"إلى الصحفيين" - Translation from Arabic to French

    • aux journalistes
        
    • des journalistes
        
    • les journalistes
        
    • à l'intention de la presse
        
    Tel est le titre d'un document destiné aux journalistes et communicateurs des deux sexes concernant la bonne façon de présenter les nouvelles à propos de la violence contre les femmes. UN وهو عنوان أداة موجَّهة إلى الصحفيين والإعلاميين بشأن صياغة الأخبار المتعلقة بظاهرة العنف ضد المرأة.
    Des formations de ce type ont été offertes aux chefs traditionnels et religieux et aux journalistes au Burkina Faso. UN وتم تقديم تدريب من هذا القبيل لكبار رجال الدين والزعماء التقليديين بالإضافة إلى الصحفيين في بوركينا فاسو.
    208. La responsabilité du non-respect généralisé des principes fondamentaux de la liberté d'expression revient néanmoins en partie aux journalistes eux-mêmes. UN ٨٠٢ - ولكن يجب ارجاع جانب كبير من المسؤولية عن الاغفال الواسع النطاق للمبادئ اﻷساسية لحرية التعبير إلى الصحفيين أنفسهم.
    On trouvera ci-après une liste de certains des programmes de formation aux Etats-Unis offerts à des journalistes étrangers. UN هذه قائمة ببعض البرامج التدريبية المقدمة إلى الصحفيين اﻷجانب في الولايات المتحدة.
    Il faudrait poursuivre et développer les formations sur la sécurité à l'intention des journalistes qui peuvent se trouver dans des situations à risque. UN وينبغي مواصلة تقديم التدريب المتعلق بالسلامة إلى الصحفيين الذين قد يواجهون أوضاعاً كما ينبغي، حيثما أمكن، توسيع نطاق هذا التدريب.
    L'augmentation notable du flux d'informations entre l'Organisation et les journalistes constatée récemment et les progrès techniques qui l'avait accompagnée lui paraissaient encourageants. UN وأعرب عن سروره لأن تدفق المعلومات من الأمم المتحدة إلى الصحفيين قد أخذ يزداد بصورة كبيرة وأن تطورات تكنولوجية قد أدخلت في ذلك الصدد.
    Ses remerciements s'adressent tout particulièrement aux journalistes, défenseurs des droits de l'homme, groupes de femmes, ONG et particuliers en Somalie. UN وتوجه الشكر الخاص إلى الصحفيين الصوماليين والمدافعين عن حقوق الإنسان والمجموعات النسائية وغيرها من المنظمات غير الحكومية والأفراد.
    Le Sommet a déjà bénéficié d'une présence dans les médias comme on n'en avait jamais vu grâce à la publication de mon rapport du Millénaire et à la série de téléconférences d'information qui l'ont fait connaître aux journalistes du monde entier. UN وقد تحققت تغطية إعلامية لهذه القمة لم يسبق لها مثيل، وذلك بنشر تقرير الألفية الذي أعدته وبفضل سلسلة الإحاطات التي نقلت عن طريق الفيديو إلى الصحفيين المروِّجين لها في جميع أنحاء العالم.
    208. La responsabilité du non-respect généralisé des principes fondamentaux de la liberté d'expression revient néanmoins en partie aux journalistes eux-mêmes. UN ٨٠٢ - ولكن يجب ارجاع جانب كبير من المسؤولية عن الاغفال الواسع النطاق للمبادئ اﻷساسية لحرية التعبير إلى الصحفيين أنفسهم.
    Le Gouvernement néo-zélandais fournit aux journalistes des informations ciblées sur les questions ayant trait au désarmement et à la non-prolifération. UN 20 - تقدم الحكومة إحاطات هادفة إلى الصحفيين بشأن المسائل التي تنطوي على أهمية بالنسبة لنزع السلاح وعدم انتشار الأسلحة.
    Une conférence de presse a été tenue, ayant pour but d'attirer l'attention des médias sur la situation des mutilations génitales féminines et de lancer un appel aux journalistes afin qu'ils collaborent dans la diffusion des informations sur les pratiques qui affectent les femmes et les filles. UN وعُقد مؤتمر صحفي يهدف إلى توجيه نظر وسائط الإعلام إلى حالة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث وتوجيه نداء إلى الصحفيين كيما يساعدوا في نشر المعلومات المتعلقة بالممارسات الضارة بالنساء والبنات.
    La priorité a été donnée aux journalistes étrangers pour assurer la couverture des événements à l'extérieur du pays et, pour des raisons opérationnelles, les forces militaires et de police de la MINUL n'ont pas pu organiser les tournées. UN وقد أُعطيت الأولوية إلى الصحفيين الدوليين لتوفير تغطية خارجية، ولأسباب عملياتية لم يكن بمقدور القوة العسكرية وقوة الشرطة التابعتين للبعثة توفير هذه الجولات
    Il permettra de transmettre les informations en provenance du Siège directement aux journalistes du monde entier grâce à la coopération des centres d’information et bureaux de l’ONU. UN ١٩ - ويجري العمل ﻹعداد خدمة بريد الكتروني لنقل اﻷنباء من المقر مباشرة إلى الصحفيين حول العالم، بالتعاون مع مراكز اﻷمم المتحدة لﻹعلام ومكاتب اﻷمم المتحدة اﻷخرى.
    Dans le présent rapport, toute référence faite aux journalistes par le Rapporteur spécial inclut également, par extension, les autres professionnels des médias et le personnel associé, étant donné qu'ils sont, eux aussi, des cibles fréquentes en raison de leurs activités liées à la collecte et la diffusion d'informations et de leur statut de membre de < < la presse > > . UN وعندما يشار إلى الصحفيين في هذا التقرير، فإن المقرر الخاص يلمح من باب أوسع أيضا إلى سائر الإعلاميين والأفراد المرتبطين بوسائط الإعلام، نظرا لأنهم كثيرا ما يستهدفون أيضا بسبب أنشطتهم في مجال جمع المعلومات ونشرها ولأنهم يشكلون جزءا من ' ' الصحافة``.
    Le Groupe des accréditations et de la liaison avec les médias a fourni des services à des journalistes qui couvraient des manifestations commémoratives. UN وقدمت وحدة اعتماد وسائط الإعلام والاتصال بها خدمات إلى الصحفيين الذين يقدمون تقارير عن مناسبات إحياء الذكرى.
    Il pourrait s'agir notamment de réseaux de radiodiffusion, d'Internet et de médias imprimés, ainsi que de l'accès à des journalistes et à de la formation; UN ومن الجائز أن يتضمن ذلك شبكات إذاعية وشبكة إنترنت، وتقارير صحفية موجهة نحو الشباب وأخرى من إدارتهم، فضلا عن تيسير إمكانية الوصول إلى الصحفيين والتدريب.
    On a fait savoir au Rapporteur spécial que des journalistes étaient poursuivis et jugés, et que, par exemple, M. Bajovic, de Belo Polje, qui était accusé de menées séparatistes, a été condamné à six mois de prison et faisait actuellement l'objet de mesures de probation. UN وعلم المقرر الخاص بتوجيه التهم إلى الصحفيين ومحاكمتهم، كما في حالة السيد باجوفيك من بيلو بوليي، الذي اتﱡهم بالانفصالية وحُكم عليه بستة أشهر حبس وأطلق سراحه بشروط.
    Le ministère public colombien a ainsi élaboré un ensemble de stratégies pour enquêter sur les menaces dirigées contre les journalistes. UN فعلى سبيل المثال، وضع مكتب المدعي العام في كولومبيا مجموعة من الاستراتيجيات للتحقيق في التهديدات الموجهة إلى الصحفيين.
    - Les règles quand vous parlerez avec les journalistes... - Ne soyez pas précis. Open Subtitles إليكم القوانين عندما تتحدثون إلى الصحفيين لا تعطوهم أشياء محددة
    Cela donne au PNUD un avantage car on le contacte par la suite en vue de faire le point pour les journalistes sur les opérations subséquentes de relèvement et de développement à plus long terme. UN ويؤدي هذا إلى إتاحة فرصة متميزة للبرنامج اﻹنمائي لﻹبلاغ عما يتحقق بعد ذلك من إصلاح وتطورات طويلة، وذلك في تقارير تقدم إلى الصحفيين في وقت لاحق.
    Le Président du Conseil de sécurité présentera également un exposé à l'intention de la presse sur le programme de travail pour le mois d'octobre, le lundi 4 octobre 2010 à midi 30 dans l'Auditorium de la Bibliothèque Dag Hammarskjöld. UN ويقدم رئيس مجلس الأمن أيضا إحاطة إلى الصحفيين بشأن برنامج عمل شهر تشرين الأول/أكتوبر، يوم الاثنين 4 تشرين الأول/أكتوبر 2010، الساعة 30/12 في قاعة مكتبة داغ همرشولد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more