Les PMA n'avaient pas les ressources nécessaires pour venir en aide aux travailleurs dans les secteurs vulnérables. | UN | فأقل البلدان نموا تفتقر إلى الموارد اللازمة لتقديم المساعدة إلى العاملين في القطاعات الشديدة التأثر. |
d'apporter des conseils aux travailleurs et aux employeurs. | UN | تقديم إرشادات إلى العاملين وأرباب العمل. |
L'exposé de l'Inde contenait également des informations sur la formation fournie au personnel étranger chargé de l'élimination des munitions explosives en Inde. | UN | وتضمّن عرض الهند أيضاً معلومات عن التدريب المقدم إلى العاملين الأجانب على التخلص من الذخائر المتفجرة في الهند. |
Enfin, il est nécessaire de donner des instructions au personnel des entités publiques pour qu'il comprenne ses responsabilités et les règles de déontologie qui gouvernent ses activités. | UN | وذكرت بيرو في نهاية ردها أنه من المهم توجيه تعليمات إلى العاملين بالوحدات العامة بغية ضمان فهمهم لمسؤولياتهم وللقواعد الأخلاقية التي تحكم أنشطتهم. |
Deux de ces fonds concernait les travailleurs non qualifiés et le troisième, les travailleurs dans le secteur des magasins et des bureaux. | UN | ويوجه إثنان من هذه الصناديق إلى العمال غير المهرة والصندوق الثالث إلى العاملين في قطاع المتاجر والمكاتب. |
Les projets collectifs peuvent apporter la motivation et l'appui nécessaires aux agents qui s'emploient sur le terrain à surveiller des maladies infectieuses spécifiques. | UN | يمكن أن تقدم المشاريع التعاونية الحوافز الكافية والدعم الضروري إلى العاملين الميدانيين الذين يعملون في مجال مراقبة الأمراض المعدية الخاصة بمرض محدد. |
L'accès de la population à un personnel qualifié et aux médicaments essentiels | UN | وصول السكان إلى العاملين المدربين والعقاقير الأساسية |
L'association de personnel militaire à une mission humanitaire affecterait négativement l'image que se fait le public du personnel humanitaire. | UN | وإشراك الأفراد العسكريين في بعثة إنسانية يكون من شأنه التأثير سلبيا على نظرة الجمهور إلى العاملين في المجال الإنساني. |
Ce protocole a été élaboré afin de répondre à ces besoins reconnus et est destiné aux professionnels de la santé travaillant à tous les niveaux du système de santé. | UN | وقد أعد هذا البروتوكول بسبب تلك الحاجات المدركة ووجه إلى العاملين في المجال الطبي على جميع مستويات الرعاية الصحية. |
L'allocation de maternité et l'aide à domicile ont été instituées et les indemnités en cas d'accident du travail ont été étendues aux travailleurs ruraux. | UN | وأضيفت منحة الأمومة ودعم العاملين في المنازل، في حين أصبحت استحقاقات إصابة العمل تقدم إلى العاملين في المناطق الريفية. |
Le Gouvernement accorde aussi des petits prêts aux travailleurs licenciés pour leur permettre de se lancer en affaires. | UN | وتقدم الحكومة أيضا قروضا صغيرة إلى العاملين المسرحين الذين يستهلون المشاريع التجارية الخاصة بهم. |
119. Une attention particulière est accordée aux travailleurs indépendants faillis. | UN | ٩١١- ويتم إيلاء اهتمام خاص إلى العاملين المستقلين المفلسين. |
Ainsi, dans les pays en développement, les programmes destinés aux travailleurs du secteur formel excluent de larges pans de population, étant donné qu'une part importante de la main d'œuvre travaille dans le secteur informel. | UN | فعلى سبيل المثال، تستثني البرامج الموجهة إلى العاملين في القطاع الرسمي الكثير من الناس في البلدان النامية نظراً لأن نسبة كبيرة من القوة العاملة تنشط في القطاع غير الرسمي. |
La fonction publique devra offrir des salaires et des indemnités suffisants au personnel hautement motivé et compétent. | UN | وستقدم الخدمة العامة اﻷجر والتعويض الكافيين إلى العاملين القادرين والمتحمسين علـى مستوى عال. |
Ces méthodes consistent à imprimer des questionnaires, à les acheminer jusqu'au personnel sur le terrain, puis à les centraliser en un seul emplacement. | UN | وتقتضي الأساليب القائمة على طباعة الاستبيانات الورقية ونقلها إلى العاملين في الميدان وجمعها في موقع مركزي. |
Elle condamne en outre toutes les attaques dirigées contre le personnel et les services médicaux, notamment les menaces pesant sur le adressées au personnel médical, la mainmise sur les installations sanitaires et les attaques dirigées contre les ambulances. | UN | وتدين كذلك جميع الهجمات على نقاط تخدم أغراضاً طبية، بما في ذلك التهديدات الموجهة إلى العاملين الطبيين ومرافق الرعاية الصحية والهجمات على عربات الإسعاف. |
En 1996, comme en 1992, les travailleurs familiaux viennent en dernier sur la liste des bénéficiaires de ce type de formation. | UN | وأشير إلى العاملين بالرعاية اﻷسرية باعتبارهم مستفيدين من هذا التدريب في عدد أقل من الحالات في عامي ١٩٩٢ و ١٩٩٦. |
Il vise également les travailleurs et les employeurs, qui devront revoir leurs relations de travail, leurs habitudes et leurs pratiques professionnelles. | UN | وهو موجه أيضا إلى العاملين وأرباب العمل لتغيير علاقات العمل فيما بينهم وثقافة العمل وممارساته في أماكن العمل. |
En permettant aux agents humanitaires d'accéder librement et sans entrave aux victimes, ils remplissent leur obligation de protection et aident à faire en sorte que les victimes d'une catastrophe humanitaire ne soient pas doublement pénalisées. | UN | وبتوفيرها سبل الوصول الآمن غير المعاق إلى العاملين في المجال الإنساني، فإنها تفي بمسؤولية حماية الذين يعانون من مأساة إنسانية وتساعد أيضا في ضمان ألا يُضحى بهم مرة أخرى. |
La proportion de la population ayant accès à un personnel formé pour le traitement des maladies et blessures communes, ainsi que la fourniture régulière des 20 médicaments essentiels à moins d'une heure de marche ou de voyage est de 100 %. | UN | و 100 في المائة من السكان يمكنهم الوصول في ظرف ساعة سيرا أو ارتحالا إلى العاملين المدربين من أجل علاج الأمراض والإصابات العامة مع توفير 20 نوعا من الأدوية الأساسية بصفة منتظمة. |
La poursuite de la formation au sein du secteur de la justice pose des problèmes complexes en raison du manque de personnel. | UN | 182 - والقضايا التي تحيط بمواصلة التدريب بين أعضاء الهيئة القضائية قضايا معقدة بسبب الافتقار إلى العاملين المتعلمين. |
La recommandation de 1999 du service national de santé maternelle aux professionnels de santé est en cours de mise à jour. | UN | ويجري حالياً تحديث التوصيات التي وجهتها الإدارة الوطنية لصحة الأمومة في عام 1999 إلى العاملين في ميدان الرعاية الصحية. |
Le programme sur le travail et la famille fournit une aide aux employés des transports en Australie-Méridionale lorsqu'ils équilibrent leur travail et leur vie de famille. | UN | ويقدم برنامج العمل والأسرة المساعدة إلى العاملين في مجال النقل في جنوب أستراليا حيث بين عملهم وحياتهم الأسرية. |
Accès des femmes enceintes à du personnel qualifié | UN | إمكانية وصول النساء الحوامل إلى العاملين المدربين |
Une coordination intersectorielle efficace peut aboutir si des mesures économiques d'encouragement sont offertes aux acteurs concernés par un gestionnaire des ressources appuyé par une solide administration. | UN | ويمكن تحقيق تنسيق فعال عبر القطاعات إذا ما قدمت الحوافز الاقتصادية والمالية إلى العاملين في القطاع من خلال إدارة قوية للموارد. |
En outre, il faut s'intéresser à la situation des travailleurs n'ayant pas reçu une éducation complète et/ou de qualité mais ayant encore de nombreuses années de travail devant eux. | UN | وإضافة إلى ذلك ينبغي إيلاء الاهتمام إلى العاملين الذين لم يمكنهم الاستفادة من التعليم الكامل أو ذي النوعية الجيدة والذين سيظلون ضمن اليد العاملة لسنوات عديدة. |
Les ouvriers d'usine, les employés de bureau et les employés de coopératives, ainsi que les personnes à leur charge, reçoivent de l'État une alimentation presque gratuite et un logement gratuit. | UN | فتوفر الدولة إلى العاملين في المصانع والمكاتب وموظفي المنظمات التعاونية ومعاليهم المسكن مجانا والأغذية مجانا تقريبا. |