"إلى السلطة السياسية" - Translation from Arabic to French

    • au pouvoir politique
        
    • du pouvoir politique
        
    • de l'autorité politique
        
    • manque de pouvoir politique
        
    Il leur était donc beaucoup plus difficile de surmonter les barrières traditionnelles et d'accéder au pouvoir politique. UN وهذا جعل من الأصعب جدا عليهن أن يحطمن الحواجز التقليدية بغية الوصول إلى السلطة السياسية.
    Plusieurs pays ont également institutionnalisé les commissions nationales des femmes ou les congrès des femmes pour faciliter l'accès des femmes au pouvoir politique et à la prise de décision. UN وأنشأت عدة بلدان أيضا لجانا وطنية للمرأة أو مؤتمرات نسائية لتيسير وصول المرأة إلى السلطة السياسية ومواقع صنع القرار.
    En accédant au pouvoir politique, on obtient des bénéfices, des privilèges et un sentiment de sécurité, alors que la situation inverse entraîne l'insécurité, la rivalité et une franche hostilité. UN فالوصول إلى السلطة السياسية غالبا ما يجلب معه منافع وامتيازات، فضلا عن الشعور بالأمان، في حين أن الافتقار إلى هذا الوصول يولد الشعور بعدم الاستقرار والتنافس والعداء السافر.
    Ils ont estimé que le manque d'accès au pouvoir politique, au processus décisionnel, aux services de base et aux ressources jouait un rôle déterminant lorsqu'il s'agissait de définir la notion de minorité. UN ونوه المشاركون بأن عدم إمكانية الوصول إلى السلطة السياسية وسلطة اتخاذ القرارات والافتقار إلى الخدمات الأساسية والموارد تعتبر عوامل حاسمة عند تحديد الصفات المميزة للأقليات.
    Actuellement, tous ces partis participent activement à l'exercice du pouvoir politique. UN ويشارك الجميع مشاركة فعالة في الوقت الحالي في التطلع إلى السلطة السياسية في البلاد.
    La question de démettre les officiers cités dans certains rapports comme auteurs de violences commises durant le conflit relève de la compétence de l'autorité politique à l'issue d'un jugement de condamnation régulièrement rendu. UN إن مسألة استبعاد المسؤولين الذين أشارت بعض التقارير إلى أنهم ارتكبوا أعمال عنف خلال النزاع ستحال إلى السلطة السياسية المختصة لدى إدانتهم بموجب حكم صادر حسب الإجراءات المعمول بها.
    Toute forme de racisme était odieuse, mais il était clair que les peuples autochtones souffraient souvent de façon disproportionnée du fait de leur manque de pouvoir politique. UN ففي حين أن العنصرية بغيضة في أي شكل من أشكالها، نجد من الواضح أن الشعوب اﻷصلية كثيرا ما تعاني أكثر من اللازم نتيجة لافتقارها إلى السلطة السياسية.
    De l'avis du Président, les groupes rebelles devaient participer à la définition des règles, de façon à avoir la garantie qu'ils pourraient accéder au pouvoir politique au moyen d'élections. UN وحسب رأيه، فإن الجماعات المتمردة ينبغي أن تشارك في تحديد القواعد التي سوف توفر ضمانات لإمكانية وصولها إلى السلطة السياسية من خلال الانتخابات.
    Les disparités entre les hommes et les femmes dans l’accès aux services sociaux, y compris l’enseignement, et au pouvoir politique, sont très marquées. UN 758 - ثمة فوارق حادة بين الرجال والنساء من ناحية الاستفادة من الخدمات الاجتماعية، بما في ذلك التعليم، والوصول إلى السلطة السياسية.
    La création de groupes armés et la fourniture d’un soutien à ces groupes est la méthode de prédilection pour accéder au pouvoir politique et aux richesses économiques (voir annexe 2). UN وكان إنشاء جماعات مسلحة والإنفاق عليها الأسلوب السائد للوصول إلى السلطة السياسية والثروة الاقتصادية (انظر المرفق 2).
    À partir de là, à chacune des étapes suivantes de l'établissement d'un gouvernement national, on a permis à ces individus et groupes d'acquérir un accès de plus en plus grand au pouvoir politique, comme ont pu le montrer le déroulement de la Loya Jirga d'urgence et de la Loya Jirga constitutionnelle et la composition du Gouvernement. UN وبعدها، سمح لهؤلاء الأفراد والمجموعات في كل مرحلة من المراحل التي تلت إقامة حكومة وطنية، بالوصول على نحو مطرد إلى السلطة السياسية. ويمكن ملاحظة ذلك في إدارة الاجتماع الطارئ للويا جيرغا واللويا جيرغا الدستورية وفي تشكيل الحكومة.
    Au Kirghizistan, il a contribué au rapport sur les Femmes du Kirghizistan et l'accès au pouvoir politique et, dans l'ex-République yougoslave de Macédoine, il a passé en revue les dispositions relatives à une démarche soucieuse d'égalité entre les sexes dans le cadre législatif existant. UN وفي قيرغيزستان ساهم برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في إعداد التقرير المعنون " المرأة في قيرغيزستان: الوصول إلى السلطة السياسية " .
    3. Aux fins de cette étude, l'expression < < programmes politiques qui incitent à la discrimination raciale ou l'encouragent > > y est définie comme l'ensemble des idéologies, discours, programmes ou stratégies politiques qui prônent la discrimination ou la haine raciales et la xénophobie dans le but de faciliter l'accès au pouvoir politique de certains groupes et d'en marginaliser d'autres dans un pays donné. UN 3- ويشير مصطلح " البرامج السياسية التي تحرض على التمييز العنصري أو تشجعه " ، لأغراض هذه الدراسة، إلى جميع الإيديولوجيات أو الخطابات أو البرامج أو الاستراتيجيات السياسية التي تدعو إلى التمييز العنصري أو الكراهية العنصرية وكره الأجانب بهدف تيسير وصول مجموعات معينة إلى السلطة السياسية وتهميش مجموعات أخرى في بلدٍ ما.
    Il serait utile de savoir combien d'actions en responsabilité pénale ou civile ont été engagées pour de tels faits, et avec quel résultat, en particulier lorsque la personne visée était un agent public se réclamant du pouvoir politique. UN ومن المفيد معرفة عدد الدعاوى الجنائية أو المدنية التي رفعت بشأن هذه الأفعال والنتيجة التي خلصت إليها، لا سيما في الحالات التي كان فيها الشخص المستهدف أحد الموظفين القائمين بإنفاذ القانون ممن يدعون انتماءهم إلى السلطة السياسية.
    Il valait donc mieux laisser la question de la sécurité collective au Comité spécial de la Charte, sauf à politiser la CDI, qui était un organe composé d'experts juridiques et qui en tant que tel ne disposait pas de l'autorité politique voulue pour élaborer de véritables compromis. UN وبناء عليه، فإن موضوع الأمن الجماعي يمكن أن يناقش على أفضل وجه في اللجنة الخاصة المعنية بالميثاق؛ وإلا فإن النتيجة يمكن أن تؤدي إلى تسييس اللجنة التي هي مجرد هيئة مؤلفة من خبراء قانونيين وعلى هذا الأساس تفتقر إلى السلطة السياسية للتوصل إلى حلول وسطى حقيقية.
    Cette interaction est fondée sur le respect de l'égalité des sexes et des droits de l'homme et sur une analyse approfondie des particularités sociales et culturelles des populations concernées (par exemple, la pauvreté, la marginalisation, le manque de pouvoir politique et social, l'accès limité aux soins de santé et l'isolement géographique). UN وأوضحت أن هذه العملية ينبغي أن تراعي الفوارق بين الجنسين وحقوق الإنسان، وتنبني على تحليل شامل للخصوصيات الثقافية والاجتماعية للمجتمعات المحلية المعنية (من قبيل أوجه الفقر والتهميش والافتقار إلى السلطة السياسية والاجتماعية، ومحدودية فرص الحصول على الرعاية الصحية والعزلة الجغرافية).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more