Par rapport aux années précédentes, le Bureau en Colombie a enregistré un plus grand nombre de plaintes à ce sujet. | UN | وبالقياس إلى السنوات السابقة، سجل مكتب المفوضية في كولومبيا عدداً أكبر من الشكاوى في هذا المجال. |
Comparés aux années précédentes, ces soldes de trésorerie demeurent assez élevés. | UN | وذكر أن مستويات الأرصدة الموحدة لا تزال مرتفعة بشكل ملحوظ نسبيا قياسا إلى السنوات الأخيرة. |
Nous regrettons que le texte n'ait pas beaucoup changé par rapport aux années précédentes. | UN | ونحن نأسف جدا ﻷن النص ظل إلى حـــد بعيد بدون تغيير بالقياس إلى السنوات السابقة. |
Faute de pulvérisation en temps voulu, la récolte de dattes risque de subir de lourdes pertes, dont les effets se feront sentir pendant des années. | UN | إن عدم إجراء المكافحة سيؤدي إلى خسارة مباشرة على ثروة النخيل بالعراق تمتد آثارها إلى السنوات القادمة. |
Nous sommes engagés sur une route ardue, mais nous pouvons nous enorgueillir de nos 50 années d'histoire commune. | UN | إننا نقف أمام طريق طويل وشاق، ولكن يمكننا أن ننظر باعتزاز إلى السنوات الخمسين الماضية من تاريخنا المشترك. |
En vertu des principes comptables du Fonds, de telles recettes sont reportées sur les années ultérieures, faute de quoi leur montant et leur nature exceptionnels fausseraient les résultats d'exploitation et les soldes des fonds. | UN | وبموجب السياسات المحاسبية للصندوق، أرجئت هذه اﻹيرادات إلى السنوات المقبلة، وإلا فإن من شأن حجمها وطابعها الاستثنائيين أن يشوها من الناحية الفعلية نتائج العمليات وأرصدة الصندوق. |
Des engagements de dépenses de ce type sont effectués dans une optique pluriannuelle, puisque ces dépenses sont généralement au-delà de l'exercice au cours duquel elles ont été engagées et s'étendent aux années futures. | UN | ويتم الالتزام بهذا النوع من النفقات على أساس متعدد السنوات، حيث إن هذه التكاليف تتجاوز عادة الفترة المالية التي يتم فيها الالتزام بها إلى السنوات المقبلة. |
Cette position remonte aux années qui ont suivi la création de l'ONU, lorsque les Philippines, en tant que Membre fondateur, ont plaidé en faveur des réformes du Conseil plusieurs années après sa création afin de le rendre plus réceptif et plus efficace. | UN | ويعود ذلك الموقف إلى السنوات الأولى عندما كانت الفلبين بوصفها دولة مؤسسة للأمم المتحدة تدعو إلى الإصلاح في المجلس لسنوات عديدة بعد إنشائه بغية جعله أكثر استجابة وفعالية. |
Le nombre de retours de membres d'une minorité a fortement diminué par rapport aux années précédentes et reste décevant. | UN | 11 - شهد عدد أفراد الأقليات العائدين انخفاضا حادا بالقياس إلى السنوات السابقة، ويظل هذا العدد مخيبا للآمال. |
Pour faciliter les références aux années précédentes, les délégations ont demandé qu'à l'avenir les points sur les plans d'action du PNUD relatifs à l'impact du processus de réforme incluent des tableaux présentant les résultats réels et les mesures envisagées. | UN | وطلبت بعض الوفود أن تشتمل الاستكمالات المقبلة لخطط العمل بشأن أثر عملية الإصلاح على جداول تبين النتائج الفعلية والأعمال المزمع القيام بها، وذلك على سبيل تيسير الرجوع إلى السنوات السابقة. |
Les ingérences du Front national islamique dans les affaires intérieures de l'Érythrée remontent aux années qui ont immédiatement suivi la prise du pouvoir, par ce régime, au Soudan. | UN | ويرجع تدخل الجبهة الإسلامية الوطنية في الشؤون الداخلية لإريتريا إلى السنوات الأولى من فترة استيلاء هذا النظام على السلطة في السودان. |
i) Des informations montrant clairement les changements par rapport aux années précédentes. | UN | (ط) معلومات تحدد بوضوح التغيرات بالنسبة إلى السنوات السابقة. |
En 1999, le gouvernement des États-Unis a apporté une contribution de 1 million de dollars au Centre de prévention de la criminalité internationale et une autre de 25 millions de dollars au PNUCID, ce qui représente dans les deux cas un accroissement spectaculaire par rapport aux années précédentes. | UN | وذكر أن حكومة الولايات المتحدة أسهمت في عام ١٩٩٩ بمليون من دولارات الولايات المتحدة في مركز منع الجريمة الدولية وﺑ ٢٥ مليون من دولارات الولايات المتحدة في برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات، اﻷمر الذي يمثل في كلتا الحالتين زيادة بالغة بالنسبة إلى السنوات السابقة. |
Le rapport de 2008 d'ONU sida indique que 60 % des travailleurs du sexe sont touchés par les services de prévention du VIH, ce qui traduit une croissance marquée quand on la compare aux années précédentes. | UN | ويفيد تقرير برنامج الأمم المتحدة المشترك المعني بفيروس نقص المناعة البشرية والإيدز لعام 2008 بأن خدمات الوقاية من الإيدز شملت 60 في المائة من المشتغلين بالجنس، مما يشكل زيادة ملحوظة بالمقارنة إلى السنوات السابقة. |
Au cours de ces quatre ans, le Groupe a maintenu le taux d'augmentation des activités d'audit interne de l'UNOPS par rapport aux années précédentes, ce qui a permis d'élargir considérablement la portée de l'audit interne et de renforcer l'ensemble du dispositif de contrôle interne de l'Organisation. | UN | وخلال هذه السنوات الأربع واصل الفريق تحقيق زيادة كبيرة في تغطية المراجعة الداخلية لحسابات مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع بالقياس إلى السنوات السابقة، مما يعزز بيئة الرقابة الداخلية العامة للمنظمة. |
Le rapport faisait référence aux < < années les plus fastes > > de l'économie palestinienne − c'est-à-dire, la période 1994-1999 − par opposition aux < < années les plus sombres > > , celles qui s'étaient écoulées depuis 2000. | UN | وأضافت قائلة إن التقرير يشير إلى " السنوات الأفضل " للاقتصاد الفلسطيني، أي سنوات الفترة 1994-1999، مقابل " السنوات الأسوأ " منذ عام 2000. |
J'attends avec intérêt de travailler avec tous les Membres, non seulement pour que cette année à venir soit productive, mais aussi pour entamer le dialogue et les réformes nécessaires, qu'il faudra poursuivre au cours des années suivantes. | UN | وأتطلع إلى العمل مع جميع الأعضاء، ليس من أجل إنجاح هذا العام فحسب، ولكن للبدء في عملية حوار وإصلاح يتعين أن تتواصل إلى السنوات المقبلة. |
Le tableau 1 montre comment chaque catégorie de placements a contribué au rendement global des années 1999 à 2002. | UN | 8 - ويبين الجدول 1، مساهمة كل فئة من فئات الأصول في مجموع قيمة العائدات بالنسبة إلى السنوات من 1999 إلى 2002. |
À propos du mandat du Comité spécial visé au paragraphe 26 de la résolution 67/99 de l'Assemblée générale ainsi que des années écoulées depuis le début des négociations, plusieurs délégations ont dit qu'il était temps de faire un effort concerté pour régler les questions encore en suspens et parvenir à un consensus sur le texte. | UN | 20 - وبالإشارة إلى ولاية اللجنة المخصصة المبينة في الفقرة 26 من قرار الجمعية العامة 67/99، وكذلك إلى السنوات التي انقضت منذ بدء المفاوضات، لاحظت عدة وفود أن الوقت قد حان لتضافر الجهود من أجل التغلب على القضايا العالقة المتبقية والتوصل إلى توافق في الآراء بشأن النص. |
L'objectif visé est de garantir l'accès de tous aux trois premières années d'enseignement primaire au moins et de réduire le taux d'analphabétisme à 30 % pour l'an 2000. | UN | والهدف هو ضمان الوصول الشامل إلى السنوات الثلاث اﻷولى من التعليم الابتدائي على اﻷقل وخفض نسبة اﻷمية إلى ٣٠ في المائة بحلول سنة ٢٠٠٠. |
(Ce montant doit être reporté comme suit : 80 % sur 1995 et 20 % sur les années ultérieures)* | UN | المائة إلى عام ١٩٩٥، و ٢٠ في المائة إلى السنوات المقبلة(* سنة ١٩٩٥ |
Les statistiques concernant la charge de travail semblent avoir moins varié en 2012 que les années précédentes. | UN | ولا يبدو في الاتجاه السائد في عام 2012 تفاوت كبير في إحصاءات حجم العمل بالقياس إلى السنوات السابقة. |