"إلى العلاقات" - Translation from Arabic to French

    • aux relations
        
    • dans les relations
        
    • des relations
        
    • des liens
        
    • sur les liens
        
    • de relations
        
    • sur les relations
        
    • concerne les relations
        
    En outre, l'aide publique au développement qui concernait les accords préférentiels est désormais consacrée aux relations commerciales. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن مجالات المساعدة الإنمائية الرسمية قد تحولت من الترتيبات التفضيلية إلى العلاقات التجارية.
    Des patients compliqués sont propices aux relations compliquées. Open Subtitles المرضى المعقدون يؤدون إلى العلاقات المعقدة
    La transformation des relations entre l'OLP et Israël s'est répercutée, dans le contexte général du Moyen-Orient, aux relations entre la Jordanie et Israël. UN ولقد امتد التحول في العلاقات بين منظمة التحرير الفلسطينية واسرائيل في السياق العام للشرق اﻷوسط إلى العلاقات بين اﻷردن واسرائيل.
    Il est difficile de croire que les Nations Unies peuvent préconiser le retour de l'anarchie dans les relations internationales. UN ويصعب تصديق أن الأمم المتحدة يمكن أن تسعى إلى إعادة الفوضى إلى العلاقات الدولية.
    Ces politiques pouvaient donc aggraver l'état des relations ethniques, même lorsqu'elles n'étaient pas censées avoir un impact dans ce domaine. UN ولذلك قد تسيء هذه السياسات إلى العلاقات الاثنية رغم عدم انصراف النية إلى وجود أي أثر اثني لها.
    Compte tenu des liens étroits qui unissent les deux pays et l'État du Qatar, UN واستنادا إلى العلاقات الوثيقة التي تربطهما بدولة قطر،
    S’appuyant sur les liens historiques solides qui se sont instaurés entre la Russie et le Tadjikistan, ainsi que sur la tradition de bonnes relations et de collaboration entre les peuples des deux pays, UN واستنادا إلى العلاقات التاريخية الوطيدة بين روسيا وطاجيكستان وتقاليد العلاقات الجيدة والتفاعل بين شعبي البلدين،
    Il faudrait que l'émancipation aille de pair avec le pouvoir de dire non, en particulier pour les jeunes femmes, lorsqu'il est question de relations sexuelles. UN ويتعين موازنة التمكين بالقدرة على الرفض والامتناع، ولا سيما عندما يصل الأمر إلى العلاقات الجنسية والشابات.
    Cette situation nuit aux intérêts des États concernés et risque d'avoir un impact préjudiciable sur les relations internationales. UN إن الحالة الراهنة تضرّ مصالح الدول المعنية وقد تسيء إلى العلاقات الدولية.
    Par ailleurs, il faudrait que le Haut Commissariat aux droits de l’homme fasse le nécessaire pour remédier aux problèmes de gestion relevés par le Bureau, et que le Haut Commissariat aux réfugiés renforce son infrastructure financière sur le terrain, surtout en ce qui concerne les relations avec ses partenaires opérationnels. UN ومن ناحية أخرى، يتعين أن تتخذ مفوضية اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان التدابير اللازمة لمعالجة مشاكل اﻹدارة التي أشار إليها المكتب، وأن تقوم مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين بتعزيز هيكلها المالي في الميدان، ولا سيما بالنسبة إلى العلاقات مع شركائها التنفيذيين.
    En outre, en usant abusivement de sa force militaire, l'OTAN a mis en péril la paix et la sécurité internationales et a porté aux relations internationales et à l'ordre juridique international le coup le plus sévère depuis la Deuxième Guerre mondiale. UN وعلاوة على ذلك، فإن منظمة حلف شمال اﻷطلسي هددت بإساءة استعمال قوتها العسكرية السلم واﻷمن الدوليين، ووجهت أشد ضربة إلى العلاقات الدولية ونظام القانون الدولي منذ الحرب العالمية الثانية.
    Aucun pays n'a le droit d'évaluer à des fins partisanes les politiques d'un autre État. De telles mesures portent atteinte aux relations internationales et dissipent l'attention qu'exige le contrôle des drogues. UN فليس ﻷي بلد الحق في تقييم سياسات دولة أخرى ﻷغراض سياسية، إذ أن مثل هذه التدابير تسيء إلى العلاقات الدولية وتصرف الانتباه عن مراقبة المخدرات.
    Les agissements de ces personnes, motivés essentiellement par la cupidité, ont porté et continuent de porter préjudice non seulement à la médiation exercée par la Fédération de Russie mais aussi aux relations bilatérales azerbaïdjano-russes. UN فاﻷعمال التي قام بها هؤلاء اﻷشخاص، في المقام اﻷول، إرضاء ﻷطماعهم الشخصية، إنما أساءت، وستظل تسيء، لا إلى الوساطة الروسية فحسب، وإنما كذلك إلى العلاقات الثنائية بين أذربيجان والاتحاد الروسي.
    Le Comité estime que des dettes restant non réglées pendant de longues périodes peuvent nuire aux relations avec les fournisseurs. UN ٢٦ - ويرى المجلس أن المبالغ المستحقة منذ فترة طويلة قد تُسيء إلى العلاقات التجارية مع الموردين.
    Ces résultats sont principalement imputables aux relations fructueuses instaurées avec des pays qui ont apporté des financements, comme l'Espagne, la France et la République de Corée dans des secteurs comme la formation et les platesformes industrielles intégrées. UN وتعزى تلك النتائج جزئياً إلى العلاقات المثمرة التي أقيمت مع بلدان تقدِّم التمويل مثل إسبانيا وجمهورية كوريا وفرنسا في قطاعات من قبيل التدريب والمنصات الصناعية المتكاملة.
    Or, éliminer les disparités entre les sexes renvoie aux relations sociales entre l'homme et la femme, aux rôles, aux responsabilités et aux fonctions sociales différentes exercées par chacun. UN 54 - لكن إلغاء التفاوت بين الجنسين يردُّنا إلى العلاقات الاجتماعية بين الرجل والمرأة، وإلى الأدوار والمسؤوليات ومختلف الوظائف الاجتماعية التي يمارسها كل فرد.
    Les poursuites contre les journalistes accusés d'avoir porté atteinte aux relations diplomatiques ou à la famille royale ont été abandonnées à la demande du Roi. UN وبناءً على طلب الملل أُسقطت الدعاوى المرفوعة ضد الصحافيين المتهمين بالإساءة إلى العلاقات الدبلوماسية أو إلى الأسرة المالكة.
    Ces armes sont du point de vue militaire désuètes et elles ne sont plus pertinentes dans les relations transatlantiques. UN فالأسلحة بالية من الناحية العسكرية ولم تعد تمت بصلة إلى العلاقات عبر المحيط الأطلسي.
    Ces armes sont du point de vue militaire désuètes et elles ne sont plus pertinentes dans les relations transatlantiques. UN فالأسلحة بالية من الناحية العسكرية ولم تعد تمت بصلة إلى العلاقات عبر المحيط الأطلسي.
    Je voudrais maintenant aborder brièvement la question des relations entre l'Afghanistan et les pays voisins, et en particulier le Pakistan. UN وسأتطرق بإيجاز إلى العلاقات بين أفغانستان والبلدان المجاورة، وخاصة باكستان.
    Durant sa visite dans la région, le Président Bush a débattu de la situation en Iraq, du défi iranien et des liens économiques unissant les États-Unis et les pays de la région. UN وقد تناولت محادثات الرئيس الأمريكي خلال زيارته للمنطقة الوضع في العراق والتحديات الإيرانية، هذا بالإَضافة إلى العلاقات الاقتصادية التي تربط الولايات المتحدة بدول المنطقة.
    Se fondant sur les liens historiques qui unissent leurs peuples ainsi que sur leur aspiration vers une intégration plus grande et un rapprochement dans tous les domaines, UN استنادا إلى العلاقات التاريخية المتوطدة بين شعوبها، وآمالها في تحقيق مزيد من التكامل والروابط اﻷوثق من جميع النواحي،
    Notre absence de relations est irrationnelle — des relations fondées sur la bonne volonté et l'amitié devraient au contraire régner dans la région — rend difficile la réalisation d'un compromis acceptable pour l'Argentine et le Royaume-Uni. UN إن افتقارنا إلى العلاقات غير رشيد، ولا يتفق مع نية الخير والصداقة اللتين ينبغي أن تسودا في المنطقة، ويجعل من الصعب على اﻷرجنتين والمملكة المتحدة التوصل إلى توافق آراء مقبول.
    Aux Tuvalu, l'élection s'appuie principalement sur les relations familiales et sociales plutôt que sur le mérite des candidats. UN فالتصويت في توفالو يستند أساساً إلى العلاقات والخطوط العائلية بدلاً من الارتكاز إلى مزايا المرشحين.
    En ce qui concerne les relations avec les ONG, le Gouvernement royal est conscient de leur rôle pratique dans la promotion du développement national et admet en conséquence leur autonomie. UN 46- وبالنسبة إلى العلاقات مع المنظمات غير الحكومية، تدرك الحكومة الملكية الدور العملي لهذه المنظمات في تعزيز التنمية الوطنية ومن ثم تعترف باستقلالها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more