Les populations qui résident dans les zones rurales recourent à la médecine traditionnelle, mais il n'y a pas de données en la matière. | UN | أما سكان الأرياف فيلجأون إلى الطب التقليدي، ولكن لا توجد بيانات في هذا الشأن. |
Une des questions soulevées a notamment été de savoir pourquoi construire des hôpitaux pour une médecine de type occidental alors que la majeure partie de la population a plutôt recours à la médecine traditionnelle. | UN | ومن بين المسائل التي أثيرت مسألة معرفة سبب بناء مستشفيات يمارس فيها طب من النوع الغربي بينما تلجأ غالبية السكان إلى الطب التقليدي. |
- L'Organisation mondiale de la Santé doit mettre en place les moyens d'accès à la médecine moderne afin de réduire le taux de mortalité des Batwa; | UN | - يجب أن تهيئ منظمة الصحة العالمية سبل النفاذ إلى الطب الحديث، من أجل خفض معدلات وفيات الباتوا؛ |
À l'heure actuelle, on affecte des moyens à l'obstétrique et l'on déploie des efforts pour faire en sorte que les populations autochtones aient accès à la médecine traditionnelle comme à la médecine classique. | UN | وحاليا يجري بناء القدرات في مجال التوليد، وتبذل جهود لضمان وصول الأشخاص المنتمين إلى الشعوب الأصلية إلى الطب التقليدي والطب العادي على حد سواء. |
Sinon elles recourent à la médication traditionnelle. | UN | وما لم يكن ذلك فهي مضطرة إلى اللجوء إلى الطب التقليدي. |
... à la médecine occidentale de l'Upper East Side. | Open Subtitles | ... إلى الطب الغربي على صعيد الجانب الشرقي. |
Depuis la mesure de gestion autonome de la plupart des hôpitaux publics, des patients sont séquestrés dans les hôpitaux parce qu'ils ne peuvent s'acquitter des frais une fois guéris, tandis que nombreux sont ceux qui préfèrent rester chez eux ou recourir à la médecine traditionnelle par manque de moyens. | UN | 64- وكانت معظم المستشفيات العمومية التي قررت إدارة شؤونها بصورة مستقلة تحتجز المرضى غير القادرين على دفع تكاليف العلاج بعد الشفاء، بينما كان العديد من المرضى يفضلون البقاء في منازلهم أو اللجوء إلى الطب التقليدي لأنهم لا يملكون تكاليف العلاج. |
À cette époque, on faisait appel à la médecine traditionnelle telle qu'elle était pratiquée par les accoucheuses traditionnelles ( < < bidan kampung > > ) et les guérisseurs ( < < bomoh > > , < < dukun > > ). | UN | وفي ذلك الوقت، كان الناس يلجأون إلى الطب التقليدي بالصورة التي تمارسها فيه القابلات التقليديات (بيدان كاميونغ) والمطببون ( " بومو " و " دوكون " ). |
Bref, il veut passer de la traumatologie à la médecine légale, et Kent est le meilleur candidat que j'ai jamais eu comme assistant. | Open Subtitles | على أيّة حال، إنه يُريد الإنتقال من علاج الصدمات النفسية... إلى الطب الشرعي. و (كينت) هو الأقوى. |
Les rares femmes enceintes qui suivent des consultations le font irrégulièrement, parfois volontairement − du fait de la négligence liée à la croyance à la médecine traditionnelle et du fait que la gestion des grossesses et des accouchements se fait sans recours à la médecine moderne depuis les temps immémoriaux −, mais parfois aussi contre leur volonté, du fait des aléas climatiques, des activités champêtres ou du manque de moyens de transport. | UN | والنساء الحوامل القليلات اللواتي يلجأن إلى الاستشارات الطبية لا يقمن بذلك بصورة منتظمة، ويفعلن ذلك أحياناً عن عمد بسبب الإهمال المرتبط بإيمانهن بالطب التقليدي ولأن التصرف في حالة الحمل والولادة يجري منذ عصور قديمة دون اللجوء إلى الطب الحديث، وأحياناً أيضاً رغماً عنهن بسبب مخاطر الأحوال الجوية أو الأنشطة الحقلية أو انعدام وسائل النقل. |
Selon les auteurs de la communication conjointe no 1, le coût des services de santé demeure très élevé pour les femmes et les frais d'hospitalisation sont dissuasifs pour les patients qui préfèrent recourir à la médecine traditionnelle. | UN | ٣١- أفادت الورقة المشتركة 1 بأن الخدمات الصحية لا تزال باهظة التكلفة بالنسبة إلى النساء، ذلك أن الرسوم المفروضة في المستشفيات تثني المرضى عن السعي إلى الحصول على الخدمات المناسبة لهم، وتشجع لجوءهم إلى الطب التقليدي(36). |
Sinon elles recourent à la médication traditionnelle. | UN | وإلا فإنها تضطر إلى اللجوء إلى الطب التقليدي. |