Du fait de la pénurie de personnel et du nombre élevé de demandes, le délai requis pour les traiter s'est allongé. | UN | وبسبب النقص في اليد العاملة، إضافة إلى العدد الكبير من مقدمي الطلبات، ازدادت الفترة الزمنية اللازمة لإنجاز العملية. |
Le rapport témoigne du nombre élevé de séances publiques du Conseil tenues au cours de la période considérée. | UN | ويشير التقرير إلى العدد الكبير للاجتماعات المفتوحة التي عقدها المجلس في الفترة موضع البحث. |
Il se réfère en particulier au grand nombre de réfugiés colombiens ayant cherché asile en Équateur. | UN | وأشار بوجه خاص إلى العدد الكبير من اللاجئين الكولومبيين الذين التمسوا اللجوء في إكوادور. |
L'ampleur de cette tâche a été plus importante que beaucoup ne l'avaient prévu en raison du grand nombre de demandes. | UN | وتجاوز حجم العمل كل التوقعات، نظراً إلى العدد الكبير من الطلبات. |
De noter avec satisfaction qu'un grand nombre de pays ont ratifié la Convention de Vienne pour la protection de la couche d'ozone et le Protocole de Montréal relatif à des substances qui appauvrissent la couche d'ozone; | UN | يشير مع الرضى إلى العدد الكبير من البلدان التي صدقت على اتفاقية فيينا لحماية طبقة الأوزون وبروتوكول مونتريال بشأن المواد المستنفدة لطبقة الأوزون؛ |
Par ailleurs, M. Buergenthal ne peut manquer de souligner le grand nombre des naturalisations dont la délégation française a fait état. | UN | كما حرص السيد بورغنثال على الاشارة إلى العدد الكبير من حالات منح الجنسية التي ذكرها الوفد الفرنسي. |
Une bonne partie des dépassements de coûts, en particulier ceux touchant les dépenses de construction et les honoraires, tenait au nombre élevé d'avenants aux contrats, notamment pour les locaux transitoires. | UN | وكانت نسبة كبيرة من الزيادات في التكاليف، لا سيما فيما يتعلق بالبناء والرسوم المهنية تعزى إلى العدد الكبير من أوامر التغيير لا سيما المتعلقة بالأماكن البديلة. |
Compte tenu du nombre élevé des demandes directement déposées dans la ville frontalière de Van, et pour réduire le délai d'attente pour la détermination du statut, les demandeurs d'asile célibataires et de sexe masculin sont invités à se rendre à Ankara pour que leur statut soit examiné. | UN | وبالنظر إلى العدد الكبير من الطلبات المباشرة في مدينة فان الحدودية، وسعياً إلى تخفيض مدة انتظار البت في المركز، يُطلب من طالبي اللجوء من الذكور غير المتزوجين الذهاب إلى أنقرة للبت في مركزهم كلاجئين. |
Toutefois, compte tenu du nombre élevé d'orateurs inscrits sur la liste, je demande aux délégations de bien vouloir limiter leur explication de vote à quelques minutes au maximum afin que nous puissions achever nos travaux sur ce point avec diligence. | UN | ولكن بالنظر إلى العدد الكبير من المتكلمين، أود أن أطلب من الوفود أن تقتصر تعليلاتها للتصويت على دقائق قليلة، لكي نتمكن من إنجاز عملنا بشأن هذا البند في الوقت المناسب. |
Il était en effet nécessaire depuis longtemps de définir une stratégie dans ce domaine, surtout à cause du nombre élevé d'affaires internes et de l'achèvement prochain des travaux du TPIY. | UN | وكان موعد اعتماد استراتيجية بشأن جرائم الحرب قد فات منذ زمن طويل، خاصة بالنظر إلى العدد الكبير من القضايا الداخلية، وكذلك الإغلاق الوشيك للمحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة. |
Il se réfère en particulier au grand nombre de réfugiés colombiens ayant cherché asile en Equateur. | UN | وأشار بوجه خاص إلى العدد الكبير من اللاجئين الكولومبيين الذين التمسوا اللجوء في إكوادور. |
Les personnes nouvellement déplacées s'ajoutent au grand nombre de ceux qui sont déjà touchés par des situations n'ayant aucune perspective de solution. | UN | ويُضاف المشردون الجدد إلى العدد الكبير من الأشخاص المتأثرين أصلاً بحالات معلقة لم تلح في الأفق حلول لها. |
Compte tenu du grand nombre de citoyens américains d'origine cubaine, les populations cubaine et américaine devraient également entretenir des relations chaleureuses et fraternelles dans les domaines social et culturel. | UN | وبالنظر إلى العدد الكبير من الأمريكيين ذوي الأصل الكوبي، ينبغي لكوبا والولايات المتحدة أن تتمتّعا أيضاً بعلاقات حميمة وأخوية في الشؤون الاجتماعية والثقافية بين سكانهما. |
Compte tenu du grand nombre de détenus, cette mesure est très décevante, mais elle indique que le Gouvernement est sur la bonne voie. | UN | وبالنظر إلى العدد الكبير من المحتجزين فإن هذا الاجراء مخيب لﻵمال إلى أقصى درجة لكنه يشير إلى خطوة في الاتجاه الصحيح. |
La Commission a noté qu'un grand nombre de questions liées entre elles restaient encore à étudier avant que des propositions de fond puissent être formulées. | UN | 17 - أشارت اللجنة إلى العدد الكبير من البنود المترابطة التي تطلبت مزيدا من الدراسة قبل أن يتسنى وضع مقترحات موضوعية. |
1. De noter avec satisfaction qu'un grand nombre de pays ont ratifié la Convention de Vienne pour la protection de la couche d'ozone et le Protocole de Montréal relatif à des substances qui appauvrissent la couche d'ozone; | UN | يشير مع الرضى إلى العدد الكبير من البلدان التي صدقت على اتفاقية فيينا لحماية طبقة الأوزون وبروتوكول مونتريال بشأن المواد المستنفدة لطبقة الأوزون؛ |
La proportion plus élevée de femmes dans cette dernière catégorie reflète le grand nombre de postes à ce niveau. | UN | ويُعزى ارتفاع نسبة النساء في الفئة الأخيرة إلى العدد الكبير من الوظائف في تلك الرتب. |
Ils ne dépassent normalement pas une demi-page, étant donné le grand nombre de décisions et de sentences que l'on compte recueillir. | UN | والخلاصة لا تزيد عادة على نصف صفحة، نظراً إلى العدد الكبير المتوقع جمعه من قرارات المحاكم وقرارات التحكيم. |
Dans une certaine mesure, le problème est imputable au nombre élevé de personnes qu'il a fallu recruter pour les missions au cours de la période considérée. | UN | ويمكن أن تُعزى هذه المشكلة، إلى حد ما، إلى العدد الكبير للتعيينات بالبعثات التي جرى تجهيزها في هذه الفترة. |
Compte tenu du nombre important de délégations déjà inscrites sur la liste des orateurs - soit 79 jusqu'à présent - je demande aux orateurs de bien vouloir faire preuve de coopération à cet égard. | UN | وبالنظر إلى العدد الكبير من الوفود المسجلة بالفعل في قائمة المتكلمين، وهناك 79 متكلما حتى الآن، أناشد المتكلمين أن يتعاونوا في هذا الصدد. |
Nous nous joignons aux nombreux membres du Comité des ONG sur la famille pour attirer l'attention sur : | UN | وإننا ننضم إلى العدد الكبير من أعضاء لجنة المنظمات غير الحكومية المعنية بالأسرة للفت الانتباه إلى ما يلي: |
En 2001, le Comité des droits de l'enfant a noté avec préoccupation le nombre élevé et croissant d'enfants, notamment de garçons, employés comme bergers, ainsi que le nombre d'enfants travaillant dans des conditions potentiellement dangereuses. | UN | وفي عام 2001، أشارت لجنة حقوق الطفل أيضا مع القلق إلى العدد الكبير والمتزايد من الأطفال ولا سيما الفتيان الذين يُستخدمون كرعاة فضلا عن عدد الأطفال العاملين في بيئة تنطوي على مخاطر محتملة. |
Étant donné le nombre important de représentants déjà inscrits sur la liste des orateurs, je voudrais faire savoir aux membres que j'entends commencer les séances plénières ponctuellement à 10 heures, 15 heures et 19 heures précises. | UN | ونظرا إلى العدد الكبير من المتكلمين الذين أدرجت أسماؤهم بالفعل في قائمة المتكلمين، أود أن أبلغ اﻷعضاء أنني أعتزم أن أبدأ الجلسات العامة في تمام الساعة ٠٠/٠١، و ٠٠/٥١ و ٠٠/٩١. |
Compte tenu de la multiplicité des intervenants, la mission des Nations Unies offrirait un important mécanisme de coordination. | UN | وبالنظر إلى العدد الكبير من الأطراف الفاعلة المعنية، ينبغي لبعثة الأمم المتحدة أن تتيح آلية تنسيق قوية. |
L'Autorité palestinienne estime qu'il est important d'aider et d'assurer la réinsertion d'un grand nombre d'anciens prisonniers et de leur famille. | UN | وتدرك السلطة الفلسطينية أهمية تقديم المساعدة إلى العدد الكبير من السجناء السابقين وأسرهم وإدماجهم في المجتمع. |
La Lettonie a salué l'invitation adressée par le Bangladesh à plusieurs détenteurs de mandat au titre des procédures spéciales, mais a noté qu'un nombre important de demandes n'avaient pas encore été acceptées. | UN | 114- وأعربت لاتفيا عن تقديرها للدعوة التي وجهتها بنغلاديش إلى عدة مكلفين بولايات في إطار الإجراءات الخاصة، بيد أنها أشارت إلى العدد الكبير من طلبات الزيارات التي لم تقبلها بعد. |