"إلى السوابق القضائية للمحكمة الأوروبية" - Translation from Arabic to French

    • à la jurisprudence de la Cour européenne
        
    • rappelle la jurisprudence de la Cour européenne
        
    Il renvoie en outre à la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme sur la question. UN وعلاوة على ذلك، أشارت الدولة الطرف إلى السوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان بشأن هذه القضية.
    Il a également fait référence à la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme et de la Commission africaine des droits de l'homme et des peuples. UN كما أشار إلى السوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان وكذلك للجنة الأفريقية لحقوق الإنسان والشعوب.
    Enfin, l'État partie renvoie à la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme sur cette question. UN وعلاوة على ذلك، أشارت الدولة الطرف إلى السوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان بشأن هذه القضية.
    Le Gouvernement se réfère à la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme à cet égard. UN وتشير الحكومة إلى السوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في هذا الصدد.
    6.5 En ce qui concerne l'état de santé de M. Nakrash, l'État partie rappelle la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme. UN 6-5 وفيما يخص الحالة الصحية للسيد نقرش، تحيل الدولة الطرف إلى السوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان.
    Dans des affaires concernant l'emploi de la force létale par des agents de sécurité, la Cour interaméricaine a fait référence à la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme et aux normes de l'Organisation des Nations Unies. UN وفي القضايا المتعلقة باستخدام القوة الفتاكة من جانب موظفي الأمن، رجعت محكمة البلدان الأمريكية على السواء إلى السوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان ومعايير الأمم المتحدة.
    Il serait également instructif, sur cette question, de se reporter à la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme dans l'affaire Selmouni c. France. UN وسيكون من المفيد أيضاً الرجوع بخصوص هذه المسألة إلى السوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في قضية سلموني ضد فرنسا.
    La délégation tchèque se félicite de ce que le projet d'articles révisé et restructuré se réfère fréquemment à la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme. UN وأعرب عن ارتياح وفد بلده لأن مشاريع المواد المعدلة والمعاد تنظيمها تشير بشكل متكرر إلى السوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان.
    Se référant à la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme, l'auteur estime qu'il est inacceptable de traiter différemment les enfants nés dans le mariage et les enfants nés hors mariage. UN وبالرجوع إلى السوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، تجادل صاحبة البلاغ بعدم جواز التفرقة في المعاملة بين الأطفال المولودين داخل علاقة الزوجية وخارجها.
    L'État partie renvoie à la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme et souligne qu'un recours n'est pas une démarche qui doit nécessairement aboutir à une issue favorable mais qu'il s'agit d'un moyen accessible de saisir une autorité compétente pour examiner une affaire au fond. UN وتشير الدولة الطرف إلى السوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان وتدفع بأن الانتصاف لا يعني انتصافاً مآله النجاح بالضرورة، وإنما هو انتصاف يُتاح أمام سلطة مختصة تنظر في الأسس الموضوعية للشكوى.
    Ils renvoient à la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme, qui a reconnu que l'article 6 de la Convention européenne des droits de l'homme s'applique dès lors que le requérant se constitue partie civile dans une procédure pénale sans avoir pour seul objectif la condamnation de l'auteur de l'infraction. UN وتشيران إلى السوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان التي سلمت بأنه ما دام المدعي لا يلتمس إدانة جنائية، فكونه انضم إلى إجراءات جنائية بوصفه قائماً بالدعوى المدنية يدخل في اختصاص المادة 6 من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان.
    Ils renvoient à la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme, qui a reconnu que l'article 6 de la Convention européenne des droits de l'homme s'applique dès lors que le requérant se constitue partie civile dans une procédure pénale sans avoir pour seul objectif la condamnation de l'auteur de l'infraction. UN وتشيران إلى السوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان التي سلمت بأنه ما دام المدعي لا يلتمس إدانة جنائية، فكونه انضم إلى إجراءات جنائية بوصفه قائماً بالدعوى المدنية يدخل في اختصاص المادة 6 من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان.
    5.7 Se référant à la jurisprudence de la Cour européenne et de la Cour interaméricaine des droits de l'homme, les auteurs soulignent que les réserves émises au sujet d'instruments relatifs aux droits de l'homme doivent être interprétées en faveur des particuliers. UN 5-7 وبالإشارة إلى السوابق القضائية للمحكمة الأوروبية ومحكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان، يشدِّد أصحاب البلاغ على أن التحفظات على معاهدات حقوق الإنسان يجب أن تفسَّر لصالح الفرد.
    4.8 Se référant à la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme, l'État partie explique que la notion de discrimination implique que soient traitées pareillement les situations qui sont les mêmes, et différemment celles qui ne le sont pas. UN 4-8 وأوضحت الدولة الطرف، مشيرة إلى السوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، أن مفهوم التمييز يعني التعامل بنفس الطريقة مع نفس الأوضاع وبطريقة مختلفة مع الأوضاع التي ليست كذلك.
    Canada, et à la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme pour faire valoir que c'est seulement dans des circonstances exceptionnelles qu'un renvoi peut constituer en soi un traitement cruel, inhumain ou dégradant. UN وآخرين ضد كندا()، كما تشير إلى السوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، وتؤكد أن الطرد في حد ذاته لا يشكل معاملة أو عقوبة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة إلاَّ في حالات نادرة.
    Elle a fait référence à la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme, qui fournissait aux États une marge d'appréciation raisonnable, en particulier dans le domaine de la sécurité nationale, pour déterminer, au cas par cas, quelles mesures étaient nécessaires et proportionnées aux fins de la réalisation d'un intérêt particulier de l'État en question. UN وأشارت إلى السوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، التي منحت الدول هامشاً معقولاً للتقدير، لا سيما في مجال الأمن القومي، يتيح لها أن تحدد على أساس كل حالة على حدة التدابير الضرورية والمتناسبة مع تحقيق مصلحة معينة للدولة.
    Se référant à la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme, l'État partie fait valoir que les autorités nationales sont les mieux placées pour évaluer les faits et apprécier les propos de M. Sarrazin et que leurs décisions ne devraient faire l'objet d'un examen minutieux que dans la mesure où elles pourraient avoir violé les droits et libertés consacrés par la Convention européenne des droits de l'homme. UN وتشير الدولة الطرف إلى السوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، وتدعي أن السلطات المحلية لها ميزة تقدير الوقائع وتقييم تصريحات السيد سارازين، وبالتالي يتعين أن يقتصر التدقيق في قراراتها على مدى إخلال تلك القرارات بالحقوق والحريات المنصوص عليها في الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان.
    Se référant à la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme, l'État partie fait valoir que les autorités nationales sont les mieux placées pour évaluer les faits et apprécier les propos de M. Sarrazin et que leurs décisions ne devraient faire l'objet d'un examen minutieux que dans la mesure où elles pourraient avoir violé les droits et libertés consacrés par la Convention européenne des droits de l'homme. UN وتشير الدولة الطرف إلى السوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، وتدعي أن السلطات المحلية لها ميزة تقدير الوقائع وتقييم تصريحات السيد سارازين، وبالتالي يتعين أن يقتصر التدقيق في قراراتها على مدى إخلال تلك القرارات بالحقوق والحريات المنصوص عليها في الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان.
    L'État partie, se référant à la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme, affirme que rien ne prouve que le fait qu'on lui ait bandé les yeux, comme l'allègue l'auteur, lui ait causé des lésions ou une quelconque souffrance physique ou mentale. UN وبالإشارة إلى السوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان()، تدفع الدولة الطرف بأنه لا دليل على أن تعصيب عيني صاحب البلاغ، حسب ادعائه، قد سبب له أي إصابات أو معاناة بدنية أو نفسية.
    4.7 L'État partie se réfère à la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme qui subordonne aussi l'octroi de la protection au titre de la Convention européenne des droits de l'homme à l'existence d'un risque personnel. UN 4-7 وتشير الدولة الطرف إلى السوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان التي تشير أيضاً إلى الطابع الشخصي لخطر التعرّض للتعذيب بوصفه شرطاً لمنح الحماية بموجب الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان().
    6.5 En ce qui concerne l'état de santé de M. Nakrash, l'État partie rappelle la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme. UN 6-5 وفيما يخص الحالة الصحية للسيد نقرش، تحيل الدولة الطرف إلى السوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more