"إلى الصراعات" - Translation from Arabic to French

    • aux conflits
        
    • de conflits
        
    • dans des conflits
        
    • les conflits ne peuvent
        
    Ces disparités tiennent aux conflits internes, aux difficultés économiques et aux politiques des pouvoirs publics. UN ويمكن أن تعزى الاختلافات إلى الصراعات الداخلية والصعوبات الاقتصادية والسياسات العامة.
    J'espère qu'il pourra nous permettre de mettre au point un système d'alerte rapide qui nous sensibilisera face aux conflits potentiels et qui donnera à nos institutions la possibilité d'apporter une aide avant que le conflit ne devienne réel. UN ويحدوني الأمل في أن يمكننا من وضع نظام للإنذار المبكر من شأنه أن ينبهنا إلى الصراعات المحتملة ويعطي وكالاتنا الفرصة لتقديم المساعدة قبل أن يصبح الصراع المحتمل صراعا واقعيا.
    Les femmes jouent rarement un rôle dans les décisions qui mènent aux conflits armés mais elles contribuent dans une large mesure à préserver l'ordre social en temps de guerre et de conflits armés. UN ونادرا ما يكون للمرأة دور في القرارات التي تقود إلى الصراعات المسلحة، ولكنها تسهم إلى حد كبير في حفظ النظام الاجتماعــي في زمن الحرب والصراعات المسلحة.
    Le nombre de nouveaux conflits ou de conflits persistants au regard de celui des conflits qui ont été résolus ou prévenus avec succès est inquiétant. UN فنسبة عدد الصراعات الجديدة أو المستمرة إلى الصراعات التي تم وقفها أو حلها بنجاح تثير القلق.
    De telles circonstances pouvaient être à l'origine de conflits sociaux, d'une hausse de la violence ou d'une aggravation de l'exclusion. UN وقد تفضي هذه الظروف بدورها إلى الصراعات الاجتماعية أو تنامي العنف أو تفاقم الاستبعاد.
    Ils sont souvent entraînés dans des conflits et des différends fonciers qui mettent en péril leur mode de vie et même leur survie. UN وفي كثير من الأحيان تجر هذه الشعوب إلى الصراعات والنزاعات المتعلقة بالأراضي، التي تهدد طريقة حياتها وبقاءها ذاته.
    les conflits ne peuvent plus être pris isolément, pas plus que les problèmes humanitaires des différents pays de la sous-région ne sauraient être considérés comme intérieurs et spécifiques à ces pays. UN فلم يعد من الممكن النظر إلى الصراعات بمعزل عن بعضها ولا يمكن النظر إلى المشاكل الإنسانية داخل كل بلد من بلدان المنطقة دون الإقليمية على أنه خاص به وداخلي.
    Elle a fait référence à la perte des valeurs ainsi qu'aux conflits dans lesquels certains pays sont engagés, aux dépens de centaines de milliers d'innocents déplacés ou tués. UN وأشارت إلى القيم التي انعدمت، وكذلك إلى الصراعات المتأججة في بعض البلدان، وضحاياها مئات الآلاف من الأبرياء الذين رُحِّلوا أو قُتِلوا.
    La paix et la sécurité continuent de nous échapper dans le monde actuel, face aux conflits en cours et au risque que d'autres n'éclatent un peu partout dans le monde. UN إذ لا يزال السلم والأمن في عالمنا بعيدي المنال، بالنظر إلى الصراعات المستمرة وأخطار الصراعات الجديدة في جميع أرجاء العالم.
    Depuis 1983, les deux organisations ont fait des efforts concertés dans la recherche commune de solutions aux conflits tant régionaux qu'internationaux, aux problèmes concernant la paix et la sécurité, aux problèmes de développement économique, social et culturel, ainsi que dans la lutte contre le terrorisme et pour la protection des droits de l'homme. UN ومنذ عام ١٩٨٣، بذلت المنظمتان جهودا متضافرة في سعيهما المشترك من أجل إيجاد حلول للصراعات اﻹقليمية باﻹضافة إلى الصراعات الدولية وللمشاكل المتصلة بالسلم واﻷمن والتنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، علاوة على مكافحة اﻹرهاب والعمل من أجل حماية حقوق اﻹنسان.
    Le Groupe de pays mélanésiens fers de lance a convenu d'établir une académie de police régionale mélanésienne rassemblant les forces disciplinaires des Fidji, de la Papouasie-Nouvelle-Guinée, du Vanuatu et des Îles Salomon pour répondre aux nouveaux besoins, des catastrophes aux conflits. UN وقد وافقت مجموعة الطليعة الميلانيزية على إنشاء أكاديمية إقليمية ميلانيزية للشرطة، لتدريب قوات الشرطة من فيجي وبابوا غينيا الجديدة وفانواتو وجزر سليمان على الاستجابة للحالات الطارئة، من الكوارث إلى الصراعات.
    Les mesures de confiance concrètes dans le domaine des armes classiques revêtent un intérêt spécial pour la Jamaïque, en raison en particulier du rôle de ces armes qui, incontestablement, créent les conditions propices aux conflits et à l'instabilité - qu'elles aggravent - avec les conséquences que l'on sait sur la paix et la sécurité internationales. UN إن التدابير العملية لبناء الثقة في ميدان الأسلحة التقليدية تهم جامايكا، خاصة بسبب دور هذه الأسلحة الأكيد في تهيئة الظروف التي تؤدي إلى الصراعات وعدم الاستقرار واستفحالها، وما يترتب على ذلك من آثار بالنسبة للسلم والأمن الدوليين.
    Les causes structurelles des flux massifs de réfugiés et de personnes déplacées vont de l'extrême pauvreté et du sous-développement chronique aux conflits militaires internationaux engagés pour défendre de grands intérêts géopolitiques et pour contrôler des ressources naturelles stratégiques. UN وتتراوح الأسباب الهيكلية المفضية إلى التدفقات الجماعية للاجئين والمشردين داخليا ما بين الفقر المدقع والبطالة المزمنة إلى الصراعات العسكرية الدولية والدفاع عن المصالح الجغرافية السياسية الرئيسية والسيطرة على الموارد الطبيعية الاستراتيجية.
    Car, si la communauté internationale réagit promptement aux conflits qui se produisent dans des régions présentant un intérêt économique ou géostratégique pour le monde riche et industrialisé, des conflits dans certains pays en développement, en particulier en Afrique, je regrette d'avoir à le dire, ne jouissent pas du même traitement. UN فبينما نرى المجتمع الدولي يهب للاستجابة إلى الصراعات في المناطق ذات اﻷهمية الاقتصادية أو الجغرافية - الاستراتيجية للعالم الثري والمصنع، يؤسفني أن أقول إن الصراعات في البلدان النامية، وخاصة في أفريقيا، لا تحصل على نفس القدر من الاستجابة.
    Pendant les années 90, cette diminution a été en moyenne de près de 1 % en Afrique (voir tableau 2) et elle est en partie attribuable aux conflits multiples qui ont déchiré la région. UN ففي أثناء التسعينات، انخفض معدل إنتاج الفرد في أفريقيا بنحو ١ في المائة في السنة )انظر الجدول ٢(. وتعزى هذه النتيجة فيما تعزى إلى الصراعات العديدة التي اجتاحت المنطقة.
    En raison de la mondialisation rapide et de l'évolution radicale de l'ordre international, les États ont commencé à débattre de nombreux problèmes - allant des différends territoriaux aux conflits environnementaux - sur la scène politique internationale, car le droit international semblait être la voie inéluctable de l'avenir. UN ونظراً لتسارع العولمة والتغيير الهائل في النظام الدولي، دارت على الساحة السياسية الدولية المناقشات بين الدول بشأن مجموعة من المسائل - من المنازعات الإقليمية إلى الصراعات البيئية - فيما بدا أن القانون الدولي هو الموجة التي لا مفر منها في المستقبل.
    Il a toujours été frappant d'entendre régulièrement parler de conflits gelés. UN فقد كان من المثير للانتباه، على الدوام، الاستماع إلى الإشارات المتكررة إلى الصراعات المجمدة.
    Leur participation active dans le règlement de conflits internes — y compris ceux liés au processus de décolonisation — et de conflits de nature internationale constitue une preuve éclatante du fait que lorsque la volonté politique existe chez des États, il est possible d'aboutir à des solutions raisonnables aux problèmes existants. UN فإن مشاركتها الدينامية في حل الصراعات ذات الطابع الداخلي، بما في ذلك الصراعات المتصلة بعملية إنهاء الاستعمار، باﻹضافة إلى الصراعات ذات الطابع الدولي إنما تشكل برهانا ناصعا على أن الدول عندما تتوفر لديها الارادة السياسية يمكنها أن تتوصل إلى حلول منطقية للمشاكل القائمة.
    On a rappelé que les dépenses militaires diminuaient dans d'autres régions mais augmentaient dans de nombreux pays d'Afrique, en particulier en raison de conflits civils et de troubles internes. UN وأشير إلى أنه رغم تناقص الانفاق العسكري في المناطق الأخرى فإنه آخذ في الارتفاع في كثير من البلدان الأفريقية، الأمر الذي يعزى جزئيا إلى الصراعات الأهلية والشقاق الداخلي.
    En outre, les sociétés qui viennent d'échapper à la violence sont les plus exposées à retomber dans des conflits. UN وعلاوة على ذلك، فإن المجتمعات التي هي بصدد التقاط أنفاسها بعد ما أصابها من العنف هي الأكثر تعرضا إلى العودة مرة أخرى إلى الصراعات.
    Premièrement, le concept doit être inclusif, c'est-à-dire qu'il doit envisager la participation de mercenaires dans des conflits armés internationaux, mais également dans des conflits armés internes. UN وأولها أن يكون هذا التعريف جامعا بحيث لا يصدق على ضلوعهم في الصراعات الدولية المسلحة فحسب، بل يتعداها إلى الصراعات المحلية المسلحة.
    les conflits ne peuvent plus être pris isolément, pas plus que les problèmes humanitaires des différents pays de la sous-région ne sauraient être considérés comme intérieurs et spécifiques à ces pays. UN فلم يعد من الممكن النظر إلى الصراعات بمعزل عن بعضها ولا يمكن النظر إلى المشاكل الإنسانية داخل كل بلد من بلدان المنطقة دون الإقليمية على أنه خاص به وداخلي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more