Au sein du Comité spécial, les États non dotés d'armes nucléaires ont évoqué les garanties unilatérales qu'ils ont eux-mêmes données. | UN | ولقد أشارت الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية في اللجنة المخصصة إلى الضمانات اﻷحادية المقدمة من جانبها. |
Dans un monde exempt d'armes nucléaires, les garanties intégrales de l'AIEA et le Protocole additionnel devraient faire office de critères de vérification. | UN | وفي عالم خال من الأسلحة النووية، ينبغي النظر إلى الضمانات الشاملة والبروتوكول الإضافي للوكالة باعتبارهما معيار التحقق. |
Il a pris acte des garanties constitutionnelles, juridiques, judiciaires et institutionnelles tendant à protéger les droits de l'homme. | UN | وأشارت إلى الضمانات الدستورية والقانونية والقضائية والمؤسسية الهادفة إلى حماية حقوق الإنسان. |
Elle démontre la nécessité pour l'Organisation d'obtenir des garanties de sécurité pour qu'elle puisse s'acquitter de son mandat. | UN | وهو يبين حاجة الأمم المتحدة إلى الضمانات الأمنية لتنفيذ ولاياتها. |
Indiquer s'il est possible de recourir aux assurances diplomatiques pour procéder à une expulsion, un renvoi, une remise et une extradition. | UN | 14- ويُرجى تقديم معلومات عن إمكانية اللجوء إلى الضمانات الدبلوماسية لإجراء الطرد أو الإعادة أو التسليم أو الاستبعاد. |
Une référence aux garanties générales en matière des droits de l'homme est peut-être suffisante. | UN | واعتبر أن إيراد إشارة إلى الضمانات العامة لحقوق الإنسان التي ينبغي احترامها يمكن أن تكفي في هذا المجال. |
Les petits producteurs n'avaient toujours pas accès à des services financiers garantis par la loi faute de garanties suffisantes et de protection juridique. | UN | فصغار المستثمرين لا تشملهم حتى الآن الترتيبات المالية المنصوص عليها في القانون بشأن الافتقار إلى الضمانات الإضافية الكافية والحماية القانونية. |
La question se pose donc de savoir si la pratique consistant à recourir à des assurances ne se substitue pas, pour des raisons politiques, au principe de non-refoulement qui, il ne faut pas l'oublier, est absolu et intangible. | UN | وتتمثل المسألة المثارة في ما إذا كانت الممارسة المتعلقة باللجوء إلى الضمانات لم تصبــح بديلا ذا دوافــع سياسية لمبدأ عدم الإعادة القسريـة الذي لا يجب نسيـان أنـه مبـدأ مطلـق غير قابل للانتقـاص. |
La coopération technique, avec les garanties internationales et la sûreté nucléaire sont les trois piliers des activités de l'Agence. | UN | ويشكل التعاون التقني، إضافة إلى الضمانات الدولية والسلامة النووية، الدعامات الثلاث لأنشطة الوكالة. |
Il convenait d'examiner en même temps les garanties juridiques générales applicables à la protection de tous les droits et celles qui concernaient tout particulièrement la protection des droits de l'homme. | UN | ومن الضروري في هذا الصدد النظر في كفالة الضمانات القانونية العامة واجبة التطبيق لحماية كافة الحقوق بالإضافة إلى الضمانات التي توضع على وجه الخصوص لحماية حقوق الإنسان. |
Les moyens d'assurer cette protection seront conformes aux dispositions constitutionnelles du Royaume-Uni et seront fondés sur les garanties existantes. | UN | وستكون وسائل تأمين هذه الحماية متوافقة مع اﻷحكام الدستورية للمملكة المتحدة وستستند إلى الضمانات القائمة. |
En plus des garanties constitutionnelles, les femmes jouissent d'avantages additionnels qui sont protégés par la loi. | UN | وبالإضافة إلى الضمانات الدستورية تتمتع المرأة باستحقاقات إضافية بموجب القانون. |
C'est dans ce cadre que la question des garanties négatives de sécurité doit être conçue. | UN | وهذا هو اﻹطار الفكري الذي ينبغي فيه النظر إلى الضمانات اﻷمنية السلبية. |
Autrement dit, outre les garanties en matière de détention, applicables à tous les individus, il convient de veiller tout particulièrement au respect des garanties suivantes: | UN | وهذا يعني أنه بالإضافة إلى الضمانات القانونية التي تنطبق على كل فرد محتجز، يجب بذل عناية خاصة من أجل: |
Azerbaïdjan (CAT/C/38/D/281/2005) et a confirmé son raisonnement au sujet du recours aux assurances diplomatiques dans les cas d'expulsion présentant un risque de mauvais traitements. | UN | وأكدت لجنة مناهضة التعذيب مبرراتها بشأن مسألة اللجوء إلى الضمانات الدبلوماسية في حالات الإعادة القسرية التي يمكن أن تساء فيها المعاملة. |
Quant à la question de savoir si le Gouvernement recourra ou non aux assurances diplomatiques, toute tentative visant à y répondre à ce stade serait pure spéculation. | UN | أما معرفة ما إذا كانت الحكومة ستلجأ أو لن تلجأ إلى الضمانات الدبلوماسية، فإن كل محاولة للرد على ذلك في هذه المرحلة تعتبر مجرد تخمينات باطلة. |
Que les États recourent ou non aux assurances diplomatiques dans de tels cas, ils doivent veiller à respecter les obligations liées au principe de non-refoulement. | UN | وبصرف النظر عما إذا كانت الدول تلجأ في تلك الحالات إلى الضمانات الدبلوماسية أم لا فمن واجبها أن تمتثل للالتزامات المنوطة بها فيما يتعلق بعدم الإعادة القسرية. |
Nos réacteurs nucléaires sont soumis aux garanties internationales. | UN | وتخضع مفاعلات طاقتنا إلى الضمانات الدولية. |
Que tout enfant soupçonné ou accusé d'infraction à la loi pénale ait au moins le droit aux garanties suivantes, en précisant le cas échéant les garanties supplémentaires qui peuvent être accordées à l'enfant : | UN | أن تتوافر لكل طفل يدعى أنه انتهك قانون العقوبات أو يتهم بذلك الضمانات التالية على الأقل، مع الإشارة، بحسب الإقتضاء، إلى الضمانات الاضافية المتوافرة للطفل: |
En outre, le Comité craint que la délégation des responsabilités et des tâches des autorités fédérales à leurs homologues régionales ne s'accompagne pas de garanties suffisantes pour empêcher des disparités dans la protection des droits de l'enfant. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تشعر اللجنة بالقلق لأن نقل المسؤوليات والإجراءات من السلطات الاتحادية إلى نظرائها الإقليميين يفتقر إلى الضمانات الكافية لمنع أوجه التفاوت في مجال حماية حقوق الأطفال. |
En outre, l'État partie devrait s'abstenir de recourir à des assurances diplomatiques pour expulser quelqu'un vers un pays où il existe des motifs sérieux de croire qu'il risque d'être soumis à la torture. | UN | وفضلاً عن ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تمتنع عن اللجوء إلى الضمانات الدبلوماسية كأداة لإعادة شخص ما إلى بلد آخر كلما كانت هناك أُسس موضوعية للاعتقاد بأنه سيتعرض للتعذيب. |
Il considère comme positives les assurances données par la délégation de l'État partie quant à la volonté des autorités marocaines d'entreprendre les réformes nécessaires, de relever les défis concernant les droits de l'enfant et de renforcer la coopération avec les organes des droits de l'homme. | UN | وتنظر اللجنة بإيجابية إلى الضمانات التي قدمها وفد الدولة الطرف عن إرادته السياسية لإجراء الإصلاحات اللازمة والتغلب على تحديات حقوق الطفل وتعزيز تعاونه مع هيئات حقوق الإنسان. |
Outre les garde-fous déjà prévus dans la proposition, il a été suggéré de faire obligation à la partie requérante de constituer une garantie pour couvrir le dédommagement du préjudice pouvant découler de la mesure ex parte. | UN | وبالإضافة إلى الضمانات التي سبق أن شملت في الاقتراح، اقترح أن يكون قيام الطرف الطالب للأمر باتخاذ التدبير بإعطاء ضمان بتعويض الأضرار التي قد تنجم عن التدبير شرطا إلزاميا. |