux armes, un manifeste, un poème. | Open Subtitles | مذكرة يمكن أن تكون دعوة إلى السلاح... بيان، قصيدة. |
Quoique longue et douloureusement frustrante, la voie de la négociation choisie par le peuple du Burundi plutôt que celle du recours aux armes lui a permis de faire le premier pas sur le chemin d'une solution durable qui, en dernier lieu, assurera une paix permanente à ce pays. | UN | إن هذه الجهود سارت بطريقة بطيئة ومثبطة للهمم على نحو مؤلم، ولكننا نعتقد ان شعب بوروندي باللجوء إلى طاولة التفاوض، وليس إلى السلاح قد اتخذ الخطوة اﻷولى نحو إيجاد حل دائم يضمن في نهاية المطاف سلما دائما لبلده. |
Prenant note avec satisfaction de l'engagement que le Président de la Guinée-Bissau et le chef de la junte militaire autoproclamée ont pris le 17 février 1999 à Lomé de ne plus jamais recourir aux armes (S/1999/173), | UN | وإذ يحيط علما مع التقدير بما صدر في ١٧ شباط/فبراير ١٩٩٩ عن رئيس جمهورية غينيا - بيساو وقائد المجلس العسكري المنصﱠب ذاتيا من تعهد رسمي بعدم اللجوء إلى السلاح أبدا )S/1999/173(، |
Prenant note avec satisfaction de l'engagement que le Président de la Guinée-Bissau et le chef de la junte militaire autoproclamée ont pris le 17 février 1999 à Lomé de ne plus jamais recourir aux armes (S/1999/173), | UN | وإذ يحيط علما مع التقدير بما صدر في ١٧ شباط/فبراير ١٩٩٩ عن رئيس جمهورية غينيا - بيساو وقائد المجلس العسكري المنصﱠب ذاتيا من تعهد رسمي بعدم اللجوء إلى السلاح أبدا )S/1999/173(، |
:: Reconnaissant la relation entre la sécurité et le développement et la nécessité d'élaborer des mesures globales et efficaces de consolidation de la paix et d'autres mesures destinées à réduire le recours aux armes et à enrayer le problème des armes légères illicites dans la région; | UN | :: وإدراكا منا للصلة بين الأمن والتنمية ولضرورة وضع تدابير شاملة وفعالة لبناء السلام، وتدابير أخرى ترمي إلى الحد من اللجوء إلى السلاح للمساعدة على الحد من مشكلة الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة غير المشروعة داخل المنطقة، |
Faisant pièce à tous les efforts menés pour mettre en place une procédure de sécession qui soit internationalement et juridiquement acceptable et qui respecte et réalise ce voeu, le Gouvernement azerbaïdjanais a essayé d'anéantir cet espoir en recourant aux armes et en lançant une offensive militaire contre la population civile arménienne de la région. | UN | ودحضت الحكومة اﻷذربيجانية جميع الجهود الرامية إلى وضع إجراء يحترم هذه الرغبة ويحقق الانفصال على نحو مقبول قانونيا ودوليا، وحاولت إخماد هذه الرغبة باللجوء إلى السلاح وشن هجوم عسكري ضد السكان المدنيين اﻷرمن في المنطقة. |
55. Les chefs d'État et de gouvernement de la CEEAC ont condamné le recours aux armes et à des moyens anticonstitutionnels pour accéder au pouvoir. | UN | 55 - وأدان رؤساء دول وحكومات الدول الأعضاء في الجماعة الاقتصادية لدول وسط أفريقيا اللجوء إلى السلاح والأساليب غير الدستورية للاستيلاء على السلطة. |
3. Exhorter tous les citoyens, quelles que soient leurs affiliations, leurs obsessions et leurs frustrations, à être bien conscients qu'un recours aux armes et à la violence entraîne inéluctablement des pertes et des préjudices pour toutes les parties et met en danger les moyens de subsistance des personnes, leur avenir et celui des générations futures; | UN | 3 - دعوة المواطنين بكل فئاتهم للوعي والتيقن، بأن اللجوء إلى السلاح والعنف، مهما تكن الهواجس والاحتقانات، يؤدي إلى خسارة محتمة وضرر لجميع الأطراف ويهدد أرزاق الناس ومستقبلهم ومستقبل الأجيال الطالعة. |